Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он весело помахал старику на прощание, и дилижанс покатил по дороге – только не в Лашен, а в Картен, долгим кружным путем по берегу Амателя.
Интерлюдия
Аурин и Амадина
1И ради чего вы все это терпите? – спросил Жан у Дженоры на следующее утро после приезда Благородных Каналий в Эспару. – И Монкрейна, и долги, и несносное поведение…
– Мы – ну, те, кто остался, – совладельцы труппы, – объяснила Дженора. – Нам тоже доля от прибылей полагается, вот только это уже точно из разряда чудес. Некоторые годами деньги копили, чтобы долю в труппе приобрести. А если от Монкрейна уйдем, то и доли наши пропадут.
– А, понятно.
– Вот Алондо, к примеру, три года назад крупный куш в карты сорвал и на выигрыш долю приобрел. Мы тогда ставили «Десять честных предателей», и «Тысячу мечей за Терим-Пель», и «Бал убийц»… В нашем репертуаре десяток спектаклей было, мы разыгрывали маски для графини Антонии, давали представления на праздники, гастролировали по всему западу – там места обжитые, не то что глушь между Эспарой и Каморром. С большим успехом, между прочим. Ну, то есть мы не сдуру свои деньги вкладывали…
– Да ясно, что не сдуру…
– Первыми сбежали те актеры, которых на один сезон наняли, – им понедельное жалованье причиталось, а как Монкрейн платить перестал, так они к Басанти и переметнулись. Они бы и за меньшие деньги согласились, там все-таки надежный заработок.
– А почему все так случилось?
– Не знаю… – вздохнула Дженора, глядя в чашку кофе, словно бы там скрывался ответ. – Бывает, что на человека мрак накатывает… Остается только надеяться, что это пройдет.
– Это вы о Монкрейне?
– Ох, он тогда совсем другим человеком был, не то что сейчас… Про сорок трупов слыхал?
– Гм… если я признаюсь, что нет, то стану сорок первым?
– Знаешь, очкарик, если б я людей убивала, то Монкрейн бы до ареста не дожил. Сорок трупов – это сорок знаменитых трагедий, которые уцелели после падения Теринской империи. Ну, творения великих драматургов эпохи Теринского престола – Лукарно, Вискоры и прочих.
– Понятно, – кивнул Жан.
– Их трупами называют потому, что они вот уже больше четырехсот лет не меняются. Нет, не пойми меня превратно, трагедии и вправду замечательные – по большей части, а вот постановки получаются… замшелые. Обычно актеры декламируют текст как храмовое богослужение – чинно и сухо, без воодушевления. А вот у Монкрейна… О, Монкрейн эти трупы из могил поднимал! Была в нем искра, от которой такие страсти разгорались… Ах, как все актеры играли… Если б ты, Жованно, хоть один спектакль увидел, тоже все бы стерпел, лишь бы еще раз…
Над внутренним двориком прогремели раскаты звучного голоса:
– Я к вам вернулся, страждущий скиталец, приговоренный гордостью своей к изгнанию…
– О боги преисподней! – Дженора вскочила со стула. – Вы и впрямь его вызволили…
Огромный чернокожий сириниец в измызганных одеждах вошел в таверну и, увидев Дженору, воскликнул:
– Дженора! Смуглая красавица моя! Я знал, что…
Что он знал, осталось неизвестным, потому что ладонь Дженоры с размаху впечаталась в его щеку. Жан удивленно заморгал, едва успев заметить, как рука Дженоры описала стремительную дугу, и поспешно сделал зарубку на память: эту женщину лучше не гневить, она скора на расправу.
– Джасмер! – завопила она. – Придурок, упрямый осел, беспросветный пьяница! Мозги жиром заплыли! Мудак! Ты всех в гроб загонишь! Тебя не гордость до тюрьмы довела, а кулаки!
– Да тише ты! – забормотал Монкрейн. – Это, вообще-то, цитата была…
– Ах! Не может быть! – В таверну вбежала госпожа Глориано. – Каморрцы тебя вызволили?! Ты этого не заслужил, подлец! Гнусный негодяй! Жалкий сиринийский забулдыга!
– Тетушка, успокойтесь! Я с ним за нас обеих уже посчиталась, – остановила ее Дженора.
– Котята, хищные отродья преисподней! – пробормотал Сильван, входя следом за госпожой Глориано; налитые кровью глаза и встрепанные со сна волосы делали его похожим на человека, застигнутого бурей. – Я и не знал, что стражников Плакучей Башни можно подкупить!
– И тебе доброго утречка, Андрассий, – буркнул Монкрейн. – У меня душа радуется, что каждый из вас нашел какую-то причину, объясняющую мое освобождение. Увы, до того, что я ни в чем не виновен, почему-то никто не додумался.
– Если не считать того, что мы убедили Булидаци притвориться, будто вы ни в чем не виновны, – заявила Сабета с порога; они с Локком с утра пораньше ушли к Плакучей Башне, чтобы встретить Монкрейна сразу же после того, как его выпустят.
– Да, я не ожидал от него такого красноречия, – проворчал Монкрейн.
– Ну что, вы радостные вести наконец сообщите или это придется сделать мне? – спросила Сабета.
