Рейтинговые книги
Читем онлайн Бестия - Рут Ренделл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81

Он признался, что знаком с технологией переделки ствола. Рассказал, что инструменты для такой работы не слишком громоздкие и их легко провезти с собой. Таможенники просто не сообразят, для чего они. А вот никакого юного родственничка по имени Джейсон ни в Соединенном Королевстве, ни еще где у него нет. Его дочери, урожденные Кларк, замужем. Сыновей у них нет. Он единственный сын в семье, и у него нет племянников. Никогда ничего о Джейсоне Шервине Кораме Сибрайте он слыхом не слыхивал.

— Чего ж удивляться, — буркнул Берден мрачно. — И так все притянуто за уши.

— Да. Но игра стоила свеч. Корам Кларк, лишенный родственников в этой стране, как и в любой другой, сообщил мне массу полезной информации. Он сказал, что ведет занятия по стрельбе на местном стрельбище. Иногда на него работают студенты университета — водят машину, подсобляют в магазине, иногда даже помогают ему в оружейном деле. Американские студенты частенько подрабатывают, чтобы заплатить за учебу.

Так вот, положив трубку, я кое-что вспомнил: футболку американского университета с вылинявшей надписью. Правда, мне казалось, что рядом с заглавным У там стояли еще заглавные СТ.

Что означают эти буквы, мне элементарнейшим способом помог выяснить мой приятель Стивен Перкинс из Мирингэмского университета: просмотрел заявления будущих слушателей курса по художественному творчеству. Университет Стайлоса, Калифорния. У них там все города называются «сити», а вот Стайлос на «сити» не тянул, и все же там оказался и полицейский участок, и даже его шеф, Пикок. Пикок перезвонил мне и оказался еще более любезен, чем Корам Кларк. Прежде всего он объяснил, что в их университете есть курс военной истории, а затем — что один из оружейников частенько приглашает по вечерам и на выходные студентов университета, чтобы помогли в магазине. Я позвонил оружейникам, одному за другим. Четвертый, оказалось, прекрасно помнит Тэнни Хогарта. В прошлом году он проработал у него до самого конца последнего семестра. Причем не из-за денег. Его отец богат и помогает сыну значительными денежными суммами. Просто тот большой поклонник оружия, ну чисто помешан на нем.

И еще кое-что сообщил мне шеф Пикок. Два года назад в кампусе Стайлоса застрелили двух студентов, у которых было нечто общее. Они, один за другим, «встречались» с одной и той же девушкой. Убийцу так и не нашли.

К стене дома был прислонен велосипед.

«Брайтонские оформители» находились внутри, занятые реставрацией гостиной. Их фургон был припаркован рядом с разбитым Пембертоном окном. Сегодня фонтан не бил. В темной прозрачной воде безос

тановочно кружили оставшиеся в живых красноголовки.

У бассейна не было никого, кроме трех полицейских.

— Когда я пришел в тот коттедж во второй раз, — сказал Уэксфорд, — на столе среди прочего я увидел инструменты. Не знаю уж, что это были за инструменты. По-моему, я видел и ствол револьвера, но кто может точно сказать, как он выглядит, если его из револьвера вынуть?

— Почему он на ней не женился? — вдруг спросил Берден.

— Что?

— Ну, еще до убийства. Ведь стоило ей передумать, и он ничего бы не получил. Сказала бы, что видеть его не может после случившегося, — и прощай любовь.

— Ей ведь не было еще восемнадцати, — отозвался Уэксфорд. — Значит, нужно согласие родителей. Вы полагаете, Дэвина позволила бы Наоми дать такое согласие? Да и отвлечемся от этого. Вы просто пещерный человек, Майк, вы принадлежите к другому поколению. Они — дети своего времени. Брак, осмелюсь заметить, им даже в голову не приходил. Брак! Да это ж для стариков — и для таких, как Вирсон. И ведь сколько необычного, дерзкого в их плане — такое побоище. Не исключаю, они считали, что чем-то выделены среди других, что это под силу только им и полагаться они могут лишь друг на друга.

