Рейтинговые книги
Читем онлайн Две сестры - Эйлин Гудж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

Вопрос заключался в следующем: будут ли они жить вместе с Олли или вдвоем с дочкой?

Словно прочитав ее мысли, Белла спросила:

— Но где же мы будем жить, мамочка?

Керри-Энн подняла голову и поймала взгляд Олли. Он, не отрываясь, смотрел на нее, и в его взгляде читалось легкое беспокойство, как если бы он боялся ее ответа. Она заколебалась, не зная, что сказать дочери.

А потом она поняла, что ничего у нее не получилось бы без Олли. Он спас не только Беллу — он спас и ее саму. В благодатном тепле его любви она расцвела и стала сама собой. Она знала, что ей никогда не придется тревожиться о том, что Олли может бросить ее или изменить ей. И он будет хорошим отцом Белле, которая обожала его. С той самой ночи, когда он ворвался в жизнь ее девочки, подобно принцу Каспиану из «Хроник Нарнии», и унес в безопасное место, Белла смотрела на него так, как смотрела бы на любимого дядюшку или старшего брата. А когда она приезжала в гости или Керри-Энн вместе с Олли навещали ее, девочка, как хвостик, ходила за ним по пятам.

Впрочем, эти разумные доводы не значили ничего, пока она не ответит на один главный вопрос. Любит ли она его достаточно, чтобы у них все получилось?

И ответ, когда он пришел ей в голову, был столь очевидным, что она даже удивилась, как не сообразила этого раньше. Крепко прижимая дочку к себе, она улыбнулась Олли и сказала:

— Хочешь жить в таком месте, где всегда много вкусных пирожных, которые можно съесть?

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Табита — героиня сериала «Моя жена меня приворожила» (в оригинале — «Заколдованный») (1964–1972), а потом и одноименного продолжения на канале АВС (1977–1978). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Хони Лав (искаж. англ.) — сладкая любовь.

3

«Дни нашей жизни» (Days of Our Lives) (1965–2010) — популярнейший телесериал.

4

«Все мои дети» (All Му Children) (1970–2009) — один из самых длинных телесериалов в мире.

5

Гарфилд — герой одноименного популярного мультсериала.

6

Боб Баркер (род. 1923 г.) — в прошлом известный американский телевизионный актер, создатель и ведущий популярных телевизионных проектов.

7

«Угадай стоимость» (The Price Is Right) — викторина с элементами игры, трюками и т. п.

8

«Белая шваль» — так называют белую бедноту в южных штатах.

9

Здесь — сотрудник службы помощи неблагополучным семьям и лицам, нуждающимся в материальной и моральной поддержке.

10

О. Джей — Орентал Джеймс Симпсон (род. 1947 г.) — известный игрок в американский футбол.

11

«Двенадцать шагов» — популярная реабилитационная программа борьбы с наркоманией и алкоголизмом.

12

Большая Книга — название, данное настольной книге по борьбе с алкоголизмом и наркоманией ее читателями. В первой части описываются те самые 12 шагов, а во второй приводятся рассказы мужчин и женщин, которым удалось излечиться от своего недуга.

13

В программе «Двенадцать шагов к жизни без наркотиков» такая монетка с цифрой «6» выдается тем, кто сумел продержать 6 месяцев без зелья.

14

Так в Америке называют мамашу, которая занимается только детьми, возит их на тренировки и кружки, чрезмерно опекает.

15

«Уол-март» — сеть универсальных магазинов.

16

День матери — праздник в США, который отмечают во второе воскресенье мая.

17

«Лига Плюща» — старейшие университеты Новой Англии. Их выпускники считаются интеллектуальной элитой страны.

18

«Зеленый» нацист — член Либертарианской национал-социалистической партии «зеленых» в США. Эмблема — нацистская свастика на зеленом фоне.

19

День земли — Всемирный день охраны окружающей среды, отмечается 5 июня.

20

Прилавок-витрина островного типа.

21

Au naturel — в натуральном виде (фр.).

22

Аллюзия на библейское сражение Давида и Голиафа.

23

«Марун Файв» (Maroon Five) — американская рок-группа.

24

«Кау Пэлэс» (Cow Palace) — ныне: выставочный центр с закрытой внутренней ареной для родео, находится в г. Дейли-сити, США.

25

Джун Картер Кэш (1929–2003) — известная американская певица, автор многих песен.

26

Мисси — шутливое, ласковое, реже пренебрежительное — обращение к молодой девушке.

27

Джулия Чайлд (1912–2004) — американский шеф-повар французской кухни, телеведущая.

28

«Хутерс» (Hooters) — сеть закусочных в Америке, знаменитая тем, что там работают очень красивые официантки.

29

Это направление в искусстве зародилось в конце XIX века в США и Британии. Его сторонники ратовали за ручной труд и использование местных материалов, идеализируя ремесленника, испытывающего гордость за дело рук своих.

30

«Степпенволф» — американская рок-группа, образованная в 1967 г. в Лос-Анджелесе и исполнявшая блюз-рок с элементами хард-рока и психоделики.

31

«U2» — знаменитая ирландская рок-группа.

32

«Сакс Пятая Авеню» — один из фешенебельных универмагов Нью-Йорка.

33

Фарра Фосетт (1947–2009) — знаменитая американская актриса.

34

Voila — здесь: Готово! (фр.).

35

«Старбакс» (Starbucks) — американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.

36

De nada — не за что, не стоит благодарности (исп.).

37

Пастрами — варено-копченая или копченая говядина, нечто вроде бастурмы (итал.).

38

Крэк — дешевая, общедоступная смесь кокаина с добавками, пригодная для курения.

39

«Чех и Спик» (Czech & Speake) — английский бренд, создан в конце 70-х годов прошлого века. Синоним классической неброской роскоши в английском стиле.

40

Ральф Лорен — знаменитый американский модельер и бизнесмен.

41

Твикер — наркоман, зависимый от метамфетамина (жарг.).

42

Fettucinini al limone — нечто вроде широких и коротких спагетти с лимонным соусом (итал.).

43

Nonna — бабушка (итал.).

44

Tio — тетя (итал.).

45

Римская свеча — шутиха, род фейерверка.

46

Torta di nonna — торт с заварным кремом, миндалем и кедровыми орехами (итал.).

47

Esattamente — совершенно верно; правильно (итал.).

48

«Лос-Анджелес Лейкерс» и «Голден Стейт Уорриорз» — знаменитые баскетбольные команды НБА.

49

Поцелуй смерти — намек на поцелуй Иуды, то есть на нечто, приводящее к смерти, к краху всех надежд.

50

iPod — цифровой медиа-плеер с жестким диском от Apple Computer.

51

«Элоиза в “Плазе”» (Eloise at the Plaza) — художественно-мультипликационный фильм для детей.

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Две сестры - Эйлин Гудж бесплатно.

Оставить комментарий