Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С частотностью употребления связаны и понятия моно– и полисемантичности знака. Чем реже употребляется иероглиф, тем ярче выражена его моносемантичность. А поскольку в учебном процессе изучаются наиболее частотные иероглифы, то необходимо приучать студентов к тому, что за каждым из иероглифических знаков стоит не одно – два конкретных значения, приводимые в словниках, а семантическое поле, понятийное содержание которого детерминируется ключевой графемой. Например, ключ扌 со значением «рука» в составе слова (сложного иероглифа) отнюдь не означает именно эту часть тела, а относится ко всей совокупности глаголов, означающих, как правило, действия, совершаемые человеком (с помощью руки, или иным способом).
Характерной особенностью китайского письма является также взаимное тяготение начертания и значения (графической формы и содержания) к однозначности, т. к. идеография стремится к закреплению одинаковых начертаний за основными значениями. Это, в свою очередь, говорит о том, что с точки зрения психики, в вопросах овладения иероглифической письменностью доминирующей, видимо, является роль правого полушария головного мозга, где представления, как известно, содержатся в объединенном образе знака и его содержания, тогда как в левом полушарии лексические единицы представлены в виде дискретной последовательности составляющих их единиц, что более характерно для буквенных систем письма.
Иероглифы и их звуковые образыДля обучения восприятию (чтению) чрезвычайно важной является и другая макросистема китайского письма – ФОНОГРАФИЯ. Иероглифы, относящиеся к категории фонограмм, т. е. содержащие графему, звуковой состав которой определяет с той или иной степенью точности чтение всего иероглифа, составляют большую часть массива наиболее частотных иероглифов. По данным статистического анализа В. И. Молодых такие иероглифы составляют от 53,8 до 58,4 % от общего массива наиболее употребительных иероглифов14. Важным является то, что для этой категории иероглифов при их восприятии характерно достаточно быстрое включение у реципиента ассоциативной связи «начертание – звучание» и, как следствие, порождение наибольшего количества ошибок в чтении, при увеличении его скорости, например:
1) ошибочное отождествление зрительных образов при полном сохранении звукового образа и полной утрате смысла, например: 气 qL (газ, воздух; дух) и 乞 qK (просить, требовать);
2) ошибочное отождествление зрительных образов при полном искажении смысла и полной утрате звуковых образов, например: 厂chCng (завод) и 广 guAng (обширный).
Интересные примеры такого рода из практики перевода приводит в своей статье В. Ф. Щичко: «в фамилии известного китайского ученого Сунь Ефана (孙冶方Sǔn Yěfāng) иероглиф 冶yě отличается от более часто встречающегося иероглифа 治 zhì всего лишь отсутствием одной точки, и поэтому начинающие переводчики их путают и искажают фамилию этого человека, называя его Сунь Чжифан»15.
Причиной таких ошибок являются трудности выполнения мыслительной операции выбора из ряда ранее сформированных фонетических образов-эталонов того из них, который соответствует предъявленному графическому знаку-стимулу в силу чрезвычайно развитой в языке омофонии. В качестве примера можно привести ряд из 12 иероглифов с абсолютно одинаковым чтением huáng: 隍、凰、徨、遑、惶、湟、喤、煌、锽、蝗、篁、鳇。Иероглифов же, у которых звуковой состав слога совпадает, а различаются они только слоговой интонацией, т. е. тоном, гораздо больше. Имеет место и другая ситуация – многочисленные ряды идеофонографических иероглифов с одинаковым фонетиком, который определяет в основном чтение иероглифа. Так, в иероглифах 沅yuán, 园yuán, 垸huán, 鼋yuán, 芫yuán, 远yuăn, 玩wán, 完wán, 顽wán, 冠guān, 阮 ruăn, 朊yuăn присутствует фонетик [元 yuan], который входит в состав финалей всех вышеперечисленных морфем.
Необходимо отметить, что данная проблема актуальна и для самих носителей китайского языка. Именно поэтому в Китае публикуют специальные таблицы, составленные из рядов иероглифов, при восприятии или продуцировании которых возникает наибольшее число подобных ошибок «容易读错的字表», а кроме того, рекомендуют при предъявлении обучаемым нового иероглифа, входящего в состав одного из таких рядов, показывать сразу весь ряд, тщательно формируя у учащихся зрительно-звуко-смысловые ассоциации, характерные для каждого иероглифа, и акцентируя внимание на наиболее существенных различиях между ними.
Насколько же велика роль артикуляции в овладении письменностью вообще?
В 1934 г. Сепиром была выдвинута гипотеза о том, что даже те, кто читает и думает безо всякого использования звуковых образов, в конечном счете, находятся от них в зависимости, поскольку письмо связано с семантикой языка не непосредственно, а опосредованно через звуки16.
