Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он поднял ребенка:
– Если он не мой, я возвращаю его тебе.
Я подхватил Хама и положил себе на колени. Младенец невозмутимо закрыл глазки.
– Спасибо, я сумею о нем позаботиться.
– Разумеется! – согласился Дерек. – И Нура тоже. Она так мечтает понянчиться. Надо только, чтоб она не знала, кто он такой.
Его последний выпад оказался ударом точно под дых – шантаж.
Чтобы обрести спокойствие, я сделал глубокий вдох и сдержанным тоном произнес:
– Я не потерплю твоего поведения, Дерек. Ты украл.
– О, такую малость.
– Такую малость, но из какой малости! Скоро мы все передохнем с голоду.
– По твоему разумению, нам следует подохнуть всем вместе? Одновременно?
– Болван!
– Ты стремишься поделить все: и то, что есть, и то, чего нет.
– Я вождь своей деревни и командир нашего судна, Дерек.
– Ты командир, а потому делаешь, что хочешь.
– Я командир, а потому не делаю того, что хочу.
– Командир обладает свободой!
– На командире лежит ответственность!
– Ты сам не понимаешь своих прав.
– У меня нет прав, но есть обязанности. Я должен поддерживать порядок, чтобы мы, если повезет, однажды сошли с судна на землю живыми и как можно более многочисленными. А потому я обвиняю тебя в краже. Ты в ней публично признаешься и извинишься перед всеми.
– Никогда!
– Завтра же утром!
– Никогда! У меня здесь другая роль. Я даю всем надежду, я утешаю. Они нуждаются во мне. Ты, как и Влаам, пойдешь на сделку со мной, потому что я оказался полезен.
– Не думаю, что люди будут по-прежнему любить тебя, когда узнают, что ты их предал! Не забывай, что ты их наставляешь, призываешь к молитве, сообщаешь им желания Богов.
– Вот именно. И они перестанут меня слушать, если я попрошу у них прощения.
– Я больше не хочу, чтоб они тебя слушали, Дерек. Я не согласен, чтобы те, за кого я в ответе, доверяли лжецу и вору.
Его словно хлыстом отходили; он напрягся, в глазах полыхала ненависть.
– Забери свои слова назад, Ноам!
– Никогда! Люди должны видеть, кто ты на самом деле.
От ярости его всего трясло. Он вздернул подбородок и окинул меня пренебрежительным взглядом:
– Тогда Нура увидит, кто на самом деле ты.
Теперь пришел мой черед вздрогнуть. Он решил укрепиться на своих позициях:
– Ты требуешь, чтобы я заговорил? Я заговорю.
Дерек с высокомерной улыбкой взглянул на меня:
– Но тебе не удастся заставить меня замолчать.
Следовало принять решение. Без малейшего колебания я выхватил кинжал. Раз он вредит нам, раз он вредит мне, я устраню его.
Заметив готовое обрушиться на него оружие, он в ужасе крикнул:
– Ты мой брат!
Моя занесенная рука уже готова была вонзить кинжал, однако в последний момент я отвел клинок, так что тупой удар пришелся Дереку в грудь и оглушил его.
Я схватил его за горло и принялся трясти:
– Что ты сказал?
Он не двигался, пот крупными каплями стекал по его искаженному страхом лицу. Он пробормотал:
– Ты мой брат.
Готовый придушить его, я заорал:
– Ты лжешь!
Он всхлипнул и, захлебываясь рыданиями и заикаясь, промямлил:
– Клянусь тебе. У меня есть доказательство – отметина.
Он взглядом указал на мои сросшиеся пальцы: точно такие же, как у него:
– Я первый сын Панноама.
Я колебался. Он это почувствовал и, проглотив слезы, нашел в себе силы добавить:
– Моя мать зачала меня с Панноамом.
– Когда?
– До тебя. До того, как он познал Елену.
– Я тебе не верю.
– Я твой старший брат, Ноам.
