Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Танец рабов.
Раб (поет, обращаясь к Изидоре).
Влюбленный мучится ужасно, Судьбу жестокую кляня, Пока в очах своей прекрасной Не встретит нежности огня. Тогда ликующий счастливец При всех любезничать с ней рад, Смеясь над тем, что муж-ревнивец Напрасно ставил тьму преград.(Обращается к дон Педро.)
Ширибирида уш алла! Добрый турка я, Деньги не имайт моя — Хочышь покупайт меня? Моя твой служайт, Твоя покупайт, Кухна мы твоя, Встаным рано я, Кипятым вода. Твоя скажит: да. Покупайт тогда? Усердно буду вам служить: Вставать, едва блеснет рассвет. Согрев котел, варить обед. Скорее дайте мне ответ: Купить хотите или нет? Второй балетный выходТанец рабов.
Дон Педро (поет).
Шуты! Вы спели мне недаром. Я вижу, очень вы умны, Вам не спасти своей спины: Она скучает по ударам… Ширибирида уш алла! Я твоя не покупайт, Палкою я отдувайт, Если ты не убыгайт. Убыгайт! Убыгайт! Не то палка отдувайт!Ишь проказники! (Изидоре.) Идем домой! Я раздумал. К тому же и погода портится.
Появляется Али.
А, плут! Ну погоди же!
Али. Да что ж там ждать! Мой господин ее обожает. Он мечтает объясниться ей в любви, и, если она ответит согласием, он на ней женится.
Дон Педро. Конечно, конечно, я ее приберегаю для него!
Али. Она будет нашей наперекор вам.
Дон Педро. Ах, негодяй!..
Али. Она будет нашей, говорят вам, несмотря на все ваши ухищрения.
Дон Педро. Если я возьму…
Али. Как бы вы ее ни стерегли, она будет нашей! Я поклялся.
Дон Педро. Подожди же! Я тебя поймаю!
Али. Наоборот, это мы вас поймаем. Она будет нашей женой. Это дело решенное! Я добьюсь этого или погибну!
Дон Педро уводит Изидору.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Али, Адраст, два лакея.
Али. Я уже кое-что предпринял, но…
Адраст. Не трудись. Мне повезло, скоро я буду наслаждаться счастьем видеть красавицу у нее в доме. Я встретил живописца Дамона; он сказал мне, что идет сегодня писать портрет очаровательной красавицы. Дамон — мой старый и близкий друг, он согласился содействовать мне и посылает меня к ней вместо себя с рекомендательным письмецом. Ты знаешь, я всегда любил живопись и даже иногда рисую наперекор французскому обычаю, требующему, чтобы дворянин ничего не умел делать. Таким образом, я буду иметь возможность подолгу видеться с моей красавицей. Но я не сомневаюсь, что назойливый ревнивец будет постоянно присутствовать при наших свиданиях и мешать нам говорить друг с другом. Я тебе скажу всю правду: я задумал одну хитрость — при посредстве молодой рабыни я вырву красавицу гречанку из власти ревнивца, если только она на это пойдет.
Али. Предоставьте все мне. Я постараюсь объяснить вам, как с ней надо говорить. Не могу же я не принять участия в этом деле!.. Когда вы к ней пойдете?
Адраст. Прямо сейчас. Я уже все подготовил.
Али. Ну, тогда я тоже пойду и все подготовлю.
Адраст. Я не хочу терять время: мне хочется как можно скорее увидеться с ней.
Али уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Адраст, дон Педро, два лакея.
Дон Педро. Что вам здесь нужно, кавалер?
Адраст. Мне нужно видеть дон Педро.
Дон Педро. Он перед вами.
Адраст. Так пусть он соблаговолит прочесть это письмо.
Дон Педро (читает). «Я посылаю вместо себя на предмет писания портрета известной Вам особы французского дворянина, который, желая сделать приятное людям из хорошего общества, любезно взялся за это дело и принял мое предложение. Более подходящего человека трудно найти, и я решил, что не мог бы оказать Вам большей услуги, чем направить его к Вам, поскольку Вы изъявили желание иметь совершенное изображение любимой Вами особы. Только, пожалуйста, ничего не говорите ему о вознаграждении, иначе он обидится: он трудится только ради славы и известности». Синьор француз! Вы оказываете мне истинное благодеяние, я вам крайне признателен!..
Адраст. Честолюбие мое только в том и состоит, чтобы оказывать услуги людям, заслужившим почет и уважение.
Дон Педро. Я сейчас приведу эту особу.
Дон Педро уходит и возвращается с Изидорой.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и Изидора.
Дон Педро (Изидоре). Вот дворянин, которого направил к нам Дамон; он берет на себя труд написать ваш портрет.
Адраст, здороваясь с Изидорой, целует ее.
Эй, синьор француз! У нас не принято так здороваться!
Адраст. Так здороваются во Франции.
Дон Педро. Французские обычаи хороши для ваших женщин, а для наших это слишком фамильярно.
Изидора. Вы меня осчастливили! Я просто поражена… По правде сказать, я не ожидала, что мой портрет будет писать знаменитый художник.
Адраст. Каждый художник почел бы для себя честью взяться за такой труд. Я не большой мастер в своем деле, но тут сама натура говорит за себя. Имея перед собой такой оригинал, не трудно создать нечто прекрасное.
Изидора. Оригинал ничтожен, но мастерство живописца сумеет загладить его недостатки.
Адраст. Живописец не видит ни одного недостатка. Единственное его желание — это явить миру прелесть оригинала такой, какой он сам ее видит.
Изидора. Если ваша кисть так же льстива, как ваш язык, вы напишете портрет, который совсем не будет похож на меня.
Адраст. Небо, которое создало такой оригинал, отняло у нас возможность написать льстивый портрет.
Изидора. Небо, что бы вы ни говорили, не…
Дон Педро. Оставьте, пожалуйста! Перестаньте говорить комплименты, беритесь скорее за дело!
Адраст (лакеям). Принесите все, что нужно для писания портрета.
Лакеи приносят необходимые принадлежности.
Изидора. Где мне сесть?
Адраст. Вот здесь. Это самое удобное место, оно лучше всего освещено.
Изидора (садится). Так хорошо?
Адраст. Да. Только, пожалуйста, повыше. Немножко больше в эту сторону; корпус поверните сюда… Поднимите голову, чтобы видна была красота шеи. Тут нужно немного больше открыть. (Указывает на ее грудь.) Хорошо! Еще немножко… Чуть-чуть…
Дон Педро (Изидоре). Как вас трудно усадить! Неужели вы не можете сесть как следует?
Изидора. Все это для меня ново, художник должен сам усадить меня как ему нужно.
Адраст (садится). Ну вот и отлично! Вы прекрасно держитесь! (Поворачивая Изидору лицом к себе.) Вот так, пожалуйста! Все зависит от того, какую позу придать модели.
- Комедии - Жан Мольер - Драматургия
- Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 - Мольер Жан-Батист - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Чай с мятой или с лимоном - Даниель Наварро - Драматургия
- Ужин в Санлисе - Жан Ануй - Драматургия
- Совиновники - Иоганн Гете - Драматургия
- Французская одноактная драматургия - Жан Ануй - Драматургия
- Старомодная комедия - Арбузов Алексей Николаевич - Драматургия
- Лаура и Жаки - Габриэль Ару - Драматургия