Рейтинговые книги
Читем онлайн Гонщики кампуса - К. С. Килл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
кренделя популярная в Германии, Австрии и Швейцарии.

32

Закон Фарадея – закон электромагнитной индукции. Упрощенный смысл: чем быстрее магнитный поток, тем больше электродвижущая сила. Применительно к ситуации: чем сильнее кого-то обидеть, тем больше будет отдача.

33

Décadence – разрушение, падение нравов.

34

Лекс Лютор – вымышленный персонаж, суперзлодей вселенной DC Comics. Заклятый враг Супермена, также появляется в качестве противника Бэтмена и ряда других героев вселенной DC.

35

Кларк Кент – земное имя героя американских комиксов Супермена.

36

Bandido – Разбойник, бандит (итал.).

37

Maseltov (Мазальтов) – Поздравляю (иврит.), фраза, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.

38

¿Qué pasa? – Что происходит? (исп.)

39

Safeword – стоп-слово, термин из практик БДСМ (психосексуальной субкультуры, основанной на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, с ролевыми играми в господство и подчинение), заранее оговоренное слово, используемое чтобы остановить БДСМ-сессию.

40

Криптонит – вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, фигурирующее во вселенной DC Comics, единственная немагическая слабость Супермена.

41

Джокер – персонаж американских комиксов, злодей, противостоящий Бэтмену.

42

Plymouth – марка американского автомобиля, производимого концерном Chrysler.

43

Yes – Да (англ.).

44

Anti-Flag – американская панк-рок-группа из Питтсбурга, Пенсильвания.

45

Конформисты – люди, пассивно принимающие существующий порядок вещей, не имеющие собственной позиции, следующие общему образу жизни.

46

Мергез – небольшие острые сосиски, традиционное блюдо ряда стран северной Африки и ближнего востока с большим количеством специй и приправ.

47

S – знак Супермена.

48

Багз Банни, Bugs Bunny, кролик, герой американских мультфильмов и комиксов.

49

«Звонок», The Ring – американский фильм ужасов.

50

Амели – главная героиня одноименного кинофильма Жан-Пьера Жёне, которая, по сюжету, вмешивается в жизни других людей.

51

Avada Kedavra – одно из трех непростительных заклятий, смертельное заклинание из книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере. – Примеч. ред.

52

Nada – Ничего (исп.).

53

Mad Max – Безумный Макс, компьютерная игра в жанре приключенческого боевика на основе серии одноименных фильмов. Я бы подумала о фильмах, скорее, чем об игре. Игра вторична в данном случае. И тогда так: Австралийский боевик 1979 года (продолжения выходили 1981 и 1985) с Мелом Гибсоном в главной роли. В 2015 году вышло еще одно продолжение (относится к перезапущенной вселенной).

54

Пиньята – мексиканская полая игрушка из папье-маше или легкой оберточной бумаги обычно в форме животных, с орнаментом и украшениями, наполненная угощениями или сюрпризами для детей.

55

Это отвратительно – коронная фраза Льюиса.

56

4×4 – колесная формула автомобиля с полным приводом, которая означает, что все четыре колеса ведущие.

57

SuperMad – Супер-Безумец, игра слов, смешение двух понятий – Супермен и Безумный Макс (Super Man, Mad Max).

58

Чудо-женщина (Wonder Woman) – героиня комиксов издательства DC Comics, принцесса амазонок, опытная воительница, обладает сверхчеловеческой силой, скоростью, выносливостью.

59

Hate That I Love You – Ненавижу, что люблю тебя, музыкальная композиция Рианны.

60

Мормон – приверженец, участник секты святых последних дней; с некоторых пор это слово стало синонимом «многоженца».

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Гонщики кампуса - К. С. Килл бесплатно.
Похожие на Гонщики кампуса - К. С. Килл книги

Оставить комментарий