Он прошел к дому и собрался было потянуть за шнур звонка, когда заметил, что дверь слегка приоткрыта. Наверное, один из «оформителей» забыл закрыть по растерянности. Немного помедлив, Уэксфорд решительно двинулся внутрь. Берден и Вайн шли следом.

Они нашли их в serre, обоих, настолько поглощенных своим занятием, что они даже не заметили вторжения. Две темные головы склонились над столом, почти касаясь друг друга. На стеклянной столешнице сверкнул золотой браслет, жемчужное ожерелье и пара перстней — одно рубиновое с бриллиантовой россыпью, другое — украшенное сапфирами и жемчужинками.

Взгляд Дэйзи был прикован к ее руке — точнее, к среднему пальцу левой руки, на который Тэнни Хоггарт только что, видимо, надел кольцо невесты — огромный бриллиант-кобашон стоимостью в девятнадцать тысяч фунтов стерлингов.

Девушка обернулась. Увидев вошедших, она медленно выпрямилась и невольным взмахом усыпанной бриллиантами руки смахнула драгоценности на пол.

Примечания

1

Перефразировка из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (Здесь и далее — прим. перев.).

2

В. Шекспир «Антоний и Клеопатра». Акт V. Пер. Мих. Донского.

3

Шекспир «Антоний и Клеопатра». Акт I. Пер. М. Донского. «Ромео и Джульетта». Акт II. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

4

Ребекка Уэст (1892–1983) — английская романистка, журналистка, феминистка. Автор многих публицистических работ, в том числе о Югославии и Нюрнбергском процессе. Отличается прозорливостью, остроумием, воинственным духом.

5

Центральная станция метро в Лондоне.

6

Старый шотландский гимн, который поют, встречая Новый год.

7

Героиня пьесы В. Шекспира «Укрощение строптивой».

8

Свершившийся факт (фр.).

9

Группа престижных университетов в восточных штатах США (Гарвардский, Йельский и другие).

10

Алкогольный напиток, в который добавлено снотворное.

11

Мизансцена (фр.).

12

Благотворительная организация, помогающая жителям слаборазвитых стран.

13

Здесь: протест против изысканности (лат.).

14

Название страны из популярной детской книги Дж. Барри «Питер Пэн».

15

Gunner (англ.) — стрелок, артиллерист, оружейных дел мастер.

16

Уилкес, Джон (1725–1797), английский журналист, политик. Издавал еженедельник «Норт Бритон», в котором критиковал министров Георга III.

17

Строки из стихотворения английского поэта Генри Уотгона (1568–1639) «К возлюбленной».

18

Мучное блюдо с начинкой из ветчины, сыра, яиц и овощей.

19

«Ромео и Джульетта», акт 1, сц. 5. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

20

От англ. transcend — превосходить, переступать пределы.

21

Непременное условие (лат.).

22

Л. Кэрролл. «Алиса в стране чудес», пер. Н. Демуровой.

23

Форма заочного обучения в Англии без вступительных экзаменов, включающая практические занятия и летние курсы.

24

В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

25

Зальцбург (Австрия) — родина Моцарта; известен ежегодными музыкальными фестивалями; Байрейт — город в Германии, славится Вагнеровскими музыкальными фестивалями; в Оберэмергау (Германия) каждые десять лет ставят «Страсти Христовы» в благодарность за избавление от чумы; Глайндборн — место проведения оперных фестивалей.

26

У Шекспира: «Ну кто бы подумал, что в старике столько крови. («Макбет», акт V, пер. Ю. Корнеева).

27

Безумие вдвоем (фр.).

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бестия - Рут Ренделл бесплатно.
Похожие на Бестия - Рут Ренделл книги

Оставить комментарий