Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Данте! - вскричала Рея. Подбежав к нему, она бросилась в объятия к мужу. - Ох, я так волновалась! - её глаза испуганно впились в его лицо, но оно было непроницаемо.
- Так я и подумал, хотя мне и было немного тревожно, как бы такой взрыв веселья вам не повредил, - с кислой усмешкой пробормотал он.
Оба молодых человека, и Алистер, и Френсис Доминик мгновенно сконфузились и притихли, все ещё с трудом переводя дыхание. Сейчас им уже с трудом верилось, что всего минуту назад они чуть было не катались по земле от хохота.
- Прошу прощения, капитан, - пробурчал Алистер, его лицо побагровело от смущения. - Мы ничего такого не имели в виду. Даже не понимаю, чего это мы так развеселились, - неловко добавил он.
Френсис откашлялся, с трудом прочищая горло. - Мистер Марлоу абсолютно прав. Мы вели себя глупо, - запинаясь, объяснил он, - Я извиняюсь. Вы, наверное, решили, что мы просто спятили, - добавил он, надеясь, что Данте не обиделся.
- Мне очень неловко, Данте, - сказала Рея, - Это все я виновата. На самом деле мы очень огорчены из-за того, что случилось в Мердрако. Не сердись, мы действительно вели себя глупо.
Но Данте ничуть не был обиделся. Он лучше, чем кто бы то ни было понимал, чем был вызван этот смех. Сколько раз у него на глазах смелые и решительные люди, только что одержавшие победу и чудом избежавшие гибели, вдруг начинали хохотать, сами не понимая, почему.
Его мрачное лицо немного просветлело. Заметив, что Данте улыбается, Френсис и Алистер расслабились, и из груди Кирби вырвался облегченный вздох.
Припав к груди мужа, Рея почувствовала, как стальное кольцо его рук чуть ослабело, он уже не сжимал её с таким отчаянием и безнадежностью, - А что остальной дом? - осторожно спросила она.
Данте мрачно кивнул, - Везде то же самое. Однако, это довольно странно, ведь если контрабандисты и были в Мердрако, то довольно давно. К тому же даже звери не выносят грязи у себя в жилище, - с горечью добавил он.
- Эти скоты, что называют себя Дети Велиала, им бы валяться в свинарнике, - заявил Кирби, возмущенно уставившись к себе на ноги.
- Не волнуйся, Кирби, их день придет, - с жесткой ухмылкой пробормотал Данте.
- Вот это как раз меня и беспокоит, - пожал плечами старик. Он успел заметить, как при этих слова пальца капитана бессознательно стиснули рукоять шпаги, будто мысленно всаживая её в тело Джека Шелби, прямо в его черное сердце.
- Ну хорошо, капитан, так что же будем делать? - нетерпеливо спросил Марлоу. Эти слова прозвучали словно эхо прошлых дней, и встретившись с ним взглядом, Данте вновь почувствовал под ногами палубу Морского Дракона, где каждую минуту их подстерегали смертельные опасности и новые приключения.
Казалось, Лейтон был озадачен, будто совсем не ожидал от своего помощника подобной дружбы и преданности. Теперь тот был богат и у него не было ни малейшей нужды служить кому бы то ни было. - Это может оказаться опасно, - смутился Данте.
- Так и мистер Кирби говорит, - не моргнув глазом, подтвердил Алистер.
- Ты уверен, что хочешь остаться со мной? - спросил Данте. - Ты же сам видел, что в Мердрако сейчас жить невозможно. Чтобы дом снова превратился в нормальное жилище, предстоит немало потрудиться. А кругом полно врагов, которые будут просто счастливы, если я исчезну. Не исключено, что они решат вообще покончить со всеми, кто носит имя Лейтонов, - предупредил он молодого человека. - Ситуация не в нашу пользу, Алистер, хотя у меня остались друзья, которые готовы мне помочь.
- Нам на Морском Драконе случалось попадать и не в такие переделки, беззаботно отозвался Алистер. По его мнению, пора было приниматься за дело, да и что толку волноваться заранее?
- Тогда мой долг - предупредить вас, - объявил Лейтон и в глазах его блеснул опасный огонек, - что я твердо намерен уничтожить змеиное гнездо и увидеть собственными глазами, как их главарь либо сгинет в тюрьме навечно, либо отправится на виселицу.
Френсис Доминик был единственным из всех, кому до сих пор не доводилось ни разу видеть Данте Лейтона в подобной ярости. И столкнувшись с ней впервые, он сразу и безоговорочно поверил в те невероятные истории о капитане, что рассказывал Конни Бреди.
Господи, если даже Данте Лейтон, высокородный джентльмен, аристократ, может так жаждать крови, то что же говорить об остальной команде Морского Дракона?! Френсис в изумлении затряс головой. И его родная сестра плавала на одном корабле с этими головорезами! Беспомощно теребя изысканно повязанный галстук, он вдруг смутился, поймав себя на мысли, что сам вовсе не торопится как можно быстрее встретиться лицом к лицу с бандитами, что привели в такой хаос прекрасный особняк Лейтонов.
