Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Цу-е фа – аналог игры «камень, ножницы, бумага», появившийся в Древнем Китае.
4
Имеется в виду растафарианство, возникшее на Ямайке в 1930-е как афрохристианская синкретическая секта; субкультура, включающая в себя систему взглядов, тип поведения и музыкальное направление. Это движение обрело популярность благодаря музыке регги. Его последователей называют растаманами.
5
Хунбао – в переводе с китайского «красный конверт», традиционный денежный подарок детям на китайский Новый год.
6
Хакка – диалект китайского языка. На хакка в основном говорят на юге Китая.
7
Даппи – живой мертвец в карибском фольклоре, способный принимать необычный облик. «Даппи-победитель» – дословный перевод названия песни Боба Марли «Duppy Conqueror».
8
«Флора» – один из самых смертоносных атлантических ураганов в истории человечества, унесший жизни более семи тысяч человек.
9
Мошенник, обманщик (ямайский сленг).
10
День благодарения – традиционный семейный праздник, который уходит корнями в эпоху первых переселенцев и в настоящее время знаменует начало рождественского сезона. В США отмечается в четвертый четверг ноября.
11
Цвет сомон (от фр. saumon – лосось) – розовато-желтый.
12
Голубой пало-верде, или паркинсония флорида, – один из символов штата Аризона. Название этого «разноцветного» дерева в переводе с испанского означает «зеленый шест».
13
STEM (от англ. science, technology, engineering and matшhematics) – наука, технологии, инжиниринг и математика. Термин, используемый для объединения этих академических дисциплин.
14
Гиззада – ямайский десерт; хрустящая тарталетка со свежим кокосом, маслом, имбирем, нугой.
15
Джерки – тонкие пластинки подсушенного вяленого мяса; изобретение индейцев-кечуа.
16
Плантайны – так называемые овощные бананы, из которых готовят гарнир.
17
«Уэйлерс» («The Wailers») – ямайская регги-группа, образованная в 1963 году. Ее основателем был знаменитый гитарист, вокалист, композитор Боб Марли.
18
Имеется в виду дальневосточная жерлянка.
19
В США говорят: cookies, в Англии: biscuits.
20
Мамончилло, или испанский лайм, – вечнозеленое дерево, которое высоко ценится за вкусные сочные плоды; используется в народной медицине.
21
Цераси – растение семейства тыквенных, плоды которого называют горькой дыней, а листья заваривают как целебный чай.
22
Здесь: «желе» или «грудинка» (англ.).
23
Каллалу – карибское блюдо из тушеных листовых овощей, обычно из амаранта.
24
Кули – низкооплачиваемый наемный работник из Юго-Восточной Азии.
25
Девичья слива, или комокладия, – растение, выделяющее сок, который вызывает контактный дерматит.
26
Имеется в виду Ла-Манш.
27
Ортотик – конструкция, применяемая в нейромышечной стоматологии; прозрачная пластиковая капа с анатомической поверхностью на верхний или нижний зубной ряд.
28
Аки – национальный фрукт Ямайки; в пищу употребляют только мякоть, окружающую семена.
29
Чоу мейн – китайская жареная лапша с овощами, пряностями, кусочками мяса или тофу.
30
Саподилла – масляное дерево, или ахра. Плоды этого вечнозеленого дерева имеют насыщенный сладкий вкус, их называют «сладкий картофель» или «инжирные киви».
31
Клин (The Wedge) – популярное место для серфинга и боди-серфинга на юго-восточной оконечности полуострова Бальбоа в Ньюпорт-Бич, штат Калифорния. Клин расположен на пересечении пляжа и искусственной пристани, и при определенных погодных условиях здесь образуются волны высотой до девяти метров.
32
Это выражение появилось в США 1950-х, когда молодой предприниматель мог встретить потенциального инвестора в лифте небоскреба и на изложение бизнес-концепции у него было, как правило, не более минуты.
33
В английском языке созвучны слова home (дом) и Rome (Рим).
34
В английском языке созвучны слова lovey (милая) и Covey (Кови).
35
Ланаи – тип открытой веранды в тропическом стиле, термин происходит от названия одноименного гавайского острова.
36
Садик по-итальянски.
37
Джейн Доу, Джон Доу – в широком смысле «любой человек, чье имя неизвестно или намеренно скрывается». В США чаще используется для обозначения неопознанного трупа.
38
Поколение «Уиндраш» – мигранты, прибывшие на работу в Великобританию на лайнере «Эмпайр Уиндраш» в 1948 году из стран Карибского бассейна. После ужесточения миграционных правил в 2012 году многие представители этого поколения оказались под угрозой депортации.
- Форель раздавит лед. Мысли вслух в стихах - Анастасия Крапивная - Городская фантастика / Поэзия / Русская классическая проза
- Пони - Р. Дж. Паласио - Исторические приключения / Русская классическая проза
- Брошенная лодка - Висенте Бласко Ибаньес - Русская классическая проза
- Двадцать тысяч знаков с пробелами - Артак Оганесян - Русская классическая проза
- Обманщик - Исаак Башевис-Зингер - Русская классическая проза
- Скрытые картинки - Джейсон Рекулик - Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Театр китового уса - Джоанна Куинн - Историческая проза / Русская классическая проза
- Укрощение тигра в Париже - Эдуард Вениаминович Лимонов - Русская классическая проза
- Маё дзела цялячае (на белорусском языке) - Кузьма Черный - Русская классическая проза
- Вераснёвыя ночы (на белорусском языке) - Кузьма Черный - Русская классическая проза