Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2. Проблему обучения китайской письменности необходимо разделить на два этапа – начальный и продвинутый. На начальном этапе главная задача состоит в формирование моторных графических навыков и навыков зрительной идентификации отдельных графических элементов, их несложных комбинаций в составе простейших иероглифов, овладение базовыми графическими элементами.
На продвинутом этапе задача состоит в овладении все новыми и новыми иероглифическими знаками в качестве активных лексических единиц, т. е. в запоминании этих знаков в комплексе «иероглиф – чтение – значение» и удержание их в долговременной памяти с целью рецепции и репродукции в письменной речи.
3. Довести до обучаемых на самом первом уроке иероглифики главную и непреложную истину о том, что отдельные иероглифы – это графические знаки, обладающие семантикой и, как правило, выражающие понятия, а не конкретные лексические (словарные) значения.
4. На начальном этапе обучения китайскому языку навыки устной коммуникации и навыки и умения письма необходимо формировать раздельно, т. е. овладение иероглификой не должно тормозить формирование навыков слушания и говорения. Этого можно достичь проведением в течение первого семестра (когда главная задача обучения состоит в формировании базовых произносительных навыков и усвоении основ грамматического строя языка на основе учебного материала, записанного с помощью системы фонетической записи «пиньинь») специальных уроков иероглифики, основными целями которых являются: формирование моторных графических навыков; овладение навыками написания основных графических элементов и правилами написания иероглифов; овладение системой ключей; усвоение 150–200 наиболее употребительных иероглифов. Только имея такую базу, обучаемые смогут с меньшими трудностями овладевать написанием многочисленных новых лексических единиц уроков основного курса.
5. Процесс формирования графических навыков и умений письма с самого начала должен быть произвольным или осознанным. Это означает, что, овладевая навыками начертания отдельных графических элементов (черт), обучаемый должен усваивать названия этих элементов, овладевая навыками начертания графем, состоящих из нескольких элементов, отражающих то или иное понятие и имеющих соответствующее название и чтение, обучаемый также должен запоминать кроме начертания еще и название и чтение, если таковое имеется. Особое внимание при этом рекомендуется уделять так называемым «ключам» – графемам, входящим в состав иероглифов в качестве основного носителя смысла и являющимся своего рода классификаторами. Изучение ключей рекомендуется осуществлять с привлечением всего возможного иллюстративного материала, позволяющего обучаемым представить историю возникновения ключа и его эволюцию.
6. Лексический (иероглифический) материал необходимо подавать таким образом, чтобы обеспечивалась обобщенность восприятия и классификация языковых знаков по тем или иным признакам. Организация процесса формирования лексических навыков должна предусматривать не только общую (единую) классификацию лексических единиц, но и возможность построения каждым обучаемым своей сети ассоциативно связанных иероглифов с опорой на индивидуальные особенности психики. При отборе лексики (иероглифов) прежде всего нужно выбирать наиболее продуктивные иероглифы в качестве гнездовых с последующим расширением каждого гнезда в отдельности и установлением связей между ними. Этого можно добиться лишь при условии организации учебного материала по функционально-тематическому принципу с объединением лексики на основе денотатных карт в форме расширяющихся концентров.
7. Постоянно расширять индивидуальный опыт восприятия обучаемых, т. е. стимулировать их самостоятельное чтение. При этом крайне желательно, особенно в начале обучения, давать для чтения специально подготовленные материалы, в которых обеспечивалась бы необходимая повторяемость знаков, подлежащих усвоению, причем в окружении уже известных знаков и в коммуникативном контексте, облегчающем их смысловое восприятие.
ЛЕКСИКА
Слова в китайском языке представлены отдельными иероглифами (однослоги) и сочетаниями двух и более иероглифов (двуслоги и многослоги). Из этого следует первый важнейший вывод: овладение лексикой китайского языка есть овладение связями и отношениями между иероглифом и словом.
Главное отличие китайского слова от русского состоит в том, что в китайском слове отсутствуют флексии, и это ведет к важным последствиям для всей стратегии и тактики построения китайской речи. Второе важное отличие китайского языка состоит в его слоговом характере. Китайский слог – это строго фиксированная композиция звуков, закрепленная интонацией (тоном). Слог (иероглиф) – это звуковое, смысловое, интонационное, графическое единство. Если носители русского языка при восприятии слова фокусируют свое внимание в равной степени и на вещественной (содержательной), и на формальной (грамматической) сторонах слова, то носители китайского языка оперируют прежде всего содержанием, семантикой слова. Функция слова в китайском языке становится понятной не на основании формы слова, а благодаря его связи с другими словами. Китайское слово включается в предложение не напрямую, как русское слово, а посредством группы слов – смыслового единства (семантико-синтаксических блоков – ССБ22). Полагаем, что для достижения поставленных целей в процессе обучения лексике китайского языка необходимо:
1. Обязательно давать этимологию и возможные лексические значения отдельных иероглифических знаков (слогоморфем) и требовать их усвоения обучаемыми, закладывая тем самым основы формирования навыка смыслового анализа многосложных слов и функции слова в предложении. Одновременно с этим необходимо довести до сведения обучаемых основные модели словообразования в китайском языке, которые умещаются всего в одной табличке.
Слова в первой строке таблицы построены по модели «описание + объект»; во второй строке – «целое + часть»; в третьей – «классификация + объект»; в четвертой – «прилагательное + объект»; в пятой – «глагол + объект».
2. Лексические единицы для более эффективного их запоминания в процессе обучения следует группировать в ассоциативные группы (составлять многоуровневые тематические денотатные карты).
3. Особое внимание уделять сочетаемости существительных и предлогов с глаголами.
4. Тщательно анализировать наиболее яркие примеры различного употребления близких по значению слов в одном коммуникативном контексте и употребления разных слов в различных ситуациях.
5. Иметь фразеологический минимум и систематически формировать навыки адекватного употребления фразеологии в речи.
Конец ознакомительного фрагмента.
1
Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. М., 1996. C. 51.
2
Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М., 1989. C. 119–174.
3
Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. М., 1996. С. 58.
4
Миньяр-Белоручев Р. К. Указ. соч. С. 58.
5
Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. М., 1996. С. 125.
6
Леонтьев А. А. Речевая деятельность // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С. 21–28.
7
Жинкин Н. И. Механизмы речи. М., 1958. С. 143.
8
Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. М., 1996. С. 127.
9
Ефремов А. М. О наиболее существенных отличиях китайского языка от русского // Изучение китайского языка. № 2. М., 1997. С. 4.
10
Ефремов А. М. Указ. соч. С. 5.
11
《语言文字应用》2010年 第一期。
12
См.: Резаненико В. Ф. Формально-смысловые взаимосвязи элементов современного иероглифического письма // Автореферат докт. дис. М., 1990.
13
См.: Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Часть 1. М., 1998.
14
См.: Молодых В. И. Опыт типологического изучения современного китайского письма // Автореф. канд. дис. М., 1987.
15
- Стихи, стишки, стишочки - Ольга Штельтер - Иностранные языки
- Китайский язык. Полный курс перевода - Григорий Яковлев - Иностранные языки
- Английский язык. Секретные методики спецслужб - Майкл Спенсер - Иностранные языки
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки