Рейтинговые книги
Читем онлайн Боевые паруса. На абордаж! - Владимир Коваленко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

— Они хорошо плодятся, ваше превосходительство. Что до Англии, моря им не преодолеть.

— Отлично. Даже если и преодолеют, у нас картофель почти не сажают.

Ирландцы подняли мятеж, разнесли лучшую нашу колонию, пиратствуют под католическими флагами? Голландцы несговорчивы и никак не поймут, что им следует присоединиться к Англии для их же блага? Испанский колосс зашевелился, сбросив путы одной из стягивавших его руки войн? Что ж, в Лейстнере, Зеландии и Астурии зреет немало клубней. И если у врагов прибавится забот — Англия от этого только выиграет.

Сэр Оливер улыбнется, разглядывая нового союзника, окрашенного в цвета имперского флага. Кто теперь скажет, что Бог-ревнитель не ценит иронию?

Королю Филиппу историю из карибских морей перескажут, как забавный анекдот, под Леридой, между залпами брешь-батареи. Его Величество изволят ненадолго оторвать взгляд от разваленной куртины. Увы, улыбка короля так и не осветит осадный лагерь. Впрочем, после смерти сына он не улыбнется ни разу. Вместо этого король ненадолго задумается.

— Я говорил о новой свадьбе? Ну нет, после Изабеллы иной королевы мне не нужно. Если безвестная дворянка управилась с боевым кораблем, и как нельзя лучше, то отчего бы моей дочери Марии-Терезии не управиться со всей Испанией?

Итак, король принял важное решение, которое нынче стало модно оспаривать. Мол, если бы Филипп Четвертый женился во второй раз, да сделал наследника, да не одного. Имея впереди двадцать пять лет жизни, он мог успеть воспитать себе смену. Молодца не хуже Валтасара Карлоса, дона Хуана Австрийского или кардинал-инфанта Фернандо. Я же вспомню старую поговорку: «Узнаешь, болея, кто любит сильнее». Королева Изабелла своей мудростью, мужеством и верностью охваченному огнем государству тысячу раз заслужила право остаться матерью правящей королевы — и новой Испании.

Что до Иберийской Рыси, то о ее новых битвах, путешествиях и проделках мы поведаем во второй части сей книги.

Примечание: некоторые стихи дона Диего де Эспиносы в нашей истории написаны — другими испанскими поэтами XVI и XVII веков.

Послесловие и благодарности

Спасибо, что прочитали эту книгу. Я надеюсь, что вам понравилось — и желаю представить тех, кто помог в работе над книгой, тех, кто значительно увеличил ее достоинства, но в отличие от автора нисколько не виноват в недостатках — которых, смею надеяться, немного.

Прежде всего я обязан поблагодарить всех коллег по форуму «В вихре времен», кто читал, находил ошибки, советовал, морально поддерживал, да попросту ставил плюсики! Среди коллег же Алексея Махрова в особенности — за то, что форум вообще возник, стал уютным местом для общения и творчества и продолжает таковым оставаться и посейчас.

Отдельная благодарность Александру Прибылову, тестеру всех стадий и доброму, хоть и беспристрастному, советчику.

Особое спасибо Вере Викторовне Камше с супругом, чья добрая критика открыла нам глаза на ряд недостатков книги, которые, как нам кажется, мы смогли устранить.

Бета-тестерам: Алеку Южному, пожелавшему остаться именно под таким именем, Сергею Акимову, Сергею Тиунову. Правки книги заняли почти год!

Форумчанам-критикам: Сергею Плетневу, Андрею Матусу, Александру Романову, Константину Щелкову, Александру Спесивцеву, Ольге Дорофеевой, Виктору Федосееву, Якову Гольденбергу.

Вот и все. На этом автор прощается с читателем — до новой книги. Впрочем, если вы пожелаете оставить отзыв об этой книге, вы можете это сделать на форуме при сайте автора http://rasamahlab.forum24.ru или на форуме «В вихре времен» http://forum.amahrov.ru.

