Шрифт:
Интервал:
Закладка:
{69 ...«Персей, Зенонов домочадец»... — Игра слов: Κιτιεύς — «китиец» и οι̉κετιεύς — «раб, рожденный в доме господина».}
55. Как свидетельствует Антигон Каристийский в "Жизнеописаниях [философов]", знакомец Менедема халкидец Ктесибий на вопрос, что дала ему философия, ответил: "Бесплатные складчинные обеды". Поэтому [f] и Тимон сказал, обращаясь к нему [пародия на Ил.I.225]:
Блюдобезумец с очами еленя, душой непроворной.
Ктесибий был большим остроумцем и всех смешил веселыми шутками, (163) поэтому его охотно приглашали на попойки. Не таков ты, киник, ни разу в жизни не принесший жертвы Музам, что уж говорить о Харитах! Добродетель бежит от тебя и тебе подобных, находя прибежище подле Наслаждения, как пишет в своей эпиграмме сикионец Мнасалк:
Здесь я, несчастная Доблесть, печально у ног Наслажденья
В трауре ныне сижу, кудри обрезав свои.
Горько дух мой стенает сраженный: ведь все полагают,
[b] Что вредоносная сласть истинно лучше меня.
А комедиограф Батон пишет в "Убийце" [Kock.III.326]:
Зову сюда я истинных философов,
Таких, что для себя не ищут выгоды,
А ищут на прогулках и в собраниях
Разумное, как бы раба сбежавшего. {70}
{70 А ищут на прогулках и в собраниях / Разумное, как бы раба сбежавшего. — Буквально: «в перипатетике и диатрибах»; о «сбежавшем рабе» ср. 103d.}
Зачем, имея капитал достаточный,
Ты, нечестивец, ходишь трезв, как стеклышко?
Зачем богам такое оскорбление?
[c] Зачем себя дороже деньги ценишь ты
И выше, чем природа им назначила?
Хоть воду пьешь, ты бесполезен городу,
Купцу и земледельцу только пакостишь;
А я вот, пьяный, поднимаю прибыли.
Потом флакон с утра везде таскаешь ты,
Пытаясь разглядеть, а есть ли масло в нем,
А кажется, что ты с часами носишься. {71}
{71 ...с часами носишься. — Смысл неясен; возможно, трезвенник бережет масло и потому постоянно смотрит на его уровень, тем самым создавая о себе у окружающих впечатление делового человека с клепсидрой, водяными часами, но не принося обществу никакой пользы.}
56. Так вот, Кинульк, Архестрат [ср.162b], перед которым ты, брюха ради, преклоняешься, как перед Гомером, - "нет в мире прожорливей [d] брюха!", согласно твоему Тимону [cp.279f], - Архестрат в рассказе об акулах пишет вот что [ср.310с-е]:
Только немногие знают из смертных о лакомстве этом
Иль соглашаются есть, потому что они обладают
Смертной душой простофиль и бессилием разум разбит их.
Что ж говорят в оправданье они? Человеческим мясом
Тварь-де питается эта - как будто не всякая рыба
Станет охотно глотать человечину, коль повезет ей.
Стало быть, надо им всем, болтающим глупости эти,
Было давно перейти к растительной пище от мяса
И к мудрецу Диодору отправившись, благостно вместе
[e] Пифагорействовать с ним.
Диодор этот родом был аспендиец и, хотя слыл пифагорейцем, жил на манер киников: отпускал длинные волосы, не мылся в бане и ходил босиком. Некоторые даже посчитали, что длинноволосая грива и есть исконно пифагорейская прическа, однако по свидетельству Гермиппа [FHG.III.42], такая мода была введена именно Диодором. Тимей из Тавромения рассказывает о нем в девятой книге "Истории" так [FHG.I.211]: "Диодор, родом аспендиец, ввел в моду причудливый вид и распускал слухи о своей близости к пифагорейцам. Стратоник послал к нему вестника, наказав при отъезде [f] передать свои слова:
Пифагорову приспешнику, наполнившему Стою
И безумством зверовидным, и надменностью осадной".
Сосикрат же рассказывает в третьей книге "Преемств философов", что Диодор, подстрекаемый необычайным тщеславием, ввел в моду длинные бороды, {72} короткие плащи и косматые волосы, тогда как до него (164) пифагорейцы ходили в белых одеждах, мылись в банях, умащались маслом и стригли волосы по привычной моде.
{72 ...Диодор... ввел в моду длинные бороды... — Ср. латинскую поговорку «борода не делает философом» (bагbа philosophum поп facit) и слова Авла Геллия (XIII. 8) о ложных философах, прикрывающихся бородой и плащами.}
57. Если же вы, философы, действительно привержены самодостаточности и простоте трапез, зачем же вы явились сюда без зова? Неужели, придя в "распутный дом" (τὸ α̉σώτιον), вы приметесь изучать тамошнюю поварскую утварь или декламировать Диогенова "Кефалиона"? Ведь, согласно Софоклову "Кедалиону" [TGF2. 202]:
Вы, негодяи, порки лишь достойные,
Добра чужого воры-пожиратели.
