Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф
В тайне скорбь мне тем рожденна,Должен я то однако ж сокрывать,Показать мне не должно то вдруг!
Филипп
Сколько будет счастлив твой супруг!
Граф
Удержи немного, друг мой, грубую твою веселость и вспомни теперь, с кем ты здесь.
Филипп
Милостивый государь, простите меня… и вот изволите видеть… я… как бы вам сказать (тихо) – да кто он таков?
Блез
Это его сиятельство, граф, барин здешней деревни.
Филипп
А! а! вот те раз – так простите, сударь, я, вот видите, не знал… вот так сказать вам, я малый холостой, а это, вот видите, девка, так у нас свадьба завтра, оттого-то я, вот видите, и схожу с ума от радости.
Граф
Все это хорошо, очень хорошо! но ты должен еще…
Блез
Поди-ка сюда, Филипп, вишь как ты вспотел, устал, войди-ка туда, да отдохни, а я выпью стаканчик, другой с тобою с позволения его сиятельства.
Филипп
Умно выдумано, тестюшка; (идучи к дому, тихо) рожица этого барина совсем мне не по мысли, и у меня сердце слышит, что если бы я здесь остался, то бы что-нибудь сказал ему неприятное. (Вслух.) А ты, кажется, нейдешь, Жульета?
Граф
Мне нужно ей сказать два слова… она тотчас за вами будет.
Филипп
Что это, тестюшка? Это, так сказать, уж мне и не по нутру.
Блез
Ступай, я тебе после все это растолкую. (Он толкает его домой, и Филипп, показывая беспокойство, насилу идет; крестьяне идут за ним.)
Граф
(Паулину тихо).
Поди-ка и ты с ними, да примечай, что там делается. Мне кажется, что я успел в Филиппа вселить подозрение.
Паулин
А я еще там его подщекочу! (Паулин идет к Блезу.)
Явление седьмоеГраф и Жульета.
Граф
Теперь, как мы одни, то отвечай мне, и чистосердечно, смелее, любишь ты того, за кого хочет отдать тебя твой отец?
Жульета
Люблю ли я его?
Граф
Да скажите мне правду.
Жульета
О, всю правду – люблю, сударь!
Граф
(с гневом).
Люблю, сударь!
Жульета
(в сторону).
Ах, как он меня испугал! Я, видно, дурно сделала… что сказала. (Вслух.) Нет, сударь!
Граф
Да, сударь, нет, сударь! Да любишь ли ты его, или не любишь?
Жульета
Все, что вам угодно! (В сторону.) Правду сказать, я его очень люблю, да надобно притворяться, для того, что, кажется, это ему не нравится, а мне бы хотелось сорвать с него подарок, который он обещал на свадьбу.
Граф
Послушай, любезная Жульета, неужли ты никакой дружбы ко мне не чувствуешь?
Жульета
О, очень я бы, сударь, была неблагодарна, если бы иначе думала после всех милостей, которые ваше сиятельство мне оказываете.
Граф
Ну, а была ли б ты рада жить со мною в городе?
Жульета
Я, с вами?.. Да, сударь!
Граф
Прекрасно.
Жульета
Поговорите об этом Филиппу, и как скоро он на мне женится, то вместо того, чтобы увести меня в свою деревню, повезет в ваш дом, где вы, как знатный и щедрый барин, будете иметь об обоих нас попечение.
Граф
Ты не совсем еще меня поняла.
Жульета
Или когда вы изволите, так пойдемте, тотчас об этом поговорим батюшке.
Граф
О, нет, не говори никому – я тебе это запрещаю; впрочем, я все так распоряжу, что ты будешь довольна, а между тем возьми этот небольшой подарок (вынимает кошелек), как образчик всего добра, которое я хочу тебе сделать.
Жульета
(отказывая вполовину).
О, сударь!
№ 6Трио
Граф
Бери, драгая, не рассуждая, кошелек полон, ну бери, что дарю тебе одной, тебе одной.
Жульета
Сколь вы учтивы,Так милостивы!А, барин мой, какой мешочек,Ах, полный такой кошелечек!Ах, сколько злата,Как я богата…И все-то мне?
Граф
То все тебе.
Жульета
И все-то мне?
Граф
То все тебе.
Жульета
И все-то мне?
Граф
То все тебе.
Жульета
Как мне?
Граф
Тебе.
Жульета
Все мне?