Результаты экспериментов китайского лингвиста О Цзэна также подтвердили, что в процессе восприятия китайских иероглифических знаков имеет место фонетическое декодирование. Такой вывод был получен на основании того, что фонетическое сходство между графемами заданного списка и интерференционного списка оказывает отрицательный эффект на их разборчивость и запоминание. Кроме того, фонетическое сходство негативно влияет и на сохранение в кратковременной памяти несвязанных между собой графем.
Этот факт также косвенно подтверждает предположение, высказанное Густавом Херданом о том, что для носителей китайского языка зрительные образы первичны, а звуковые вторичны17, тогда как для носителей языков с буквенными системами письма ситуация обратная. Более того, существует гипотеза о решающей ролиречедвигательного анализатора при усвоении письменной речи ребенком в онтогенезе. Следуя этой гипотезе, можно предположить, что и в учебном процессе формирование навыков устной речи на иностранном языке должно предшествовать формированию навыков письма и чтения. Это предположение чрезвычайно актуально для китайского языка с его иероглифической письменностью.
Иероглифика и психология речиКак мы уже неоднократно упоминали в других разделах, одна из психических закономерностей формирования любого навыка состоит в том, что психические действия проходят два этапа своего развития: на первом этапе имеет место развернутая последовательность внешних или внутренних действий, опирающаяся на внешние опоры; на втором этапе в результате действия механизма свертывания происходит сокращение схемы движения, опирающееся не на управление каждой мышцей в отдельности, а на обобщенные двигательные команды, т. е. интериоризация.
Однако специфика китайского языка как учебного предмета состоит в том, что и после того, как произошло свертывание, т. е. сформировались навыки восприятия какого-то объема графических знаков, при предъявлении сложного или незнакомого знака-стимула (в тексте встретился новый или сложный для запоминания иероглиф) реципиент сразу же возвращается к развернутым психическим и мнемическим действиям, т. е. пытается этот иероглиф прочитать во внешней или внутренней речи. Замечено, что и иностранцы, очень хорошо владеющие китайским языком, и даже носители языка, пытаясь разобрать или объяснить сложную грамматическую конструкцию, читают фразу вслух. Когда же в процессе чтения они наталкиваются на иероглиф, чтение которого им неизвестно, они все равно стремятся преодолеть это несущественное для решаемой задачи препятствие и озвучить иероглиф, извлекая из памяти наиболее подходящую зрительно-звуковую ассоциацию. Здесь-то часто и возникают ошибки, о которых мы говорили выше.
Внутренняя речь, есть не что иное, как трансформированная внешняя речь. Она возникает сначала как повторение слушаемой и произносимой речи, а в дальнейшем становится все более свернутым ее воспроизведением в виде речевых планов и схем.
Из этого следует, что при обучении русскоязычных учащихся нормальному (не учебному) восприятию иероглифического текста (чтению про себя) развернутая артикуляция, озвучивание звукового состава воспринимаемого знака сначала во внешней, а затем во внутренней речи на начальном этапе является, видимо, естественным и необходимым действием. И все же впоследствии это действие должно быть в максимальной степени свернуто, ибо на определенном этапе оно начинает замедлять чтение. Другими словами, от актуализации ассоциативной связи «знак – звучание – значение» в процессе восприятия необходимо переходить к связи «знак – значение», т. е. процесс обучения должен быть организован так, чтобы слуховые образы как опора для актуализации значения замещались зрительными, о чем мы и говорили выше.
Важной характеристикой образа, в т. ч. иероглифического образа слова в китайском языке при восприятии является его обобщенность. Она означает отнесенность каждого образа к некоторому классу объектов, имеющему название. В этом отражается влияние не только чисто языкового материала, но и опыта восприятия самого обучаемого. По мере накопления такого опыта каждый образ (иероглиф), сохраняя свою индивидуальность и отнесенность к конкретному объекту, в то же время соотносится со все большей совокупностью объектов определенной категории, т. е. классифицируется. Именно классификация обеспечивает надежность правильного узнавания объекта независимо от его индивидуальных особенностей. Обобщенность восприятия позволяет не только узнавать предметы и явления, но и прогнозировать некоторые их свойства, непосредственно не воспринимаемые. Это значит, что, встретившись с новым знаком, содержащим известные классифицирующие признаки, реципиент сможет с определенной степенью точности догадаться о его вероятной семантике.
- Стихи, стишки, стишочки - Ольга Штельтер - Иностранные языки
- Китайский язык. Полный курс перевода - Григорий Яковлев - Иностранные языки
- Английский язык. Секретные методики спецслужб - Майкл Спенсер - Иностранные языки
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки