Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Тут наш незнакомец ошибается. «Замок Отранто» переводили на некоторые европейские языки, в частности, на русский его перевел В. Шор. В 1967 году «Фантастические повести» Г. Уолпола, Ж. Казота, У. Бекфорда вышли в издательстве «Наука», в знаменитой серии «Литературные памятники».
43
Этот монолог (весь, кроме первой фразы) представляет собой сокращенное и отчасти искаженное предисловие Горация Уолпола ко второму изданию романа «Замок Отранто» в переводе В. Шора.
44
Чиро Чири — архитектор, совместно с Франческо ди Джорджо Мартини руководивший строительством замка Отранто с 1485-го по 1498 год.
45
Манфред (1231–1266), король Сицилии (1258–1266), сам долгое время был незаконным сыном императора Фридриха II от графини Бианки Ланчия; император признал Манфреда только перед смертью и оставил ему в наследство княжество Тарентское. Некоторые специалисты считают Манфреда Сицилийского прототипом главного героя романа «Замок Отранто» — при том что «прототип» этот умер за два с лишним столетия до начала строительства замка Отранто, который был заложен в 1485 году.
46
У всех струльдбругов — бессмертных, описанных Джонатаном Свифтом, — имеется родинка над левой бровью. В детстве она красновато-коричневая, а с возрастом, по мере того как портится характер бессмертного, темнеет.
47
Христиания (Вольный город Христиания) возникла в 1971 году, когда группа хиппи незаконно вселилась в заброшенные военные казармы в Копенгагене. Христиания представляет собой жилой квартал Копенгагена, в который ведут всего два входа. Постоянное население около 1000 человек, есть гостиницы, рестораны, кафе, магазины, средняя школа. Это самоуправляемое, неофициальное «государство внутри государства», вопреки многочисленным противникам среди датских властей, имеет особый полулегальный статус в Дании и частичную независимость. Жители Христиании соблюдают собственные законы, независимые от законов Дании. Среди них: запреты на автомобили, воровство, тяжелые наркотики, огнестрельное оружие и бронежилеты. Главной улицей является Пушер-стрит (англ. Pusher Street). На ней идет торговля легкими наркотиками и запрещена фотосъемка. В настоящее время (лето 2009 года) датские власти в очередной раз решили ликвидировать Христианию, одновременно легализовав употребление и продажу марихуаны на всей территории Копенгагена; чем это закончится, покажет время.
48
Гардарика, Страна городов, — так викинги называли Древнюю Русь.
49
Румаборг — так скандинавы называли Рим.
50
Тинг, альтинг (исл. Alþingi, «всеобщее собрание») — парламент Исландии. Впервые собрался в 930 году на Полях тинга (исл. Þingvellir) на юго-западе острова, на северном берегу озера Тингвадлаватн. Принимать участие в альтинге имели право все свободные мужчины.
51
Вальхалла, Вальгалла (др.-исл. Valhöll) — в германо-скандинавской мифологии небесный чертог для павших в бою, рай для доблестных воинов. Чтобы оказаться там после смерти, надо погибнуть в битве или хотя бы просто держа в руках оружие.
52
Разумеется, на море. Это как же надо было перегреться на солнце, чтобы усомниться.
53
«Dei Due Mondi», «Фестиваль двух миров», — музыкальный фестиваль, который ежегодно проводится в Сполето.
54
Анскар I — неудавшийся король Франции, маркграф Иврейской марки, ставленник и приятель короля Италии Гвидо III Сполетского. Насколько мне известно, улицы, названной в его честь, в городе Сполето нет и никогда не было.
55
Бергамский граф Амвросий был пленен и повешен королем Германии Арнульфом Каринтийским за верность королю Гвидо III Сполетскому. На топонимике города Сполето это печальное событие не отразилось.
56
Подразумевается, конечно, мед поэзии, о чем свидетельствует цитата из вошедшего в «Старшую Эдду» текста, озаглавленного «Речи Высокого», в начале которого описывается процесс обретения Одином рун:
Знаю, висел я в ветвях на ветру девять долгих ночей,Пронзенный копьем, посвященный Одину, в жертву себе же,На дереве том, чьи корни сокрыты в недрах неведомых.Никто не питал, никто не поил меня, взирал я на землю,Поднял я руны, стеная их поднял — и с древа рухнул.
