Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Шпангоуты (мор.) – ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.
13
Рей, тж. рея (мор.) – деревянный или металлический поперечный брус на мачте, предназначенный для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
14
Слово «корабль», «судно» (ship) в английском языке женского рода.
15
Линь (мор.) – веревка тоньше одного дюйма по окружности.
16
Тритон (греч. миф.) – морское божество, великан, изображавшийся в виде старика или юноши с рыбьим хвостом.
17
Ландо (франц.) – четырехместная карета с откидным верхом.
18
Риф (мор.) – поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть; «брать рифы» – уменьшать площадь паруса (при сильном ветре).
19
Бак (мор.) – носовая часть верхней палубы; тж. надстройка в носовой части палубы.
20
Иган – ирландское имя (от ирл. MacAodhagan – букв, «сын огня»).
21
Паписты – пренебрежительное прозвище католиков.
22
Сизаль – лубяное волокно.
23
Сильвер (англ. silver) – серебро.
24
Фал (мор.) – веревочная снасть, при помощи которой на парусных судах поднимают паруса, реи, флаги, сигналы и пр.
25
Марлинь (мор.) – самый тонкий фал (линь), плетенный из двух волокон.
26
Колосс – исполинская медная статуя греческого бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани острова Родос и разрушенная землетрясением в 227 г. до н. э.
27
Банка (мор.) – скамья в шлюпке.
28
Гафель (мор.) – наклонный рей, закрепляемый нижним концом на верхней части мачты. Служит для подъема флага и сигналов; на парусных судах к гафелю крепят верхнюю кромку косого паруса.
29
Фальшборт (мор.) – легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
30
Pareil (франц.) – здесь: на равных.
31
Салинг (мор.) – рама из продольных и поперечных брусьев, устанавливаемая на верхнем конце стеньги; служит для лучшего крепления верхних снастей составных мачт. Стеньга – верхняя (вторая) часть наставной мачты.
32
Майорат (от лат. major – старший) – система наследования, при которой все имущество переходит нераздельно к старшему в роде или к старшему из живущих сыновей умершего; тж. имение, переходящее нераздельно к старшему в роде.
33
Здесь – непереводимая игра слов: «светлость» (англ. grace) звучит так же, как имя Грейс.
34
Веселый Роджер (англ. Jolly Roger) – пиратский черный флаг с изображением белого черепа и скрещенных костей.
- Остров сокровищ - Роберт Льюис Стивенсон - Морские приключения
- Херсон Византийский - Александр Чернобровкин - Морские приключения
- Приключения моряка Паганеля. Завещание Верманда Варда - Владимир Гораль - Морские приключения
- Остров отчаяния - Патрик О'Брайан - Морские приключения
- Синее безмолвие - Григорий Карев - Морские приключения
- Холод южных морей - Юрий Шестера - Морские приключения
- Остров-друг - Френсис Стивенс - Морские приключения
- Подарите мне море… - Анатолий Фёдорович Карабинцев - Биографии и Мемуары / Морские приключения / Юмористическая проза
- Семь футов под килем - Илья Миксон - Морские приключения
- Морской лорд. Том 2 - Александр Чернобровкин - Морские приключения