Шрифт:
Интервал:
Закладка:
*
- Я вас о милости прошу.
*
- О чём просить ты хочешь, Труффальдино?
*
- Синьор, я тоже, как и вы... влюблён.
*
- Влюблён? Да как же это ты?
*
- Так точно.
*
Она служанка в доме Панталоне.
И вот я вас прошу...
*
- Но я-то тут при чём?
*
- А вы ни при чём, конечно,
...но могли бы мне милость оказать весьма большую, поговорив с синьором Панталоне.
*
Да девушка-то любит ли тебя?
*
Конечно, любит. Что ж ещё ей делать?
*
Ну хорошо, скажу.
- - - - -О, Венеция-сказочный город,
Ты для радости в мире живёшь.
Всех одаришь любовью, кто молод,
Всем влюблённым ты счастье даёшь.
*
Стойте!
- Я тебя нашёл!
- Я нашла тебя!
День такой пришёл,
Не было светлей дня!
Дайте руку, синьора Клариче,Я навек вам её отдаю.
*
Я люблю вас, моя Беатриче!Я люблю вас, Флориндо, люблю!
*
Залюбуется любой зрелищем таким,
Право, скажем, красотой не уступим мы с тобой им.
*
Люблю тебя безмерно!Клянусь быть верным тебе всегда!Пусть любовь никогда не покинетВаших юных горячих сердец.Нет невзгод и страданий отныне,Всё венчает счастливый конец.
*
- Ну, кажется, теперь уж все довольны!
- О, да.
*
- Не все, синьор.
- Что?
- Ах, да!
*
- Ну то-то.
*
Простите мне, синьор, но я хотел бы просить вас о любезности одной.
*
Готов к услугам вашим я, синьор.
*
Слуга мой просит вашего согласья на брак служанки вашей с ним.
*
Ого, ещё один жених нашёлся! Ловко.
Хотя бы одним глазком бы посмотреть.
*
- Я лично возражений не имею.
- Я тоже.
*
Но согласится ли она?
*
Вот, если б я уверена была, что будет эта партия...
...удачной.
*
А что за человек слуга ваш?
*
Он кажется мне честным и способным.
*
Я собиралась выдать Смеральдину, но за слугу синьоры Беатриче.
*
Теперь, конечно, я вам уступаю.
*
О, если так, снимаю предложенье:
*
Ваш кандидат мне кажется важнее.
*
О, ни за что! Пусть ваше предложенье останется единственным, синьор.
- Я хлопоты прошу вас продолжать.
- Продолжать не стану.
Любезность ваша приятна мне, но я уже решил, что мой слуга жениться не посмеет!
*
Но если ваш не женится на ней, то я другому тоже не позволю!
*
И в крайнем случае мы будем квиты.
*
Ну вот, из-за господских церемоний, из двух не получу ни одного!
*
Давайте как-нибудь уладим дело.
Синьоры, вы на девушку взгляните.
Душа болит, на ней совсем лица нет!
- Ей замуж хочется, а вы тут то, да сё.
*
- За моего слугу не соглашусь!
И я стою на той же точке зренья по отношенью к вам. Я уступаю.
Эх, хорошенькое дело!
Господа друг дружке комплименты отпускают, а я пока останусь без жены!
- Я уступаю.
- Я уступаю.
- Нет, это я уступаю!
- Я уступаю!
- Нет, я уступаю...
- Позвольте мне.
*
Позвольте мне, я дело всё устрою!
*
Синьор просил для своего слуги?
*
Да! Ты же сам всё слышал,
Труффальдино!
Вы-для слуги синьоры Беатриче?
Ну значит так...
Дай руку, Смеральдина.
*
Ты-то тут при чём?
*
При Смеральдине.
Ибо я слуга синьоры и синьора.
Их обоих.
*
- Ах ты-мошенник!
- Что за негодяй.
- Так, значит, ты служил у нас обоих?!
*
- Ну?
Служил, не стану спорить. Это ясно?
Но, кажется, исправно делал всё.
А если путаницы и случались, то воли злой... не находили в них.
Зато усердья сколько, трудолюбья!
- - - - -Что вижу я? Добро вам веселиться.
Я вас настиг!
Какой я молодец!
Прошу прослушать всех, и вас, девица,
...наш приговор!
И всей комедии-конец.
Стойте!
Я вам хочу сказать:
Высокий суд великого Турина,
...поскольку найден истинный убийца,
...постановил... Флориндо оправдать!
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Забавный случай - Карло Гольдони - Драматургия
- Любовь, джаз и черт - Юозас Грушас - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Турандот - Карло Гоцци - Драматургия
- Служанка-интриганка - Генри Филдинг - Драматургия
- Приручение строптивой - Аркадий Застырец - Драматургия
- Тихая пристань - Джон Арден - Драматургия
- Философская драма. Сборник пьес - Валентин Герман - Драматургия