Рейтинговые книги
Читем онлайн Великолепная Ориноко - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

Шантене — сначала пригород, а потом — городской район Нанта, здесь находился и деревянный дом Пьера Верна, отца писателя.

38

Нант — город и порт во Франции, в устье р. Луары. Известен старинными архитектурными памятниками.

39

Война 1870-1871 годов — франко-прусская война велась между Францией, стремившейся сохранить свою гегемонию в Европе и препятствовавшей объединению Германии, и Пруссией. Разгром французских войск при Седане привел к революционным событиям 4 сентября 1870 года, падению Второй империи и провозглашению Третьей республики. Франко-прусская война завершилась грабительским в отношении Франции Франкфуртским миром и отторжением от Франции вплоть до 1918 года Эльзаса и значительной части Лотарингии.

40

Антильские острова — архипелаг в Вест-Индии, включающий острова Кубу, Гаити, Ямайку, Пуэрто-Рико и многие другие. На их территории около полутора десятков государств, а также владения крупнейших держав.

41

Голгофа — холм в окрестностях древнего Иерусалима, на котором был распят Иисус Христос.

42

Колумб Христофор (1451—1506) — мореплаватель, родился в г. Генуя (Италия). Совершил четыре экспедиции. В поисках кратчайшего морского пути в Индию достиг Америки (официальная дата ее открытия — 12 октября 1492 года).

43

Спардек — палуба средней надстройки на судах, а также сама эта надстройка.

44

Балансир — здесь: двуплечий рычаг в судовой машине для передачи звеньям механизма возвратного движения.

45

Столовые горы (исп.).

46

Гидрография — отдел географии, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности.

47

Сальсапарель — вьющиеся тропические кустарники, корни некоторых видов применяются в медицине.

48

Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные в Южном полушариях, дующие в областях между тропиками и экватором.

49

Ландшафт — здесь: общий вид местности.

50

Пиастр — название мелкой монеты различных стран, здесь оно применено к другой монете — песо, денежной единице ряда государств Центральной и Южной Америки.

51

Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.

52

Мул — помесь осла и кобылы, помесь жеребца и ослицы называется лошак.

53

От исп. goma — «смола».

54

Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно баржевого типа.

55

Чапарро — ветвистый кустарник из рода дубовых.

56

Лианы — вьющиеся и лазающие тропические растения (в средней полосе к ним относится, например, хмель).

57

Пирога — узкая длинная лодка у народов океанских островов, обыкновенно выдалбливается или выжигается из целого ствола дерева.

58

Кайенна — главный город Французской Гвианы (северная часть Южной Америки). До 1854 года был местом ссылки.

59

Швартов — канат, которым судно привязывается к пристани, берегу или другому судну.

60

Водка (исп.).

61

Маниока — тропический кустарник, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука, приготовленная из корней этого растения.

62

Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.

63

Капуцины — члены католического монашеского ордена, основанного в 1528 году в Италии, как ветвь ордена францисканцев; во Франции орден капуцинов появился в 1573 году.

64

Дорады — рыбы из семейства сомовых, водятся в реках Южной Америки, впадающих в Атлантический океан.

65

Откормленные (исп.).

66

Пираньи — рыбы семейства карпообразных, обитают в пресных водоемах Южной Америки. Огромными стаями нападают на любую добычу, вырывая из тела куски мяса, способны за минуту очистить до скелета крупное животное. Попавший в стаю пираний практически обречен на мгновенную смерть.

67

Маркитант — торговец съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами, сопровождающий армию в походе непосредственно рядом с войском.

68

Бакштаг — курс корабля, который с направлением попутного ветра образует угол более 90 и менее 180 .

69

Луара — самая длинная река Франции (1012 км), исток на юго-западе страны, в горах Севенны; впадает в Бискайский залив.

70

Пироскаф — первоначальное название парохода.

71

Тортуга — черепаха (исп.).

72

Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник, исследовал природу различных стран Европы, Урала, Сибири, Центральной и Южной Америки. Автор труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (т.1—30, 1807—1830). Иностранный почетный член Петербургской Академии наук.

73

Едящие землю, «эемлееды» (греч.).

74

Лукошко (исп.).

75

Ментор — друг героя древнегреческого эпоса Одиссея, которого знаменитый герой оставил наблюдать за воспитанием своего сына Телемаха.

76

Алькальд — в Испании и в некоторых государствах Латинской Америки глава городской администрации.

77

Иньям (ямс) — здесь: богатые крахмалом клубни ямса, тропического растения из семейства диоскорейных.

78

Маис — кукуруза.

79

Гербарий — коллекция засушенных растений.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Великолепная Ориноко - Жюль Верн бесплатно.
Похожие на Великолепная Ориноко - Жюль Верн книги

Оставить комментарий