Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прожив пару лет в Японии и посетив страну еще несколько раз, я писал эту книгу, опираясь на собственные воспоминания, но признателен Масако Осаке за ее готовность предоставить информацию в тех случаях, когда я что-то забыл или просто напутал.
Я в долгу перед К. Лорингом Брейсом из Антропологического музея Мичиганского университета за его консультации по вопросу определения возраста и расовой принадлежности костей, перед Джанет Леви из Университета штата Северная Каролина за помощь относительно использования пыльцы в археологии и перед К. Т. Килли за обстоятельную информацию относительно японской археологии и недавних скандалов, связанных с ней, что позволило мне соорудить собственный, вымышленный. Спасибо моему брату Крису за помощь в вопросах спутникового слежения.
Мои представления о католицизме основаны большей частью на личном опыте, хотя в процессе работы над этой книгой я имел счастье обстоятельно побеседовать с несколькими священниками. В первую очередь мне хочется поблагодарить моего старого друга отца Эдварда Ганнона и преподобного Филиппа Шейно, иезуита. Еще один старый друг, Джонатан Малруни, познакомил меня с поразительными работами отца Тейяра де Шардена, за что я ему искренне признателен.
Я намереваюсь разместить изображения, ссылки и прочую информацию на своей интернет-страничке (www.ajhartley.net), через которую читатели могут со мной связаться, если у них возникнут какие-либо вопросы или замечания.
Разумеется, при работе над такой книгой нельзя было обойтись без постоянной поддержки. Мне хотелось бы особенно поблагодарить тех, кто ознакомился с первыми набросками и помог сделать книгу такой, какая она есть, и в первую очередь свою жену Фини, родителей Фрэнка и Аннетту, брата Криса и друзей — Эдварда Херста, Рут Морс и Боба Крогана. Большое спасибо также моему литературному агенту Стейси Глик и редактору Натали Розенштейн, без которых ничего этого не было бы.
Э. Дж. Хартли, ноябрь 2006 г.
Примечания
1
Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт, политический деятель, мыслитель. Его главное произведение, поэма «Потерянный рай», — христианская эпопея о падении человека. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Напротив (фр.).
3
Аллюзия на Майка Тайсона, легендарного американского боксера-профессионала, бывшего чемпиона мира в тяжелом весе.
4
Ихтис — древний акроним имени Иисуса Христа, изображался в виде аллегорической рыбы.
5
Пэт Робертсон (Мэрион Гордон Робертсон) — американский религиозный и политический деятель, известный телепроповедник.
6
Намек на то, что Хейес отсутствует слишком долго. Штат Кентукки славится лучшим виски.
7
Аллюзия на библейского пророка Даниила, которого дважды бросали в яму со львами, но оба раза он был чудесным образом спасен.
8
Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) — французский богослов и философ, священник-иезуит, один из создателей теории ноосферы.
9
Трапписты — монашеский орден, ответвление цистерцианцев с особенно строгим уставом.
10
Термополий — древнеримская уличная харчевня, где подавали горячую еду и вино с пряностями.
11
Приап — сосуд в форме фаллоса, названный в честь древнегреческого бога плодородия Приапа.
12
Перевод В. А. Комаровского.
13
Слова из песни «Beatles» «Она уходит из дома».
14
Спасибо (ит.).
15
Пожалуйста (ит.).
16
Евангелие от Иоанна, 15:13.
17
Второй Ватиканский собор, состоявшийся в 1962–1965 годах, был посвящен реформированию Католической церкви и внес изменения в литургическую практику, в частности разрешив вести богослужения на национальных языках. Часть верующих отказались принять эти нововведения.
18
Марк, 1:17.
19
Стигматы — в христианском мистицизме раны, которые возникают на теле верующего, повторяя те, что были нанесены Христу.
20
В отличие от православных, католики считают, что Богородица также была зачата без греха.
21
Женский орден клариссинок основан Клариссой Ассизской, сподвижницей Франциска Ассизского, которого особо почитают монахини ордена.
22
Добрый вечер (ит.).
23
Да (ит).
24
Смитсоновский институт — крупнейший комплекс культурнопросветительских и научных учреждений в США.
25
Такэда Сингэн — знаменитый японский полководец XVI века.
26
«Морские котики» — подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.
27
Аллюзия на центр лечения алкоголизма в Калифорнии, созданный по инициативе супруги бывшего президента Дж. Форда.
28
Свое плавание Чарльз Дарвин совершил на корабле «Бигль».
29
Альбигойский крестовый поход — серия военных кампаний по искоренению ереси альбигойцев (катаров) в области Лангедок во Франции в 1209–1229 годах.
30
Капитан Ахав — персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик», капитан китобойного судна, одержимый желанием поймать кита, из-за которого потерял ногу.
31
От англ. «Bane» — «погибель», «проклятие».
32
Информационный телеканал «Фокс-ньюс» известен своей реакционностью.
33
Искаженная фраза из популярного фильма «Волшебник из страны Оз». Её произносит девочка Дороти, когда ураган приносит её домик в Волшебную страну.
34
Имеется в виду повесть английского писателя У. Голдинга про группу подростков, после крушения самолета оказавшихся на тропическом острове, где с ними происходят трагические события.
35
Бытие, 1:20–23.
36
Евангелие от Матфея, 26:39.
37
3-я Книга Царств, 19:12.
- Совсем другая тень - Анатолий Ромов - Детектив
- Пятый арлекин - Владимир Тодоров - Детектив
- Кара Дон Жуана - Ольга Володарская - Детектив
- Демоны зимних ночей - Антон Леонтьев - Детектив
- Ловушка для невесты - Светлана Богданова - Детектив
- Замкнутый круг обмана - Лариса Соболева - Детектив
- Разлюбовь, или Злое золото неба - Андрей Зотов - Детектив
- Манипуляция - Юлия Рахматулина-Руденко - Детектив / Периодические издания / Русская классическая проза
- Канун дня всех святых - Чарльз Вильямс - Детектив
- Неизвестная сказка Андерсена - Екатерина Лесина - Детектив