Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Собрание текстов, представляющее основные тенденции сегодняшней китайской литературы в прозе и эссеистике; антологию открывает подборка рассказов Ван Мэна, писателя, получившего статус прижизненного классика в последние два десятилетия, старшее поколение представляют также Ба Цзинь (умерший в 2005 году в возрасте 101 года), Чжан Цзе, Ван Цзэнци, Цзун Пу, из авторов, творческое становление которых проходило в переломные для Китая 80-е годы, в сборнике участвуют: Ван Иньи, Ван Шо, Су Тун, Те Нин, Фэн Цзицай, Цань Сюэ, Цзя Пинва, Юй Хуа — каждому из этих писателей в конце книги посвящен краткий очерк. При всех различиях писательских стилистик, тем и повествовательных манер книга эта предлагает читателю еще и образ сегодняшнего Китая, мало похожий на традиционный (вот, например, цитата из эссе Ван Аньи “Шанхайки”: “Только не думайте, что <…> Шанхай окутан флером романтики. Вовсе нет, здесь все построено на жесткости и твердости, все как бы сложено из кирпичей и черепицы. Хорошенько принюхайтесь к здешнему ветру: вы почувствуете в нем солоноватый запах морской воды и гудрона. Не думайте, что этот зефир, коснувшийся вашего лица, такой уж нежный. Или попробуйте взобраться на плоскую крышу какого-нибудь здания и взгляните оттуда на город — вам тут же бросится в глаза его грубая, шероховатая шлифовка. Бетонные коробки, тесно прижавшиеся друг к другу, напоминающие пчелиный улей или муравейник, — зрелище достаточно жуткое”).
Милан Кундера. Жизнь не здесь. Перевод с чешского Нины Шульгиной. СПб., “Азбука-классика”, 2008, 400 стр., 15 000 экз.
Первая публикация на русском языке романа Кундеры, написанного в 1970 году.
Вл. Новиков. Роман с языком. М., “АСТ”; “Зебра Е”, 2007, 416 стр., 3000 экз.
Книжное издание романа, впервые опубликованного в 2000 году журналом “Звезда” (№ 7) под названием “Сентиментальный дискурс” <http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/7/novik.html> с неожиданным продолжением — циклом эссе на темы русского языка “Сорок два свидания с русской речью”, написанным главным героем романа.
Орхан Памук. Джевдет-бей и сыновья. Перевод с турецкого М. Шарова. СПб., “Амфора”, 2007, 736 стр., 15 000 экз.
Первый роман нобелевского лауреата, написанный в 1982 году, — повествование о трех поколениях состоятельной стамбульской семьи.
Людмила Петрушевская. Парадоски. Строчки разной длины. СПб., “Амфора”, 2008, 688 стр., 6000 экз.
“Провенансы” Петрушевской — короткие поэмы-истории — и поэмы-дневники “Карамзиндеревенский” (первая публикация под названием “Карамзин” — “Новый мир”, 1994, № 9 < http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1994/9/petru.html> ) и “Гордневник”, а также “Парадоски”, написанные в изобретенной автором форме философской лирики, где используются приемы верлибра, старинного раёшника — балаганного, скоморошьего стиха.
Премия Андрея Белого. 2005 — 2006. Альманах. 2007, №1. СПб., “Амфора”, 2007, 400 стр., 1000 экз.
Первый выпуск периодического издания, продолжающего вышедшую в 2005 году одноименную антологию ( Премия Андрея Белого. 1978 — 2004. Антология. Составитель Борис Останин. М., “Новое литературное обозрение”, 2005), содержит тексты 63 лауреатов премии за 1978 — 2004 годы, а также краткие справки об авторах. Альманах также представляет произведения лауреатов премии Андрея Белого 2005 и 2006 годов (Марии Степановой, Юрия Лейдермана, Бориса Дубина, Вячеслава Курицына и Александра Скидана, Александра Гольдштейна, Романа Тименчика, Ирины Прохоровой), но по сравнению с антологией в альманах вошли также речи литераторов на церемонии награждения и статьи о лауреатах Дмитрия Кузьмина, Дмитрия Бавильского, Бориса Кузьминского, Аркадия Драгомощенко и других (значительная часть материалов, составивших альманах, доступна в “Журнальном зале” на странице “Премия Андрея Белого” <http://magazines.russ.ru/project/bely/> ).
Эрих Мария Ремарк. Обетованная земля. Перевод с немецкого Дмитрия Трубчанинова, Валерия Поздняка. М., “Вагриус”, 2007, 464 стр., 5000 экз.
Впервые на русском языке последний роман Ремарка — работу над ним в 1970 году оборвала смерть писателя, текст для публикации подготовлен на материале оставшихся редакций романа.
Роман Сенчин. Вперед и вверх на севших батарейках. М., “Вагриус”, 2008, 304 стр., 3000 экз.
Роман “Вперед и вверх на севших батарейках” (впервые — “Новый мир”, 2004, № 4 <http://magazines.russ.ru/novji_mi/2004/4/snchin2.html> ), повести “Проект” и “Регион деятельности”, рассказы “В норе”, “Чужой”.
Наталья Сорбатская. Литературная рабыня. Будни и праздники. М., “Анаграмма”, 2007, 256 стр., 3000 экз.
Исповедальная документальная проза выпускницы Литературного института 80-х о своей последующей литературной судьбе — цитата: “Штука в том, что последние годы я работаю почти без передыха. Работаю на работе и работаю дома. Специфика такая. Недавно увидела в метро, как одно издательство свои книжки рекламирует. Висит плакат, а на нем слоган с призывом: „Отправь голову в отпуск!” Но держу пари, что самим сотрудникам этого, да и почти любого другого издательства о подобном приходится только мечтать. По крайней мере с тех пор, как издание книг стало индустрией”.
