Рейтинговые книги
Читем онлайн Черный торт - Шармейн Уилкерсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
class="p">3

Цу-е фа – аналог игры «камень, ножницы, бумага», появившийся в Древнем Китае.

4

Имеется в виду растафарианство, возникшее на Ямайке в 1930-е как афрохристианская синкретическая секта; субкультура, включающая в себя систему взглядов, тип поведения и музыкальное направление. Это движение обрело популярность благодаря музыке регги. Его последователей называют растаманами.

5

Хунбао – в переводе с китайского «красный конверт», традиционный денежный подарок детям на китайский Новый год.

6

Хакка – диалект китайского языка. На хакка в основном говорят на юге Китая.

7

Даппи – живой мертвец в карибском фольклоре, способный принимать необычный облик. «Даппи-победитель» – дословный перевод названия песни Боба Марли «Duppy Conqueror».

8

«Флора» – один из самых смертоносных атлантических ураганов в истории человечества, унесший жизни более семи тысяч человек.

9

Мошенник, обманщик (ямайский сленг).

10

День благодарения – традиционный семейный праздник, который уходит корнями в эпоху первых переселенцев и в настоящее время знаменует начало рождественского сезона. В США отмечается в четвертый четверг ноября.

11

Цвет сомон (от фр. saumon – лосось) – розовато-желтый.

12

Голубой пало-верде, или паркинсония флорида, – один из символов штата Аризона. Название этого «разноцветного» дерева в переводе с испанского означает «зеленый шест».

13

STEM (от англ. science, technology, engineering and matшhematics) – наука, технологии, инжиниринг и математика. Термин, используемый для объединения этих академических дисциплин.

14

Гиззада – ямайский десерт; хрустящая тарталетка со свежим кокосом, маслом, имбирем, нугой.

15

Джерки – тонкие пластинки подсушенного вяленого мяса; изобретение индейцев-кечуа.

16

Плантайны – так называемые овощные бананы, из которых готовят гарнир.

17

«Уэйлерс» («The Wailers») – ямайская регги-группа, образованная в 1963 году. Ее основателем был знаменитый гитарист, вокалист, композитор Боб Марли.

18

Имеется в виду дальневосточная жерлянка.

19

В США говорят: cookies, в Англии: biscuits.

20

Мамончилло, или испанский лайм, – вечнозеленое дерево, которое высоко ценится за вкусные сочные плоды; используется в народной медицине.

21

Цераси – растение семейства тыквенных, плоды которого называют горькой дыней, а листья заваривают как целебный чай.

22

Здесь: «желе» или «грудинка» (англ.).

23

Каллалу – карибское блюдо из тушеных листовых овощей, обычно из амаранта.

24

Кули – низкооплачиваемый наемный работник из Юго-Восточной Азии.

25

Девичья слива, или комокладия, – растение, выделяющее сок, который вызывает контактный дерматит.

26

Имеется в виду Ла-Манш.

27

Ортотик – конструкция, применяемая в нейромышечной стоматологии; прозрачная пластиковая капа с анатомической поверхностью на верхний или нижний зубной ряд.

28

Аки – национальный фрукт Ямайки; в пищу употребляют только мякоть, окружающую семена.

29

Чоу мейн – китайская жареная лапша с овощами, пряностями, кусочками мяса или тофу.

30

Саподилла – масляное дерево, или ахра. Плоды этого вечнозеленого дерева имеют насыщенный сладкий вкус, их называют «сладкий картофель» или «инжирные киви».

31

Клин (The Wedge) – популярное место для серфинга и боди-серфинга на юго-восточной оконечности полуострова Бальбоа в Ньюпорт-Бич, штат Калифорния. Клин расположен на пересечении пляжа и искусственной пристани, и при определенных погодных условиях здесь образуются волны высотой до девяти метров.

32

Это выражение появилось в США 1950-х, когда молодой предприниматель мог встретить потенциального инвестора в лифте небоскреба и на изложение бизнес-концепции у него было, как правило, не более минуты.

33

В английском языке созвучны слова home (дом) и Rome (Рим).

34

В английском языке созвучны слова lovey (милая) и Covey (Кови).

35

Ланаи – тип открытой веранды в тропическом стиле, термин происходит от названия одноименного гавайского острова.

36

Садик по-итальянски.

37

Джейн Доу, Джон Доу – в широком смысле «любой человек, чье имя неизвестно или намеренно скрывается». В США чаще используется для обозначения неопознанного трупа.

38

Поколение «Уиндраш» – мигранты, прибывшие на работу в Великобританию на лайнере «Эмпайр Уиндраш» в 1948 году из стран Карибского бассейна. После ужесточения миграционных правил в 2012 году многие представители этого поколения оказались под угрозой депортации.

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Черный торт - Шармейн Уилкерсон бесплатно.
Похожие на Черный торт - Шармейн Уилкерсон книги

Оставить комментарий