– Я сам расскажу обо всем, дерзкая девчо… гм, Верена. Спасибо, что напомнили. – Монкрейн откашлялся. – Прошу внимания, уважаемые господа, актеры труппы Монкрейна. Да, Андрассий, твоего внимания я прошу особо. И вашего, наша уважаемая и терпеливая благодетельница, госпожа Глориано. В труппе произойдут… некоторые изменения.
– О боги! – вскричал Сильван. – Неужели ты, проклятый чернокожий проходимец, намекаешь на то, что прибыльная работенка вот-вот схватит нас за горло?
– Сильван, ты мне роднее родной сиринийской крови, но заткни свое слюнявое хлебало, – рявкнул Монкрейн. – Итак, труппа Монкрейна покажет Эспаре «Республику воров».
Сабета многозначительно кашлянула.
– Однако же ради этого мне пришлось пойти на некоторые уступки, – продолжил Монкрейн. – Барон Булидаци великодушно согласился забыть о моем отказе от его покровительства, а потому, как только Сальвард подготовит все необходимые бумаги, наша труппа станет именоваться труппой Монкрейна и Булидаци.
– У труппы будет покровитель? – недоверчиво переспросила госпожа Глориано. – Значит, нам заплатят за…
– Да! – выкрикнул Локк, появляясь во дворе. – А вот здесь то, что вам причитается.
– Гандоловы муди! – ошеломленно воскликнула госпожа Глориано, ловко подхватив брошенный ей кошелек, в котором позвякивали монеты. – Даже не верится….
– Ничего страшного, в счетном доме вам поверят, – успокоил ее Локк. – Там двенадцать реалов. Барон Булидаци взял на себя все долги господина Монкрейна, дабы хоть немного облегчить страдания, терзающие его душу.
– Дабы обвить мне ноги бечевой и таскать за собой, как воздушного змея, – скрипнув зубами, заявил Монкрейн.
– И уберечь от удара ножом в темном переулке, – напомнила Сабета.
– Да, все это чудесно, – вздохнула Дженора, – однако же, о чем бы Булидаци с Монкрейном ни договаривался, деньги в первую очередь следует выплатить тем, кто приобрел доли в труппе. Это легко доказать, все нужные бумаги у нас имеются.
– Разумеется, – кивнул Локк. – Никто на ваши доли не покушается. Булидаци заплатил Монкрейну в счет доли будущих доходов Монкрейна от представлений. Ваших прибылей это не ущемит.
– Возможно, – недоверчиво промолвила Дженора. – Кстати, раз уж у труппы деньги появились, то для ведения учетных книг нужен проверенный человек. Не в обиду будь сказано, Джасмер, но прибыль имеет странное свойство исчезать, не доходя до карманов совладельцев.
– Жованно в счетоводстве разбирается, – сказал Локк. – Он по части цифр большой мастер.
– Спасибо на добром слове, – буркнул Жан. – А то я голову ломал, чем бы себя развлечь. Теперь вот буду с утра до ночи над цифрами корпеть.
– Уже и похвалить нельзя! – вздохнул Локк. – Ну, раз не хочешь, я сам с учетными книгами разберусь. Или братьев Асино попрошу…
– Этого еще не хватало… – проворчал Жан. – Так и быть, я займусь.
– Господин Монкрейн, позвольте представить вам моего кузена, Жованно де Барра, – объявил Локк.
– Так, третий каморрский гость, – вздохнул Джасмер. – А где четвертый и пятый?
– Братья Асино еще спят и проснутся в тяжелом похмелье. Они вчера бутылки скрестили во-о-он с тем типом, – пояснил Жан, кивая на Сильвана. – Не будь меня рядом, упились бы вусмерть.
– Ладно, будем милосердны, – заявил Монкрейн. – Я приму ванну и переоденусь, а вы пока отыщите Алондо. После обеда соберемся и обсудим предстоящий спектакль, ладно?
– Монкрейн! – Входная дверь распахнулась от пинка, и на пороге возник весьма неприятный тип в дорогом камзоле, заляпанном вином и какими-то подозрительными пятнами, не имеющими отношения к яствам. Следом за ним в таверну ввалились полдюжины мужчин и женщин, по виду – умелых костоломов.
Похоже, Благородным Канальям представилась возможность познакомиться с Путными людьми Эспары.
– Доброе утро, Пастырь! Не желаете ли… – начал Джасмер.
– Монкрейн, паршивый недоносок, тебя дряхлая шлюха из иссохшей утробы выронила! Ты не удосужился в счетный дом заглянуть после того, как тебя из Плакучей Башни выпустили?
– Я не успел, но…
- Дядя самых честных правил 2 - Александр Горбов - Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Группа крови 2. Клан звериной маски - Родион Дубина - Боевая фантастика / Городская фантастика / Периодические издания / Фэнтези
- Личная ведьма Альфы - Дарья Сиренина - Городская фантастика / Любовно-фантастические романы
- По Дороге - Гайфе - Городская фантастика / Прочие приключения
- Против Целого Мира - Андрей Тринадцатый - Городская фантастика / LitRPG / Периодические издания
- Наследник Темного Клана 3 - Евгений Ренгач - Боевая фантастика / Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Метод новичка - Татьяна Зимина - Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Рубежник - Дмитрий Билик - Городская фантастика / Периодические издания / Юмористическая фантастика
- Бедовый. Рубежник - Дмитрий Билик - Городская фантастика / Периодические издания / Юмористическая фантастика
- Волшебникам не рекомендуется - Галина Гончарова - Городская фантастика