Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Брук каталась на пони, посещала мисс Паркер, дебютировала в свете, получила степень у Смита, и совершила традиционное для благовоспитанных особ путешествие в Европу для изучения искусства, дабы по возвращении узнать, что у нее ничего не осталось, и невозможно даже свести концы с концами. Но, в отличие от большинства своих подруг она сохранила некий предпринимательский дух, отголосок отваги, что первыми привел ее предков через Атлантику из Англии в Новый Свет. Какая-нибудь благопристойная "респектабельная" служба в издательском отделе Метрополитен-Музея или Фонда Форда была не по ней. "Я скорее буду читать слепым!" якобы сказала она. Уж если ей придется зарабатывать на жизнь – альтернатива замужества оставляла не много выбора – она решила получить от этого выгоду.
Она также решила хранить это в тайне. Для внешнего мира – точнее, для той его части, что имела для нее значение – она продолжала вести кипучую жизнь молодой женщины с фамильным капиталом – служила в "правильных" комитетах, исполняла добровольную работу в наиболее модных филантропических организациях, посещала обычные приемы и благотворительные балы, в нарядах, которые, конечно, всегда были "приличными", но никогда вызывающе дорогими или экзотическими. Ее стилем была "простота", подобающая леди скромность. Ее манеры были безукоризненны. Летом она всегда носила белые перчатки.
Никто не догадывался, что эта тихая, незаметная молодая женщина владеет самой роскошной и малодоступной в Нью-Йорке службой эскорта – "Социальный реестр", чьи телефонные номера сохранялись в строгой тайне теми мужчинами, которые были в состоянии пользоваться ее услугами.
– Сколько лет, сколько зим, – любезно сказала Брук, пожимая руку Алексе. В том, как она здоровалась, было нечто, до странности мужеподобное – не в силе ее хватки, та была вполне дамской, а в том, как она стояла: прямо, как сержант морской пехоты – сходство еще более подчеркивалось ее ростом, поставив ноги в пристойных лакированных туфлях на низких каблуках ровно под углом в сорок пять градусов.
Алекса невольно выпрямила спину и расправила плечи. Не то, чтобы ее осанка была плоха – исходя из любых разумных стандартов, она была превосходна – но стандарты Брук Кэбот не сводились к разумным.
Как слишком хорошо пришлось узнать Алексе, совершенство – и то едва бы удовлетворило Брук, которая была способна с другого конца комнаты сосчитать количество стежков в шве. Алекса обнаружила, что мысленно внезапно принялась ревизовать собственный облик. Угольно – серый костюм от Донны Каран? Прекрасно, но несколько вызывающе, и юбка, возможно, коротковата на дюйм или два. Белая шелковая блуза? Неплохо, но Брук никогда бы не позволила ей расстегнуть верхние пуговицы. Черные колготки в сеточку? Брук немедленно отослала бы ее домой. Она настаивала на чулках естественного оттенка кожи, разумеется, без швов. Брук всегда умела заставить ее почувствовать себя, как кролик, внезапно застигнутый на шоссе надвигающимся светом фар, и отнюдь этому не разучилась. Алекса заставила себя отбросить чары.
– Ты прекрасно выглядишь, – сказала она. Кстати, это была правда. У Брук было одно из тех аристократических лиц, над которыми словно не властен возраст, с кожей чистой, гладкой и здоровой, как на рекламе мыла.
– Спасибо. Ты тоже. И ты прекрасно следишь за собой, Алекса. Саймон, как мило тебя видеть.
– Как бизнес, Брук? – вежливо осведомился Саймон. Он питал к Брук большое почтение, во-первых, как к деловой женщине, но прежде всего – как к личности, с которой не следует ссориться.
– Процветает. – Мало кто знал, чем Брук зарабатывает на хлеб. Саймону, с его пристрастиями к ночной жизни, естественно, об этом было известно. Она никогда не распространялась открыто о своих делах – по вполне понятным причинам, однако строго соблюдала секретность лишь в своем кругу – а Саймону давно ясно дала понять, что он к ее кругу не принадлежит.
– Я много читала о вас, – обратилась она к Аарону Даймонду с самой изысканной и светской из своих улыбок. – Так приятно, наконец, познакомиться с вами.
– Да? А в каком бизнесе вы заняты?
– Бизнесе?
– Вы только что сказали, что ваш бизнес процветает.
Брук рассмеялась. Это был мягкий музыкальный смешок, звучавший так, будто ее специально обучали ему в детстве, наряду с танцами, правильной осанкой и разговорным французским. Скорее превосходная светская любезность, чем признак веселья. Брук считала, что все нужно делать "правильно", даже в самых ординарных мелочах, а единственно правильным для нее было то, чему ее учили.
– У меня служба сервиса, – непринужденно сказала она. – Знаете, маленькая компания с избранной клиентурой.
Даймонд закивал с умным видом.
