Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Охеда Алонсо де (1468?—ок. 1516) — испанский мореплаватель, участвовал в экспедиции Колумба, в 1499—1500 годах возглавлял (с участием А. Веспуччи) плавание, в котором были открыты берега Гвианы и Венесуэлы. В 1508—1510 годах обследовал берега Венесуэлы, основал крепость. Положил начало испанской колонизации Южной Америки.
9
Война за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826 годов началась восстанием в нескольких крупных городах. Патриоты одержали ряд значительных побед, но к концу 1815 года Испании удалось восстановить свое господство. В 1816 году начался второй этап войны под руководством С. Боливара. К 1826 году все испанские колонии в Америке, кроме Кубы и Пуэрто-Рико, получили независимость.
10
Боливар Симон (1783—1830) — руководитель борьбы народов испанских колоний в Южной Америке. Родился в богатой семье, в Венесуэле. Получил образование в Европе. В ходе Войны за независимость осуществил ряд антифеодальных преобразований. Основал на части государства Перу республику, названную в его честь Боливией.
11
Каракас — столица, торговый и культурный центр Венесуэлы.
12
Серра-Парима — горный массив в западной части Гвианского нагорья, на границе Бразилии с Венесуэлой.
13
Рорайма — песчаниковый массив в горах Серра-Пакарайма, их высшая точка (2772 м).
14
Шафанжон Жан — французский исследователь, в конце 1886 или начале 1887 года открывший, как считалось (ошибочно), исток р. Ориноко. Известен также путешествиями по Центральной Азии и Сибири.
15
Фома Святой — один из двенадцати евангельских апостолов, учеников Иисуса Христа. Отличительной чертой характера была склонность к недоверию, скептицизму.
16
Арбитр — третейский (общественный) судья, избираемый спорящими сторонами по их взаимному соглашению.
17
Саванны — обширные равнины в Африке и Южной Америке, покрытые травянистыми растениями, среди которых разбросаны островки кустарников и низкорослых деревьев.
18
Метис — потомок от брака между представителями различных человеческих рас.
19
Баскская кровь — Баски — народ, живущий у Бискайского залива, по обе стороны Пиренеев, на юго-западе Франции и севере Испании. Считается, что их национальный характер («кровь») включает в себя неустрашимость, выдержанность, любовь к свободе, храбрость, склонность к беззаветному веселью, прилежность.
20
Корсиканская кровь — Корсика — остров в Средиземном море. Территория Франции. Жителям — потомкам многих народов, — как считалось, свойственны гостеприимство, свободолюбие, мятежность духа, пренебрежение к труду в его обычных организованных формах, признание обязательности кровной мести.
21
Сьюдад-Боливар — город в Венесуэле, административный центр штата, порт. Основан в 1764 году. Впоследствии назван в честь Симона Боливара.
22
Генеалогия — родословная, история рода; происхождение.
23
Льяносы — равнины на севере Южной Америки, в бассейне Ориноко (Венесуэла) на высоте 100—400 м над уровнем моря, покрытые высокой и густой травой, среди которой возвышаются отдельные деревья.
24
Сан-Фернандо — название многих населенных пунктов, особенно в латиноамериканских странах. Здесь — небольшой городок в Венесуэле, где реки Гуавьяре и Атабапо текут близко друг от друга.
25
Лье — мера длины, равная 4,5 км.
26
Рэли (чаще: Рейли) Уолтер (1552—1618) — английский государственный деятель, путешественник и писатель.
27
Дельта — наносная равнина в устьевой части реки, прорезанная разветвленной сетью речных рукавов. Дельта Ориноко находится на территории Венесуэлы, насчитывает 36 рукавов, значительная часть их судоходна.
28
Аламеда — бульвар в центре Мадрида, место гуляний светской публики; аналогично назывались улицы во многих колониальных городишках.
29
Реклю Жан-Жак Элизе (1830—1905) — французский географ, социолог, политический деятель прогрессивных взглядов. Главный печатный труд — «Земля и люди. Всеобщая география» (т. 1—19, 1876—1894, русский перевод 1898—1901) — не потерявшая до нашего времени значения работа, в которой сделана попытка дать общую картину развития человечества и описание стран Земли.
30
Пеоны — в Латинской Америке и США сельскохозяйственные рабочие, находящиеся в кабальной зависимости от работодателя.
31
Карибы — группа индейских племен, живущих в тропических лесах Южной Америки.
32
Гуахибо, кива — названия индейских племен. Индейцы — коренное население Америки (кроме них также эскимосы и алеуты). С конца XV — начала XVI века беспощадно истреблялись испанскими и португальскими колонизаторами. Сейчас (данные 1978 года) численность индейцев Америки составляет около 35 млн. чел., главным образом в южной половине континента. Жюль Верн на протяжении всего романа приводит названия множества индейских племен, не обозначенных примечаниями к тексту.
33
Миссионер — посланец церкви для религиозной пропаганды среди иноверцев (особенно отсталых стран и регионов) и обращения их в истинную веру. Играли также значительную культурно-просветительскую роль.
34
Андалузия (правильно: Андалусия) — историческая область на юге Испании. Главный город — Севилья.
35
Арагонцы — жители исторической области Арагона на северо-востоке Испании. Главный город — Сарагоса.
36
Кастильцы — жители испанской исторической области Кастилия, ставшей ядром национального испанского королевства.
37
Шантене — сначала пригород, а потом — городской район Нанта, здесь находился и деревянный дом Пьера Верна, отца писателя.
- Магеллан. Великие открытия позднего Средневековья - Фелипе Фернандес-Арместо - Биографии и Мемуары / Исторические приключения / История / Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Зимовка во льдах - Жюль Верн - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Клодиус Бомбарнак - Жюль Верн - Путешествия и география
- Ознакомительная поездка - Жюль Верн - Путешествия и география
- Прорвавшие блокаду - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география
- Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн - Путешествия и география
- Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география