Примечания

1

Шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями.

2

Мараведи — монета, введенная в Испании еще маврами. Изначально — золотая, потом — серебряная, а в XVI веке — медная.

3

Пехотная часть в испанской армии, примерно соответствующая полку.

4

Дон Луис Пачеко де Нарваэс, мастер фехтования, один из основателей геометрической школы — дестрезы.

5

«Гусиная грудь» — форма доспеха, название получила из-за характерного выпячивания живота владельца.

6

Идальго — низшая степень испанского дворянства, кабальеро — следующая. Разница примерно как между английскими «эсквайр» и «сэр».

7

Общее название для государственных учреждений. Алькальд обычно не только и не столько судья, и, по обстоятельствам, злоумышленника придется тащить в разные заведения, легко объединяемые одним словом.

8

Аудиенсией называлось учреждение, совмещающее функцию местной исполнительной и судебной власти.

9

Здесь и далее — примечания переводчика. Я сам немного удивился, узнав, насколько обширными были границы вице-королевства Перу в XVII веке. Выход к атлантическому побережью у тогдашнего Перу был. И такие крупные — или в будущем крупные — города, как Картахена, Портобельо, Буэнос-Айрес…

10

Летрилья — поэтическая форма, характерная для испанского народного творчества.

11

На самом деле перец никакого отношения к Чили не имеет, название происходит из языков мексиканских индейцев. Но автор явно не изучал ацтекский.

12

Бродяга, мошенник.

13

Колокольня севильского собора и статуя великанши, на ней установленная.

14

Триана — пригород Севильи. Известен керамической плиткой, как прибежище всяческой богемы, а заодно как гнездо разбоя и разврата.

15

Именно так в XVII веке именовали сифилис. Поминали и другие страны, например, «неаполитанская болезнь», но Франция заслуженно выиграла состязание.

16

Этот конвой англичане называли Золотым, а французы — Серебряным флотом.

17

Эскадра, прикрывавшая острова Карибского моря от пиратов.

18

Сначала я думал, что в мире дона Алонсо рыси мельче, чем в нашем, но нет, и у нас самая маленькая рысь — иберийская!

19

Богиня правды.

20

Но при этом оставался гениальным ювелиром и выдающимся скульптором.

21

Переплет в те времена зачастую заказывали отдельно, и даже если издатель издавал часть книг в переплете, часть издавалась без, чтобы покупатель мог отдать книгу переплетчику для оформления в соответствии с его вкусом…

22

Да, читатель, в университетской мантии хватало простора на карман, в который влезает шпага, подчас и большая, боевая, а не дуэльная.

23

Это одно из изменений истории, которые мне удалось заметить. Великий инквизитор был снят и у нас, но на несколько лет позже.

24

Местечко возле Севильи в нашей истории называлось Херес.

25

То есть слева-сзади.

26

В греческом языке слово «каторга» означает «галера», стало быть, гребля — труд именно каторжный.

27

Пит Хейн был единственным, кому удалось перехватить флот Терра Фирме, он же Золотой или Серебряный, — и захватить его в море!

28

В семнадцатом веке именно артиллерийский офицер именовался первым лейтенантом.

29

В испанском флоте тех времен альмиранта — корабль второго по рангу чина, заместителя командующего.

30

Капитана — в испанском флоте тех времен корабль командующего эскадрой.

31

От комбинированного замка, и фитильного и кремневого с раздельным спуском, во Франции откажутся лишь после войны за Испанское наследство. В нашей истории, разумеется.

32

Сигнал, который позже использовал Нельсон при Трафальгаре (ему обычно и приписывают) и Того при Цусиме.

33

Прозвище правления голландской Вест-Индской компании, состоявшей как раз из девятнадцати магнатов.

34

Смешаны понятия «королевский фаворит» и «легкая пушка», обозначаемые одним словом.

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Боевые паруса. На абордаж! - Владимир Коваленко бесплатно.
Похожие на Боевые паруса. На абордаж! - Владимир Коваленко книги

Оставить комментарий