Я с отвращением отпустил его шею, оттолкнул это воняющее страхом, подлостью и притворством тело и прижался к стене, склонив голову к согнутым коленям, словно наказанный ребенок, и бормоча: «Нет, нет, нет».
Дерек выровнял свистящее дыхание, много раз прочистил горло, сплюнул, кашлянул, после чего наставил на меня указательный палец:
– Тебе потребовалось столько времени, чтобы понять! А вот я понял сразу, как увидел тебя.
Мысленно я спрашивал себя: а что, если на самом деле какая-то часть меня тотчас догадалась, тогда как другая немедленно отвергла эту мысль?
– Ты, Дерек, разумеется, не тот брат, о котором я мечтал.
Мои слова сразили его наповал. Никогда прежде я не ранил его так сильно – даже когда называл лжецом и вором.
Он отполз от меня как можно дальше и, по-прежнему задыхаясь, остался лежать на полу.
Я властно потребовал:
– Сообщи мне подробности.
Он поднял глаза, внимательно посмотрел на меня, но все не начинал говорить. Однако после нескончаемого молчания сдался:
– Я бастард и…
– Я полагал, что это слово не произносят в твоем присутствии.
– Это так. Только я один могу произносить его. Так вот, я бастард, зачатый моей матерью не с мужем, а с другим мужчиной. Нелепое слово, подразумевающее вину, первородный грех и низшее происхождение. Однако я испытываю огромную гордость, что происхожу от Панноама и своей матери. Я сын знаменитого вождя и супруги вождя.
Эти заявления придали ему сил, и он продолжал:
– Азриэль, мой названый отец, это знал и воспринял хорошо. Во-первых, его сын Влаам родился прежде меня и должен был унаследовать его власть. Азриэль тотчас простил мою мать, потому что был… как бы это сказать? Он был…
– Влюблен в твою мать! – подсказал я, раздраженный тем, что он пасует перед очевидностью.
Он хихикнул:
– Скорей, влюблен в Панноама! Да, чем больше я об этом размышляю, тем больше уверен, что Азриэль втюрился в твоего папашу. Моего папашу. Нашего отца.
– Прекрати нести чушь!
– Да говорю же тебе, он никогда не переставал ни говорить с ним, ни принимать его. Рядом с Панноамом он всегда как-то светлел, настойчиво добивался его советов, ценил их – он наверняка хотел бы что-нибудь с ним замутить. Как женщина… Уверен, что он бы поступил как моя мать… Азриэль никогда не упрекнул меня в моем происхождении, обходился со мной ласково, очень ласково, как со своим сыном, даже лучше. Спроси Влаама! Из-за предстоящего наследования Влаама воспитывали в суровости, так что он наверняка порой желал, чтобы Азриэль относился к нему так же тепло, как ко мне. Я подозреваю, что мой названый отец почитал за честь растить в своем доме сына Панноама…
Он помрачнел.
– Я обожал своего названого отца. Добрый человек. Ничего общего с Панноамом. Скажешь, нет?
В ожидании ответа он уставился на меня. Я уклонился от его взгляда. У меня не было желания обсуждать Панноама. Ни с кем. И уж тем более с ним. Я сменил тему:
– Ты встречался с Панноамом?
– Он приходил трижды. Когда мне был год. Потом
- Том 2. Пролог. Мастерица варить кашу - Николай Чернышевский - Русская классическая проза
- Форель раздавит лед. Мысли вслух в стихах - Анастасия Крапивная - Городская фантастика / Поэзия / Русская классическая проза
- В ритме танго - Tim&Kim - Детектив / Русская классическая проза
- Скрытые картинки - Джейсон Рекулик - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Три повести - Сергей Петрович Антонов - Советская классическая проза / Русская классическая проза
- Родиться среди мёртвых. Русский роман с английского - Ирина Кёрк - Историческая проза
- Человек из Афин - Георгий Гулиа - Историческая проза
- Портрет Лукреции - О' - Историческая проза
- Вероятно, дьявол - Софья Асташова - Русская классическая проза
- Война - Луи Фердинанд Селин - Русская классическая проза