- По-моему, я уже видел все, что нужно. Может, вернемся в гостиницу и перекусим немного? - предложил бывший капитан контрабандистов. Похоже, желудок у него луженый, в отчаянии решил Френсис.
- Должно быть, Кит уже проголодался, - сказала Рея, заметно повеселев. У неё возникло какое-то странное и довольно неприятное чувство, словно чьи-то глаза неотступно следили за каждым их движением из зияющих провалами окон. Казалось, оглянись она и успеет заметить скользнувшую за угол тень. Рея зябко поежилась, - Ну, раз уж нам нельзя остановиться в Мердрако, где же мы будем жить, пока не приведут в порядок дом? - спросила она, впервые задумавшись о пристанище для всей их семьи.
- Мне кажется, в трактире совсем не плохо. То есть, я хочу сказать, так, конечно, немного тесно, - запинаясь, предложил Френсис, - но оттуда просто рукой подать до Мердрако. Да и Лэскомбам лишние деньги совсем не помешают.
- Похоже, ты прав, - кивнул Данте, - но мне не хочется посвящать посторонних в мои дела. Как только Джек Шелби пронюхает о моем присутствии, смерть будет грозить каждому, кто осмелится дать мне приют. А у меня и без того забот хватает, чтобы ещё тревожиться за жизнь и безопасность наших хозяев.
- А другого места поблизости нет? - настойчиво спросила Рея.
- Есть ещё Севенокс Хаус, кэп. Мы могли бы остановиться там, неуверенно предложил Кирби.
Но Данте выразительно покачал головой. - Нет, это слишком далеко от Мердрако. Да и сэру Джейкобу в случае чего не поздоровится. Он и так достаточно помог мне в свое время. Я в неоплатном долгу перед ним, решительно заявил Данте. - Мы все сделаем сами. Обойдемся без чужой помощи.
- Все гордость проклятая! - сквозь зубы пробормотал Кирби. Обернувшись, он бросил через плечо, - Пойду отыщу лошадей.
- А кто это - сэр Джейкоб? - спросила Рея, удивленно переводя взгляд с Данте на удаляющегося дворецкого. Почему-то ей показалось, что предложение Кирби вывело мужа из себя.
Данте пожал плечами. - Один из тех, кого я знавал в прежние дни, прозвучал краткий ответ. Оглянувшись вокруг, он недовольно поморщился, Конни? Робин? Куда это они запропастились?
- Решили обследовать окрестности, - отозвался Алистер, удивленно озираясь по сторонам. Во дворе не было ни души и он с беспокойством подумал, зачем это им понадобилось забираться так далеко. - В последний раз, когда мальчишки попались мне на глаза, - продолжал он, - они направлялись вон туда. Но я понятия не имею, куда они подевались.
Данте бросил взгляд в направлении длинной каменной стены, куда указывал Алистер. Похоже, прохода в ней не было, а вскарабкаться на неё ребята вряд ли бы смогли. Лейтон зашагал в том направлении, крепко стиснув в ладони пальчики Реи. Остальные последовали за ним и даже невозмутимый Кирби почувствовал себя одураченным, как только перед ними вдруг возникла калитка. Плющ заплел её до самого верха и шероховатая поверхность серого камня была скрыта зеленой завесой от любопытных глаз. Как мальчишкам удалось обнаружить калитку, Хьюстон Кирби не решился бы сказать.
К их удивлению, она легко подалась, стоило Данте лишь слегка нажать на створки, будто все эти годы ими постоянно пользовались. И только потом Хьюстон Кирби сообразил, что присматривавший за домом слуга держал их в порядке, чтобы приглядывать за поместьем, ведь главный вход должен был оставаться на запоре.
- Куда мы идем? - спросила Рея, растерянно оглядываясь по сторонам, пока они шли по узкой, петляющей тропинке, которая то и дело исчезала в сплошной зеленой стене молодых дубов и колючих елей. Сквозь беспорядочную мешанину ветвей слева от неё ослепительно сверкало солнце, отражаясь в темно-синей глади моря. Над головой слышалось нежное воркование диких голубей, а под ногами хрустели сухие ветки и Рея смотрела под ноги, боясь в любую минуту оступиться.
Просветы над ними, в которых весело показывалось ослепительно-голубое небо, появлялись и исчезали, как по волшебству, опять сменяясь сплошным зеленым покровом, а Данте все шел и шел. Сойки и сороки без умолку трещали в ветвях, осыпая друг друга насмешками, устраивая настоящие сражения на полянках, покрытых спелыми дикими ягодами, сверкающими, как драгоценности, в густой траве, и замолкали лишь на мгновение, удивленно таращась вслед путешественникам.
- Серое, белое, голубое - Маргрит Моор - love
- Картонная луна - Лана Райберг - love
- Мое сердце - твое, любимый ! - Диана Палмер - love
- Кимоно - Джон Пэрис - love
- Рарагю - Пьер Лоти - love
- Любовь в наследство, или Пароходная готика. Книга 2 - Паркинсон Кийз - love
- В радости и в горе - Кэрол Мэттьюс - love
- Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях - Колм Лидди - love
- Неоконченные повести - Владимир Соллогуб - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love