Рейтинговые книги
Читем онлайн Грузинские романтики - Александр Чавчавадзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 34

«О владычица красоты…»

© Перевод В. Звягинцева

О владычица красоты,Убивает меня разлука,Ноет сердце до дурноты,Смертоносная это мука.

Исцелительница моя,Без тебя где души отрада?Не зовите меня, друзья,Заместительницы не надо.

Гонит краску с моих ланитКрасоты твоей злой избыток.Лучше был бы я впрямь убитПалачом — властелином пыток.

Сколько сердцу ты ни грози,Мы с ним издали дышим милой,А завидим ее вблизи —Загораются все светила.

Миг с тобою — свет с высоты.Без тебя — не видно ни зги мне.Почему же не внемлешь тыЭтим стонам в любовном гимне?

ДВУСТИШИЯ

© Перевод М. Фроман

Как ни владело бы нами трезвое благоразумье —Юность с любовью всегда сделают, что захотят.

* * *

Нем язык мой, изранено сердце, и тоски оглушителен бред.Говори же, любовь, что еще у тебя остается, что еще ты хранишь мне во вред?!

* * *

Тебя испытавшие ропщут: «О, горе, лишились мы разума с нею!»Безумным — но лишь бы с тобою! Убей — если я пожалею!

«О полная луна…»

© Перевод М. Фроман

О полная луна,Один я, ночь темна,Взойди, светла, ясна,Весь мир мне озаряя;

Ты, уходящий ввысь,Сын неги, кипарис,Склонись ко мне, склонись,От зноя укрывая;

О милая, твояКраса — вся жизнь моя,Чтоб исцелился я,Врачуй, не промедляя;

Владычица цветов,Ты, роза, от враговСтеречь тебя готовЯ, грудью защищая;

Ты разум отняла,Ты сердце в плен взяла.Молю, чтоб принялаИ душу ты, родная;

Сирень, твой ароматСобой наполнил сад,О, дай мне миг отрад,Другим предпочитая;

По правде рассуди,Услышь мой стон, придиИ муки услади,В уста меня лобзая.

РОЖДЕНИЕ СЫНА

© Перевод В. Звягинцева

Музы, покиньте вашу обитель,Музы, спешите, музы, летите.Струны настроя, строфы сплетите,Лютни, игрою, песней звените.Солнце-ребенка, юного львенкаОберегите и одарите!             Солнце, войди к нам в дом!

Детству к лицу он, цвет этот нежный:Розовый — щек, чела — белоснежный.Маленький ротик — словно подснежник.Всё же заметен облик мятежный!Да, это львенок, голос так звонок.Солнце луну родит неизбежно.             Солнце, войди к нам в дом!

Мать возлежит, опущены шторы.Сын ясноликий — свет ее взора,Смотрят с любовью очи-озера,А от ресничных теней узоры,И над ручонкой, хрупкой, тонкой,Нам ветерков слышны разговоры:             Солнце, войди к нам в дом!

Счастлив и горд отец хлебосольный,Всех веселит беседой застольной,Славы отцовской ему довольно:Сын ему дан судьбой своевольной,—Благо земное, сердце родноеБудет отрадою в жизни дольной…             Солнце, войди к нам в дом!

Я в честь Георгия, солнца-сына,Песню спою в его именины.Пусть он не знает вовек кручины,Жатву Давида сберет с долины.Дружбу с любовью, годы здоровьяДай ему, боже! Солнце, свети нам.             Солнце, войди к нам в дом!

«К уродам приязнь и доверье ужели возможны?..»

© Перевод В. Римский-Корсаков

К уродам приязнь и доверье ужели возможны?Я выплачу горе, что вынес от дружбы их ложной.

Ребенком еще, расцветая под кровлей чужою,Обид не сносил я и, юный, гордился собою,Луне в полнолунье подобный, сверкал красотою,Тем жил я — и в жизни не ведал унынья мгновений.

Но миром превратным душа моя выжжена ныне.Он льстивою речью проникнул мне в сердца твердыню,В отчаянья плен заточил, где один, как в пустыне,Я жалостно кличу, — не слышит никто моих пеней.

Кто людям, беспечный, доверится, горестно станетСудьбу проклинать — и судьба ему мстить не устанет.Поймет он в тот миг, когда жизнь его веру обманет,Сколь много я мук перенес и терпел поражений.

«Я в долину спустился, чтоб сердце утешить в печали…»

© Перевод М. Фроман

Я в долину спустился, чтоб сердце утешить в печали,Встретил милую там. «Вот фиалка твоя», — мне сказали.Я ей подал стихи — всё богатство они заключали,Но — таков этот мир — я покинут был девой жестокой.

