Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Делай, как приказано, или я отрублю тебе голову!
Хазар-Марья попытался убежать, а раджа бросился за ним вдогонку. Они неслись так, будто состязались в беге.
Дома Хазар-Марья рассказал жене обо всем, что с ним приключилось. Она была умной и смелой женщиной, и ответила ему в присутствии раджи:
— Не беспокойся Принимай вызов. Ты станешь победителем.
Раджа остался очень доволен этим ответом. А Хазар-Марья согласился исполнять все, что скажет ему жена. Он подумал, что это лучше, чем быть казненным раджей.
На следующий день раджа собрал какое ни на есть войско и назначил Хазар-Марью полководцем. С луком в руках и колчаном стрел, привязанным за спиной, он взгромоздился на коня. Но его жена предусмотрительно крепко привязала его к лошади. Она объяснила это так:
— Я привязала тебя к коню, чтобы ты в пылу сражения не соскочил с него и не начал атаковать врага, стоя на земле.
Но на самом-то деле она сделала это для того, чтобы он не смог бросить коня и удрать.
Вскоре началась битва. Два войска стояли лицом к лицу. Стрелы с жужжанием летели со всех сторон. Начали падать на землю убитые. Люди Хазар-Марьи в ужасе бросились бежать с поля боя. Однако лошадь Хазар-Марьи понесла. Она мчалась, подобно лесному пожару, прямо на врага. Оцепенев от ужаса, Хазар-Марья летел на лошади сквозь заросли бамбука. Там он ухватился двумя руками за бамбуковые стволы, намереваясь соскочить с лошади, но он был крепко привязан к коню, и это ему не удалось.
А старый и гнилой бамбук легко выдернулся с корнем и оказался у него в руках. Таким образом Хазар-Марья предстал перед врагом в грозном обличье.
Все увидели могучего воина, державшего в каждой руке по дереву. Вид его привел противника в ужас. Они повернули назад и обратились в бегство.
Раджа горячо приветствовал Хазар-Марью как героя. Он пригласил победителя участвовать в процессии, восседая на спине слона, и щедро наградил его деньгами и милостями.
С тех пор Хазар-Марья больше не убивал мух. Он послушался свою жену, поступил на выгодную службу, и они зажили счастливо.
ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВ
Серия «Folk Tales of India», изданная «Sterling Publishers Private Limited»
Folk Tales of Santals by Indu Roy Chaudhury, 1972
Folk Tales of Madhya Pradesh by Shyam Parmar, 1973
Folk Tales of Bihar by Mira Pakrasi. 1973
Folk Tales of Uttar Pradesh by К. P Bahadur, 1971
Folk Tales of Assam by Mira Pakrasi, 1969
Folk Tales of Nagaland, Manipur, Tripura, Mizaram by В. K. Borgohain, P C. Roy Chaudhury, 1975
Folk Tales of Haryana by Indu Roy Chaudhury, 1972
Folk Tales of Rajasthan by Bani Roy Chaudhury, 1972
Folk Tales of Gujarat by Tara Bose, 1971
Folk Tales of Kashmir by Bani Roy Chaudhury, 1969
Folk Tales of Himachal Pradesh by K. A. Seethalakshmi, 1972
Folk Tales of Andhra Pradesh by B. Rama Raju, 1974
Folk Tates of Tamilnadu by K. A. Seethalakshmi, 1969
Folk Tales of Karnataka by Satish Chandran, 1976
Folk Tales of Kerala by K. Jacob, 1971
Folk Tales of Orissa by Shanti Mahanty, 1970
Folk Tales of Maharashtra by I. Sheorey, 1972
СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ В ТЕКСТЕ СЛОВ
алия — ученый, мудрец
анга — жилет, безрукавка
анджали — молитвенно или в знак приветствия и уважения сложенные руки
анжили — разновидность восточно-индийского хлебного дерева
амрита — напиток, дарующий бессмертие
анна — мелкая монета
ашрам — подвижническая обитель, жилище отшельника
банджара — кочующее племя; представители его занимаются земляными и всякими подсобными работами, а также мелочной торговлей
банья — каста торговцев; ростовщик
бетель — смесь для жевания; жвачка; приготовляется следующим образом: в листья особого вида кустарника заворачивают толченые орехи арековой пальмы с примесью извести
брахман — представитель высшего жреческого сословия
варакан — старинная золотая монета
гара — животное, которое привязывают к столбу или дереву, чтобы привлечь тигра; пища — приманка для зверей
гуру — учитель, духовный наставник
гхар дамад — зять, живущий постоянно в доме тестя; с ним обходятся как с собственным сыном
гхи — топленое масло
дал — бобовые растения, бобы; горох
дао — длинный нож-косарь; применяется для рубки бамбука, тростника, травы и т. д.