У вас, философов, все помыслы только и направлены на пиры, тогда [b] как вы должны бы просить дать поесть (ε̉πεσθίειν), или, вернее, пожрать (ε̉πιφαγει̃ν) чего-нибудь из вашей кинической пищи - негоже мне юлить языком (χαριτογωσσει̃ν) перед вами! Это ясно из того, что описывает Алексид в пьесе, озаглавленной "Лин" [Kock.II.345]. В ней изображается Геракл, обучаемый Лином; ему велят выбрать для чтения какую-нибудь из разложенных книг. Геракл же, схватив кулинарную книгу, {73} вцепляется в нее обеими руками. Лин говорит так:
{73 Геракл же, схватив кулинарную книгу... — В очередной раз задействован комический топос обжорства Геракла (ср.: Аристофан. «Лягушки»); «реальный» повар-трагик — комическое травести персонажа повара-комика, без которого, как правило, не обходилась Средняя и Новая аттическая комедия (о роли повара в комедии см.: Berthiaume G. Les roles du mageiros. Leiden, 1982).}
Лин . Пойди, возьми какую хочешь книжицу.
[с] Перечитай заглавия внимательно
И выбери; потом в досужий час прочтешь.
Здесь есть Орфей и Гесиод, трагедии,
Херил, Гомер и Эпихарм, есть всякая
Литература. Этим обнаружишь ты
Свою наклонность.
Геракл . Вот она, беру ее!
Лин . Скажи, какая книга.
Геракл . Кулинарная,
Так говорит заглавие.
Лин . Ты истинный
Философ! Это ясно, ведь из множества
Ты сочиненье Сима выбрал.
[d] Геракл . Кто же он?
Лин . Отменный муж! Сейчас ушел в трагедию: Его первейшим поваром из трагиков Считают театралы, лучшим трагиком
Из поваров считают наниматели...
...............
Лин . Ты болен голодом.
Геракл . Что хочешь говори,
Но я проголодался, знаешь сам".
58. После того как Магн бодро пробежался по всем этим цитатам, Кинульк возопил, обращаясь к присутствовавшим философам:
[e] "Видел ты как бесновалась фасосская буря, {74} как выла?
{74 ...фасосская буря... — Имеется в виду сам создатель язвительных ямбов Архилох, который некоторое время жил на Фасосе.}
Полною мерою щедро отмстил он и без промедленья.
Прямо скажу, не похоже на споры слепца и глухого, -
как пишет в "Архилохах" Кратин [TGF2. 857; Kock.III.616]. Ведь забыл он, на какой суд выносит эти ни в чем не повинные ямбы! Однако врожденные чревоугодие и угодливое "сладкоречие" (η̉δυλογία) подстрекают его исполнять дикие песни, "бессмысленных мелодий вой под [f] гром безжалостных кимвалов" [TGF2. 857; Kock.III.616]. Прощеголяв дурным вкусом, он обходит дома честных граждан, вынюхивая, где готовят пир попышней, намного превзойдя пресловутого афинянина Хэрефонта, о котором Алексид пишет в "Изгнаннике" [Kock.II.39l; ср.229b]:
Всегда уловку Хэрефонт придумает,
Чтоб на обед попасть без взноса складчины.
Где только вывешен горшочек глиняный, -
Знак найма поваров, - с утра он тут как тут:
Стоит и ловит нанятого повара,
(165) Выспрашивает, что здесь затевается
И кто хозяин пира; если ж улучит,
Как двери отворяют, - входит первым он.
Подобно нашему достойному Магну, господин этот ради брюха не остановится даже перед заморским путешествием. Об этом написал тот же Алексид во "Вместе умирающих" [Kock.II.374]:
В Коринфе напросясь на угощение,
Наш Хэрефонт сейчас несется по морю:
Настолько сладок пир чужой!
[b] И Феопомп в "Одиссее" [Kock.I.743; TGF2. 647]:
У Еврипида, знаю, метко сказано:
Воистину блажен, кто съел обед чужой".
59. После этих слов, когда вся наша компания отсмеялась, Ульпиан сказал: "Но откуда взяли эти сладострастные грешники выражение "сладкоречие" (η̉δυλογία [см.164е])?"
На что Кинульк: "Знай же, свинина ты под соусом, комедиограф Фриних пустил выражение "говорить сладкие речи" в стихах из пьесы "Эфиальт" [Kock.I.370]:
Очень трудно, сограждане, стало сейчас
уберечься от этих нахалов.
[c] Стрекало в пальцах есть у них какое-то,
Юности цвет мизантропной!
Когда рынок обходят, со всеми всегда
говорят они сладкие речи (η̉δυλογεΐν),
Но когда заседают они на скамьях,
тут уж тем, кому сладенько льстили,
Расцарапают раны глубоко, и все,
как один, заливаются смехом".
Словом же χαριτονλωσσεΐν ["юлить языком"; ср.164b] воспользовался Эсхил в "Прометее прикованном" [297]:
А что искренне слово - узнаешь. Тошны
[d] Мне юлящие, льстивые речи.
[Моты и кутилы]
И снова слово взял Ульпиан: "Любезные друзья! Какая поварская утварь используется на кухне [164b]? Ведь в рассказе об аркадских пирах о ней говорилось, как о предмете, достойном упоминания [149а]. И с чем связано выражение "распутный дом" (τὸ α̉σώτιον) [164а]? Я знаю, конечно, о знаменитых мотах; одного из них упоминает в "Девушке с Книда" Алексид [Kock.II.333]:
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Махабхарата - Эпосы - Античная литература
- Лягушки - Аристофан - Античная литература
- КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ВОЕННОГО ДЕЛА - Флавий Ренат - Античная литература
- Деяния божественного Августа - Август Гай Юлий Цезарь Октавиан - Античная литература
- Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого - Эзоп - Античная литература / Европейская старинная литература / Поэзия / Разное
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Осы - Аристофан - Античная литература
- Сочинения. Том 5 - Гален Клавдий - Античная литература / Медицина / Науки: разное