Рейтинговые книги
Читем онлайн Заводная девушка - Анна Маццола

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Барбье отмечал настойчивые слухи о том, что похитителями детей являлись подручные «принца, который болен проказой и которому для лечения требовалось купаться в человеческой крови, а как известно, нет крови чище, чем детская; и потому детей хватали, чтобы выпустить из них всю кровь». Кто-то даже говорил, что «принц» – не кто иной, как сам король. «Злобные людишки… называют меня Иродом», – сетовал Людовик XV. К тому времени народ уже не называл короля Возлюбленным.

Исчезновение детей породило многочисленные беспорядки. Люди требовали назвать причину. Власти сошлись во мнении, что настоящей причиной стал королевский эдикт, выпущенный в ноябре 1749 года, где говорилось: «всех попрошаек и бродяг, обнаруженных на улицах Парижа… независимо от возраста и пола, арестовывать, помещать в тюрьму и держать там столько, сколько понадобится». Исполнение эдикта возложили на генерал-лейтенанта полиции Берье, решившего добиться быстрых и ощутимых результатов. Его жесткие меры привели к тому, что полиция хватала не только бродяг, но и детей ремесленников, отправленных с поручением, а то и просто детей, игравших на улице. Их загоняли в кареты с плотно зашторенными окнами и развозили по жутким парижским тюрьмам.

Насколько я знаю, у Людовика XV не было придворного хирурга, проводящего жестокие эксперименты, но король отличался навязчивым интересом к смерти, от которого Помпадур пыталась его отвлечь, и любовью к заводным автоматам. Известно, что он поручил создателю автоматов Жаку де Вокансону изготовить для научных целей механического человека, способного двигаться и имеющего действующую систему кровообращения. Вокансон так и не сумел исполнить королевский заказ, который я решила «перепоручить» придуманному мной доктору Рейнхарту.

Рейнхарт отчасти списан с гениального Вокансона и отчасти – с философа Рене Декарта, якобы воссоздавшего свою умершую дочь Франсину в виде двигающейся куклы. Согласно истории, возможно апокрифической, конец у куклы был весьма трагическим. Когда Декарт плыл на корабле, капитан судна вместе с матросами учинили обыск в его каюте. Найдя шкатулку с механической куклой, они посчитали ее колдовским творением и выбросили в море.

Мадам де Помпадур сохранила свое место при дворе, оставаясь влиятельной советницей короля и покровительницей искусств, пока в возрасте сорока двух лет не умерла от туберкулеза.

Словарь исторических терминов и жаргонных выражений

Academie des sciences – Академия наук

d’affranchir – спасти определенную карту за счет другой (в игре)

le bas people – чернь, низшие классы

beurre demi-sel – девушка или женщина, становящаяся проституткой

Le Bien-Aimé – Возлюбленный (прозвище Людовика XV до того, как его популярность стремительно упала)

belle mignonne – «прекрасный малыш»; украшенный лентами череп, якобы хранившийся у Марии Лещинской

bon sang – Боже милостивый (восклицание)

bonne affaire – сделка, торг

cabinet noir – «черный кабинет»; правительственная служба разведки

chambre ardente – «огненная комната»; особый трибунал, учрежденный для суда над еретиками

cocotte – кокотка (проститутка)

connard – говнюк, козел, придурок

culs-de-jatte – безногие попрошайки

dégueulasse – отвратительный, омерзительный

femme entretenue – любовница, содержанка

femme de chambre – горничная

femme de terrain – проститутка низкого пошиба

fichaise – бесполезная вещь; та, что гроша ломаного не стоит

filles publiques – публичные девки, проститутки

gens de qualité – высшие слои общества

grisette – гризетка; молодая работница

haute bourgeoisie – высший слой среднего класса

hôtel particulier – большой особняк

Lever (Levée) – ежедневная церемония вставания короля с постели

macquerelles – «макрели»; содержательницы борделей

maîtresse en titre – главная любовница французского короля

mouches – «мухи»; шпионы полиции

ordre de cachet (une lettere или order de cachet) – письмо, подписанное королем, используемое для оправдания чьего-либо заключения в тюрьму

petits apartments – личные апартаменты короля в Версале

pipe (faire une pipe) – делать минет

poupée – марионетка

pucelages – девственность

quequette – половой член

rousses – полиция

serails – сераль (парижский бордель)

tous azimuts – хаотично, в беспорядке

Благодарности

Есть авторы, способные уединиться и писать книгу без чьей-либо помощи. Я к таковым не отношусь. Я очень благодарна всем, кто поддерживал меня и дарил мне вдохновение в течение всех лет, пока шла работа по сбору материала и написанию «Заводной девушки».

Перечислю тех, кого хочу поблагодарить особо. Это:

мой замечательный агент Джульет Машенс, а также Лиза Де Блок и вся команда «Mushens Ent». Спасибо вам за неизменную поддержку и благожелательность;

мой удивительный редактор Шарлотта Мерселл (а до нее Оливия Барбер) и все в издательстве «Orion», кто верил в эту книгу;

Микаэла Алькайно, создавшая потрясающий дизайн обложки.

Благодарю всех, кто щедро отдавал мне время и опыт, помогая в сборе материала, и прежде всего – Руперта Парсонса, Мэтью Рида, Сабрину Боуэн, Маризу Хетц, Тома Веджвуда и весь персонал Британской библиотеки. Все отклонения от фактов – намеренные или случайные – целиком лежат на мне.

Благодарю моих близких за то, что годами выдерживали мою писательскую «чепуху», в особенности мою сестру Лауру и ее мужа Джейка за вычитку и конструктивные предложения. Спасибо моим детям за их прекрасные идеи, варианты оформления обложки и постоянное стремление отвлечь меня от работы.

Благодарю всех моих друзей-писателей из Северного и Южного Лондона, Эсси Фокс, Мэри Чемберлен, Колин Слонг и группу «The Lady Killers» за советы, подсказки и поддержку.

И наконец, благодарю своих читателей, которые все эти годы писали мне на электронную почту, оставляли сообщения в социальных сетях, рассказывали обо мне друзьям и обсуждали мои романы в книжных клубах. Присоединяйтесь к моим рассылкам или ищите меня в соцсетях. Именно там я порой торчу вместо занятия писательским трудом.

http://annamazzola.com

https://twitter.com/Anna_Mazz

https://www.facebook.com/AnnaMazzolaWriter/

https://www.instagram.com/annamazzolawriter/

Примечания

1

Здесь и далее, где нет сноски, см. словарь исторических терминов и жаргонных выражений. – Примеч. перев.

2

Аптекарь (фр.).

3

Птицелов (фр.).

4

Малыш (фр.).

5

Механик (фр.).

6

Это наиболее полное собрание анатомических трактатов на латинском языке, выпущенных в XVII в.

7

Душа моя (фр.).

8

Рыба (фр.).

9

В оригинале игра слов: grit означает как «твердый песок», так и твердость характера.

10

Черт побери! (фр.)

11

Птицелов короля (фр.).

12

Кофе с молоком (фр.).

13

Подарок (фр.).

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Заводная девушка - Анна Маццола бесплатно.
Похожие на Заводная девушка - Анна Маццола книги

Оставить комментарий