(Перевод с древнеисландского А. Корсуна.)57
Да, спасибо (итал.).
58
Termini — название римского центрального вокзала.
59
Мистраль, мистрао, мистраон, маэстро (прованс. главный, «руководящий» ветер) — сильный, порывистый, холодный и сухой ветер северных направлений, сопровождающийся ясной погодой в долине реки Роны и во всем Лионском заливе. В дельте Роны и в долине реки Дюранс он северо-восточный, в Провансе и на Корсике — северо-западный, а в Тулоне — западный. Мистраль возникает в результате прорыва холодного воздуха к морю через понижение рельефа между Альпами и Пиренеями, который происходит на широком фронте от устья реки Эбро до Генуэзского залива (от Барселоны до Генуи), иногда достигает Корсики, Балеарских островов и даже берегов Африки.
В Провансе мистраль имеет и другие местные названия: манго-фанго — «ешь грязь», лиго-фанго — «лижи грязь», липо-фанго — «глотай грязь» (возможно, в связи с высушивающим действием ветра).
Мистраль уничтожает посевы, вырывает с корнем деревья. Плантации приходится защищать десятиметровыми щитами из сухого тростника или кипарисовыми лесополосами, ориентированными перпендикулярно опасным ветрам. На наветренных сторонах зданий не делают окон и дверных проемов.
Мистраль вызывает внезапное ухудшение состояния некоторых больных людей — ощущение удушья и сердечную недостаточность, однако местные жители считают его полезным для здоровья, что, впрочем, не мешает им утверждать, будто мистраль может свести непривычного к нему человека с ума и даже довести до самоубийства. (Все сведения о ветрах здесь и далее позаимствованы из «Словаря ветров» Л. 3. Проха и приводятся с сокращениями и незначительными дополнениями.)
60
Херли-берли (англ. hurly-burly) — грозовой шквал в Англии.
61
Кошава — сильный и пыльный северный, северо-восточный или восточный ветер в бассейне Среднего Дуная и на сопредельных территориях. В Белграде и Вршаце иногда достигает скорости более 35 м/с. Наблюдается преимущественно в холодное время года. Сопровождается метелями или пыльными бурями, охватывающими иногда большие территории (Венгрию, Румынию, Болгарию).
62
Норруа (фр. norroit) — северо-западный морской ветер с ливнями в Булони, на северо-западе Франции.
63
Рыжий ветер, рыжий биз, биз брюн, сумеречный ветер — северный или северо-восточный ветер в горных районах Франции, Италии, Швейцарии. Биз сопровождается значительным похолоданием. У людей биз вызывает чувство озноба.
Возникает биз во все сезоны года, но чаще всего зимой и весной. В горных районах биз усиливается под влиянием рельефа. Дует по нескольку (3–9) дней кряду. Обычно сопровождается сухой малооблачной погодой, однако осенью и зимой приносит пасмурную погоду с внезапными ливнями, снегом или градом. Иногда усиливается до шквала, надувает сугробы, создает заносы.
Особенно опасен биз весной, когда он сопровождается заморозками, приводящими к вымерзанию растений, повреждению всходов и высушиванию почвы (особенно оголенной от снежного покрова). Вместе с тем биз — «здоровый ветер», препятствующий распространению эпидемических заболеваний.
64
Бернштайнвинд (нем. Bernsteinwind, «янтарный ветер») — ослабевающий северо-западный ветер с моря на балтийском побережье Калининградской области, который при морской зыби способствует вымыванию так называемой янтарной травы из обнаженных янтарных слоев и гонит водоросли с янтарем к берегу.
65
Бурашка сильх (мальт. burraxka silch) — шквал с градом в Средиземном море вблизи острова Мальта.
66
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Теннисные мячики небес - Стивен Фрай - Современная проза
- Теннисные мячики небес - Стивен Фрай - Современная проза
- Ароматы кофе - Энтони Капелла - Современная проза
- Правила игры в человека - Фрай Макс - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Африканский ветер - Кристина Арноти - Современная проза
- Похищение Европы - Евгений Водолазкин - Современная проза
- Последнее слово - Леонид Зорин - Современная проза
- Амулет Паскаля - Ирен Роздобудько - Современная проза