Граф
Тебе.
Жульета
Все мне?
Граф
Тебе… но с позволеньем тебя обнять.
Жульета
Он просит мало, лишь поцеловать,Мне не пристало в том отказать!
Граф
Рад я стократно.
Жульета
И мне стократно.
Граф
И как вам приятно.
Жульета
Ах, как он рад! Я стократно…
Граф
Что ей приятно…Как злато тянет,Вот счастье станетМне от него.
Жульета
Тянет, и счастье станет,Нет, мне от него.· · ·
Филипп
Барин, вы тем утешайтесь,Огорчить не опасайтесь,Утешайтесь, поцелуйтесь хоть опять,В милость то могу считать.Мне не скрыти подозренье, подозренье!
Граф
Будь с своею ты драгою,Я пойду здесь погулять.
Жульета
Мой Филипп лишен покою,Что б могло его смущать?
Граф
Ну, прощайте! Тайно подозренье,Но не надобно казать.
Жульета
Отчего в нем огорченье,Как бы это отгадать?
Филипп
Мучит тайно подозренье!
Вместе
Граф
Но не надобно казать,Как бы на минуту мне, дорогая,Здесь погулять.
Филипп
Мучит тайно подозренье,Но не надобно казать.
Жульета
Нельзя то отгадать.
Граф
Иду, иду, гулять,Здесь погулять!Надобно казать.
Вместе
Филипп
Иди, иди, иди гулять,Отчего в нем огорченье,Как бы это отгадать?
Жульета
Что б могло его смущать,Отчего в нем огорченье,Как бы это отгадать?
Граф
Отчего его смятенье,То нетрудно отгадать.
Оба
Ну, прощайте, ну, прощайте!
Жульета
Я пойду здесь погулять.
Граф
Мучит тайно подозренье,Но не надобно казать.
Действие второе
Явление первоеПаулин, Жанета (выходят из дома Блеза).
Паулин
И, конечно, Жанетушка, для чего б тебе было нейти со мною в эту рощицу, где я стану искать моего господина. Я, еще хорошенько не знаю здешних мест: ты бы мне показала дорогу.
Жанета
О, я не так глупа, сударь! мы, деревенские девушки, не пускаемся по рощам с незнакомыми мужиками.
№ 7Я девчоночка простая,Не малютка уж какая, простая,Не малютка, мужчин я боюся.Слов ваших не растолкую,Слыхала весть такую:Подсечет любовь тотчас,Твердили мне сто раз.
Паулин
Да по крайней мере укажи мне дорогу, по которой я должен итти, чтоб сыскать барина!
Жанета
Вам не трудно его сыскать… он… вон сам идет. (Она входит к Блезу.)
Явление второеГраф и Паулин.
Граф
Ну что ж теперь там делают?
Паулин
Филипп ревнует, как чорт. Деньги, которыми вы подарили его невесту, кажутся ему тем подозрительнее, что ее сестры сказали ему, что уж вы давно с ней видаетесь и что вы ей много делали подарков.
Граф
Я вижу, что мне остается лишь один способ, и даже каюсь, для чего я так долго мешкал; одним словом, надобно Жульету увезти.
Паулин
Прекрасно, только я не придумаю, как бы ее вырвать из рук этих грубиянов, которых там целая ватага.
Граф
И я не придумаю, только неотменно надобно ее увезти; от этого зависит мое благополучие.
№ 8Мне без Жульеты, признаюся,Не можно жить и счастья нет,В надежде коей, признаюся,Меня прелестна участь ждет.Но смущенье, ах! обитаетИ повсечасно возрастает,Жар множась сердце жжет,Заслужу хоть осужденье,Но любовь мне повеленье,Власть ее меня влечет!
Паулин
Постойте, постойте, мне пришла мысль! Я вижу, что Блез любит пить, надобно ему подарить на свадьбу дюжины три, четыре вина, и теперь же побегу и велю принести несколько бутылок.
Граф
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Матери-соперницы - Иван Лажечников - Драматургия
- Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник) - Денис Фонвизин - Драматургия
- Переворот. Драматургия - Кайркелды Руспаев - Драматургия
- Видимо-невидимо - Аркадий Марьин - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. Пьесы и радиопьесы - Фридрих Дюрренматт - Драматургия
- Опасный метод - Кристофер Хэмптон - Драматургия
- Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы - Людмила Петрушевская - Драматургия