Владимир Сорокин. Собрание сочинений в 3-х томах (комплект). М., “Ад Маргинем”, 2002, 2448 стр., 10 000 экз.
Малое собрание сочинений Сорокина. Том 1 — “Норма”, “Очередь”, “Первый субботник”, “Месяц в Дахау”. Том 2 — “Тридцатая любовь Марины”, “Роман”, “Сердца четырех”. Том 3 — “Голубое сало”, “Пир”, “Лед”.
Марк Харитонов. Ловец облаков. М., “Время”, 2008, 384 стр., 2000 экз.
Новую книгу Харитонова составили рассказы “Вспышки ночной грозы”, “Бунт”, “Песчинки между страниц”, “Дух Пушкина”, “Как хороши, как свежи были розы” и др.
Галина Щербакова. Смерть под звуки танго. М., “Вагриус”, 2007, 384 стр., 10 000 экз.
Романы “Лизонька и все остальные” и “Смерть под звуки танго”.
.
Макс Брод. Пражский круг. Перевод с немецкого Нины Федоровой. СПб., Издательство имени Н. И. Новикова, 2007, 344 стр., 1500 экз. (“Австрийская библиотека”).
Впервые на русском языке книга выдающегося австрийского писателя Макса Брода (1884 — 1968), известного у нас как друг и биограф Франца Кафки; содержит развернутое описание культурной жизни Праги 1890 — 1930-х годов, анализ пражской немецкоязычной литературы, рассказ о творчестве современников и друзей (о Рильке, Кафке, Верфеле и других), о культурных контактах чешского, немецкого и еврейского населения межвоенной Чехословакии.
А. Вицинский. Беседы с пианистами. М., “Классика-XXI”, 2007, 232 стр., 1500 экз.
Интервью и беседы с музыкантами — собеседники автора: Я. Флиер, Л. Оборин, Г. Гинзбург, Я. Зак, С. Фейнберг, Э. Гилельс, С. Рихтер, М. Гринберг и другие.
Алексей Зверев, Владимир Туниманов. Лев Толстой. М., “Молодая гвардия”, 2007, 784 стр., 5000 экз.
Новая биография Толстого, вышедшая в серии “Жизнь замечательных людей” после смерти обоих ее авторов, — замысел этой работы принадлежит известному литературоведу, специалисту по зарубежной литературе А. М. Звереву (1939 — 2003), но он не успел завершить свой труд, и работу над книгой продолжил его друг и единомышленник В. А. Туниманов (1937 — 2006).
Агата Кристи. Автобиография. Перевод с английского Валентины Чемберджи и Ирины Дорониной. М., “Эксмо”, 2007, 800 стр., 5000 экз.
От издателя: “„Автобиография” Кристи, над которой знаменитая писательница работала полтора десятка лет, оказалась не менее увлекательной и популярной, чем ее детективы. Леди Агата всю жизнь придерживалась своего заветного девиза: „Попробуй все хоть один раз”. Она готовилась стать оперной певицей и композитором, в годы Первой мировой войны трудилась сестрой милосердия, работала как фармацевт с экзотическими ядами и ездила на археологические раскопки в Египет. Она с энтузиазмом пускалась в авантюры, все новое манило и интересовало ее: летала на только что изобретенном аэроплане, бесстрашно водила машину, обожала верховую езду и серфинг, совершила кругосветное путешествие”.
Моше Левин. Советский век. Перевод с английского В. Новикова и Н. Копелянской. М., “Европа”, 2008, 680 стр., 500 экз.
Монография знаменитого американского (выходец из СССР, научную деятельность начинал в Израиле) историка, в которой он пытается “без гнева и пристрастия” описать и проанализировать механизмы внешней и внутренней политики СССР, то есть ставит перед собой исключительно трудную задачу — объективному исследованию истории СССР десятилетиями мешает крайняя политизированность самой проблемы, породившая в науке множество идеологем, претендующих на замещение собственно исторического анализа. В предисловии автор выделяет три методологические аберрации, наиболее серьезно сказавшиеся на изучении истории СССР: “сужение взгляда фигурами вождей и органами правительства” в качестве главных сил, управлявших историей; установка на “недемократический строй” как “единственно возможную позицию для изучения СССР”; “недостаточное внимание к историческому контексту, в рамках которого действовали и осознавали себя лидеры большевистской и коммунистической партий”. Автор не ставил перед собой цели написать историю СССР заново — он пытается устранить некие уже традиционные перекосы во взглядах как советских, так и западных историков. Первая часть книги почти полностью посвящена периоду сталинизма, а также “его специфическим характеристикам и некоторым сопряженным с ними сомнениям”, далее идет описание постсталинского периода от Хрущева до Андропова, в последних частях книги предпринята попытка оценить советскую эпоху в целом — ракурс, выбранный в этой части и названный автором “с высоты птичьего полета”, “позволяет увидеть характерные черты этого пути, а также исторические основания для взлета системы и ее последующего падения”.
- Медведки - Мария Галина - Современная проза
- Моя преступная связь с искусством - Маргарита Меклина - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- POP3 - Маргарита Меклина - Современная проза
- Ночной гость - Фиона Макфарлейн - Современная проза
- Если б не рейтузы - Татьяна Янковская - Современная проза
- Действия ангелов - Юрий Екишев - Современная проза
- Терракотовая старуха - Елена Чижова - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Биологический материал - Нинни Хольмквист - Современная проза