– Вы – сообразительная девушка, – сказал он, затем сделал паузу,явно, чтобы вспомнить, на каком побережье находится, определил свои координаты и переключился на то, что считал своим голосом для Восточного Побережья – забавную смесь жаргона "крутого парня" из Бруклина, пропущенного сквозь фальшивый британский акцент, который он несомненно, нахватал из манеры, принятой в Гарварде, Йейле и Гротоне. – Вы абсолютно правы, – вывел он "бассо профундо"[32]. – Я веду свой бизнес абсолютно по тому же принципу, молодая леди. Я сохраняю его и небольшим, и классным, я бы сказал, элитным. Мне все время звонят разные люди, умоляют, чтобы я их представлял. Знаете, что я им отвечаю? «Отправляйтесь к Уильяму Моррису, туда вам и дорога…» – Лицо Даймонда озарилось страстью. как большинство представителей предпринимательского мира Западного Побережья, он говорил о себе так, словно испытывая глубоко религиозные переживания. – Скажу вам прямо – я слишком стар, чтобы заниматься тем, что мне неинтересно. Теперь возьмем мисс… э-э э – Уолдхейм…
– Уолден.
– Так я и сказал. У нас есть замечательная история. Прекрасная молодая женщина, пожилой мужчина…
– Весьма пожилой, – вставила Брук, сладко улыбаясь Алексе.
– Господи Иисусе! Баннермэн был совсем не стар, – У Даймонда вновь прорезался нормальный голос. – Ему и шестидесяти пяти не было. Конечно, он не следил за собой так, как я… Однако, если взять историю мисс Уолдман – у нас есть секс, у нас есть любовь, у нас есть деньги. С такой комбинацией, поверьте мне, мы не прогадаем.
– Пожалуйста, не могли бы мы поговорить о чем-нибудь другом? – сказала Алекса. Представься ей шанс, она бы бросилась к двери, но сейчас она оказалась в окружении – мансарда заполнялась людьми – либо теми, что близится время выхода самого Хьюго Паскаля к ланчу, либо просто опоздавшими, преисполненными уверенности, что до их прибытия ничего интересного не случится.
При звуке слов "секс" и "деньги", сэр Лео Голдлюст придвинулся ближе, украдкой поглядывая то на Алексу, то на Брук, в то время, как полдесятка окружающих продолжая беседовать, повысив голоса. Как ни велика была мансарда, все хотели оказаться в ее центре, и гости сбились здесь с плотностью, не меньшей, чем в вагоне нью-йоркского метро в час пик. На огромных свободных пространствах паскалевы байкеры расставляли столы, пихая друг друга, как резвящиеся гориллы. Мучнолицая рок-группа, возникшая ниоткуда, разразилась оглушительной песней – как будто прямо над головами раскатился гром. Шум был так силен, что на миг Алексе показалось, будто она действительно в и д и т, как звуковые волны пульсируют и мигают в тяжелом, прокуренном воздухе, но потом осознала, что это одна из светоустановок Пасаля, пережиток шестидесятых годов, когда он придумывал "хепеннинги", или, во всяком случае, перенесенная из театра в гостиную.
Голову Алексы сдавило, как в преддверии мигрени. Певец, неврастенического вида блондин с лицом жертвы тяжелого детства и конституцией альбиноса, облаченный в обрывки кружев, черную кожу и цепи, вопил в микрофон, усиливавший слова до состояния бессмысленного шума. Когда Алекса вошла в мансарду, там было тепло, теперь же установилась удушливая жара, ухудшенная запахами духов и марихуаны. Сигаретный дым, как смог над Лос-Анджелесом, если наблюдать его с самолета, стлался пластами.
– У Алексы всегда был талант общаться с пожилыми мужчинами, – не правда ли, дорогая? – в ее голосе не было ни тени враждебности, но светлые глаза были холодны. Брук никогда ничего не забывала и ничего не прощала. Она могла уволить тех, кто работал на нее за малейшую промашку, но те, кто уходили от нее сами, становились ее врагами на всю жизнь.
Алкса ушла сама. Если б ей повезло, она могла бы еще многие годы не встречаться с Брук, но удача ей изменила.
– Не уверена, что знаю, о чем ты говоришь, – сказала она.
– О, я думаю, что ты знаешь, Алекса. – Она улыбнулась. – Тебе следовало бы сохранять связь со старыми друзьями. Нам нужно как-нибудь пообедать вместе, и славно посплетничать.
– Это было бы прекрасно, – ответила Алекса, хотя от мысли о том, чтобы сплетничать с Брук Кэбот ее бросило в холодный пот. По части добывания чужих секретов Брук обладала талантом следователя КГБ. У Алексы не было ни малейшего намерения когда-либо встречаться с ней, если сумеет.
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Между нами горы - Чарльз Мартин - Современная проза
- Рождественская шкатулка - Ричард Эванс - Современная проза
- Продавщица - Стив Мартин - Современная проза
- Пустыня - Жан-Мари Леклезио - Современная проза
- Пейзаж с эвкалиптами - Лариса Кравченко - Современная проза
- Темные воды - Лариса Васильева - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- Мартин-Плейс - Дональд Крик - Современная проза
- Мальчик на вершине горы - Джон Бойн - Современная проза