Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шантене — сначала пригород, а потом — городской район Нанта, здесь находился и деревянный дом Пьера Верна, отца писателя.
38
Нант — город и порт во Франции, в устье р. Луары. Известен старинными архитектурными памятниками.
39
Война 1870-1871 годов — франко-прусская война велась между Францией, стремившейся сохранить свою гегемонию в Европе и препятствовавшей объединению Германии, и Пруссией. Разгром французских войск при Седане привел к революционным событиям 4 сентября 1870 года, падению Второй империи и провозглашению Третьей республики. Франко-прусская война завершилась грабительским в отношении Франции Франкфуртским миром и отторжением от Франции вплоть до 1918 года Эльзаса и значительной части Лотарингии.
40
Антильские острова — архипелаг в Вест-Индии, включающий острова Кубу, Гаити, Ямайку, Пуэрто-Рико и многие другие. На их территории около полутора десятков государств, а также владения крупнейших держав.
41
Голгофа — холм в окрестностях древнего Иерусалима, на котором был распят Иисус Христос.
42
Колумб Христофор (1451—1506) — мореплаватель, родился в г. Генуя (Италия). Совершил четыре экспедиции. В поисках кратчайшего морского пути в Индию достиг Америки (официальная дата ее открытия — 12 октября 1492 года).
43
Спардек — палуба средней надстройки на судах, а также сама эта надстройка.
44
Балансир — здесь: двуплечий рычаг в судовой машине для передачи звеньям механизма возвратного движения.
45
Столовые горы (исп.).
46
Гидрография — отдел географии, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности.
47
Сальсапарель — вьющиеся тропические кустарники, корни некоторых видов применяются в медицине.
48
Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные в Южном полушариях, дующие в областях между тропиками и экватором.
49
Ландшафт — здесь: общий вид местности.
50
Пиастр — название мелкой монеты различных стран, здесь оно применено к другой монете — песо, денежной единице ряда государств Центральной и Южной Америки.
51
Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.
52
Мул — помесь осла и кобылы, помесь жеребца и ослицы называется лошак.
53
От исп. goma — «смола».
54
Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно баржевого типа.
55
Чапарро — ветвистый кустарник из рода дубовых.
56
Лианы — вьющиеся и лазающие тропические растения (в средней полосе к ним относится, например, хмель).
57
Пирога — узкая длинная лодка у народов океанских островов, обыкновенно выдалбливается или выжигается из целого ствола дерева.
58
Кайенна — главный город Французской Гвианы (северная часть Южной Америки). До 1854 года был местом ссылки.
59
Швартов — канат, которым судно привязывается к пристани, берегу или другому судну.
60
Водка (исп.).
61
Маниока — тропический кустарник, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука, приготовленная из корней этого растения.
62
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
63
Капуцины — члены католического монашеского ордена, основанного в 1528 году в Италии, как ветвь ордена францисканцев; во Франции орден капуцинов появился в 1573 году.
64
Дорады — рыбы из семейства сомовых, водятся в реках Южной Америки, впадающих в Атлантический океан.
65
Откормленные (исп.).
66
Пираньи — рыбы семейства карпообразных, обитают в пресных водоемах Южной Америки. Огромными стаями нападают на любую добычу, вырывая из тела куски мяса, способны за минуту очистить до скелета крупное животное. Попавший в стаю пираний практически обречен на мгновенную смерть.
67
Маркитант — торговец съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами, сопровождающий армию в походе непосредственно рядом с войском.
68
Бакштаг — курс корабля, который с направлением попутного ветра образует угол более 90 и менее 180 .
69
Луара — самая длинная река Франции (1012 км), исток на юго-западе страны, в горах Севенны; впадает в Бискайский залив.
70
Пироскаф — первоначальное название парохода.
71
Тортуга — черепаха (исп.).
72
Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник, исследовал природу различных стран Европы, Урала, Сибири, Центральной и Южной Америки. Автор труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (т.1—30, 1807—1830). Иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
73
Едящие землю, «эемлееды» (греч.).
74
Лукошко (исп.).
75
Ментор — друг героя древнегреческого эпоса Одиссея, которого знаменитый герой оставил наблюдать за воспитанием своего сына Телемаха.
76
Алькальд — в Испании и в некоторых государствах Латинской Америки глава городской администрации.
77
Иньям (ямс) — здесь: богатые крахмалом клубни ямса, тропического растения из семейства диоскорейных.
78
Маис — кукуруза.
79
Гербарий — коллекция засушенных растений.
- Магеллан. Великие открытия позднего Средневековья - Фелипе Фернандес-Арместо - Биографии и Мемуары / Исторические приключения / История / Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Зимовка во льдах - Жюль Верн - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Клодиус Бомбарнак - Жюль Верн - Путешествия и география
- Ознакомительная поездка - Жюль Верн - Путешествия и география
- Прорвавшие блокаду - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география
- Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн - Путешествия и география
- Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география