дарбар — собрание, совет
дахи — род простокваши
деви — богиня; нередко это слово добавляется к имени, например Лакшмидеви, Джьештхадеви, т. е. богиня Лакшми и богиня Джьештха
джаггери — сахар-сырец; неотбеленный сахар коричневого цвета
джат — член касты земледельцев; крестьянин
джинн (араб.) — букв, «дух»
джохар — ритуальное приветствие
дхоти — одежда, состоящая из цельного куска ткани, который обертывают вокруг бедер
заморин — титул индусского правителя Каликута, центральной части Кералы
земиндар — помещик
карри — излюбленное повседневное блюдо у индийцев, состоит из мяса, рыбы, овощей, сваренных вместе с различными специями и смешанных с рисом
катхакали — южно-индийский пантомимический театр
кашумаллаи — ожерелье, составленное из тесно нанизанных золотых монет небольшого размера
кингри — смычковый музыкальный инструмент
кодам — сосуд для воды; изготовлен из латуни или меди
колам — размоченный в воде рис, растертый в тонкую пасту. Посредством этой пасты на полу наносят различные узоры
кочила — ядовитые плоды
кумкум — краска красного, бордового, оранжевого цвета, которой наносят знаки, линии на лбу, на голове вдоль пробора у замужней женщины
кутту — еда из различных овощей и фруктов, таких, как сырые бананы, картофель и др. Для вкуса добавляют листья карри, натертые на терке, измельченные в порошок кокосовый орех и красный перец чилли
кхир — блюдо, состоящее из риса с кислым молоком и сахаром
кхоа — сливки
кхония — шарф, сотканный из нитей хлопка или муги, иногда украшенный красивой каймой. Надевают его поверх мекхалы. Каждая женщина в Ассаме должна уметь ткать его.
кшатрий — член касты воинов
ладду — сладкая лепешка лайм (из англ.) — разновидность лимона
лакх — счетная единица, означает 100 тысяч
лару — род леденцов
маккары — купцы и ростовщики-мусульмане на юге Индии
макхан — масло
манго мулгова — особый вид манго. Дерево манго распространено по всей Индии и имеет много разновидностей
мантра — магическая формула
марвари — название одного из народов, живущего в Раджастхане
махараджа — царь, правитель
махараджкумар — царевич; царский сын-наследник
махарани — царица, жена махараджи
махут — погонщик слонов, слоновожатый
мекхала — кусок ткани в шесть локтей, складываемый по
- Изумрудный Город Страны Оз - Лаймен Фрэнк Баум - Зарубежные детские книги / Прочее
- Все сказки Гауфа - Вильгельм Гауф - Прочее
- Дружная Компания. Сказки для Сладких Снов - Надежда Парфэ - Детские приключения / Прочее / Детская фантастика
- Норвежские, кельтские и тевтонские легенды - Вильгельм Вагнер - Мифы. Легенды. Эпос
- Почти серьезно…и письма к маме - Юрий Владимирович Никулин - Биографии и Мемуары / Прочее
- Теория заговора. Книга вторая - разные - Прочее
- В царстве мифов - Коллектив авторов - Мифы. Легенды. Эпос / Энциклопедии
- Легенды. Приключения и сражения - Энтони Горовиц - Мифы. Легенды. Эпос
- Мифы буддизма и индуизма - Маргарет Нобель - Мифы. Легенды. Эпос
- Школа Вождения - Сергей Болотников - Прочее