И опутало горе меня, и померкнул мой разум,—Все богатства мои и сокровища сгинули разом,И, отвергнутый раб, я безжалостно ею наказан;Я в темнице глухой, где темней, чем в могиле глубокой.

Обезумев, воскликнул: «О, чем согрешил я — не знаю!»Отравила она мое сердце тоскою без края,Не жалея меня, и теперь я лишь смерть призываю,—Умереть лучше мне, чем страдать так душой одинокой!

О струящийся в благоговенье

© Перевод С. Спасский

О струящийся в благоговеньеВетерок, опускайся сюда,Солнце вызови для услажденья,Чтоб разрушить кров снега и льда,Чтобы вызвало солнце растенья,Словно мать, чтоб фиалка, горда,Встала первой под солнечной сенью.

И любовь принесла упоеньеИ веселье влюбленным тогда.

И потом, когда фиалки толпоюВыйдут, головы склонит их рать.Солнце благодаря золотое,Породившее их, словно мать,Скажет каждая: «Вот я живою,Долговечною стала опять,Я окрепну от солнца и зноя,Люди будут мой запах вдыхатьДля веселия, для ободренья,

И любовь принесет упоеньеИ веселье влюбленным тогда».

Видишь, всюду идет ликованье;Торжествуя, явилась весна.И любовь прилетает за данью,Ароматами озарена.Преклоняясь, любое созданьеВласть ее принимает сполна.Тут излечит былое страданье,Тут изранит внезапно она.Иль красавицу даст во владенье,

И любовь принесет упоеньеИ веселье влюбленным тогда.

Воробьи расчирикались.Градом Соловьиная песнь упадет.Нет числа столкновеньям, засадам,Бой, царапанье, быстрый полет.Похититель стремится к наградам,Поцелуям кто ведает счет?Побежденный скрывается рядом,Порицанье ему, не почет.Нет в веселье отдохновенья,

И любовь принесет упоеньеИ веселье влюбленным тогда.

Темным садом, чадрою одета,Бродит дева, заботам чужда.Сердце юноши страстью согрето,К ней навстречу он вышел сюда.Солнце стрелами яркого светаРанит, облак уходит гряда.Дева молвила слово привета.Жаждем мы. Где от жажды вода?Видишь — куполом ветви. Под тенью

Нам любовь принесет упоенье,И веселье мы вкусим тогда.

ПАХАРЬ

© Перевод В. Звягинцева

Прощай, хорошая моя, добротная землица,Тебя я не могу пахать, — придется разлучиться.Взгляни: мой старый конь лежит и вдаль глядит уныло.Лежит, уставши плуг тащить, — подняться нету силы.Бывало, ухом не ведет: шагая терпеливо,Он чуть не за день обойдет свою родную ниву.А ныне ни одной гряды не вспашет, ни единой.Хоть десять палок обломай о старенькую спину.Где та счастливая пора, когда он, выгнув шею,Как в битву, рвался на поля, в работе хорошея?Мой бедный друг, тебе теперь и тоненькой веревкиНе разорвать, как привяжу: не хватит сил, сноровки.Бывало, я не разбирал: мягка ль земля, кремниста,Что взгорье мне, что чернозем, что низкий лог росистый.Придет охота, и тебя я тотчас запрягаюИ с громкой песней целину любую поднимаю.Земля на свете не равна: тверда, суха бывает,Бывает, глина или топь округу подмывает.Не в этом дело: вспашешь всё — пускай мокра рубаха,—Лишь был бы добрый конь-дружок да не плошал бы пахарь.Бывало, в терниях сплошных, в густом бурьяне поле,А урожаю соберешь — так до другого вволю.Подкралась старость и ко мне, глушит меня недугом,Заросшей почвы не пробить мне больше верным плугом.Когда земля не по душе — я сетую, робею,А если ты, земля, добра, могу служить тебе я.С травой, пожалуй, помирюсь, когда пробьется робко…Увы, узка, узка теперь моя земная тропка.Чего уж выбирать места, коль больше сил не сталоНе только сеять и пахать, а жить — душа устала.Гляжу на пахарей-юнцов: точь-в-точь как я когда-то…Поплачьте же над стариком, веселые внучата.Луга, луга, густой травы немало вы растите,Утешьте старого коня и травкой угостите!Мы оба с ним, поотдохнув, пройдемся снова с плугомИ раны сердца исцелим, любуясь вешним лугом.

Григол Орбелиани

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 34
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Грузинские романтики - Александр Чавчавадзе бесплатно.

Оставить комментарий