Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О-фуро – традиционная японская ванна.
Райдзин – бог грома в синтоистской религии.
Рёкан – традиционная японская гостиница.
Ри – историческая японская мера длины, равная примерно 4 км.
Ронин – воин феодального периода Японии, потерявший покровительство своего сюзерена.
Рэйки – в контексте данной книги техника медитации для исцеления.
Сагари – ёкай, который представляет собой живую голову мертвой лошади, висящую на дереве. Рождается, когда под деревом умирает от болезни лошадь и дух ее сливается с деревом.
Симэнава – верёвка, сплетённая из рисовой соломы нового урожая, которой в традиционной японской религии синто отмечают священное пространство.
Сирё – японский призрак мертвого человека, исключительно злобный и отвратительный на вид.
Сиримэ – ёкай весьма необычного вида, он имеет глаз на месте анального отверстия, которым пугает припозднившихся путников. Буквально переводится как «глаз и ягодицы».
Содзу – полая бамбуковая трубка, которая наполняется водой и опрокидывается, ударяясь о камень с характерным стуком. Пустая, она возвращается в прежнее положение, пока снова не наполнится водой. Используется для отпугивания животных.
Сокутай – традиционная японская одежда, которую в эпоху Хэйан носили преимущественно придворные и аристократы при императорском дворе.
Сугэгаса – традиционная коническая шляпа из волокон бамбука, тростника или соломы.
Сун – историческая мера длины, равная примерно 3,03 см.
Сэмпай – дословно «товарищ, стоящий впереди», человек, у которого больше опыта в той или иной сфере. В данном контексте – ученик, который проучился дольше, то есть старший ученик.
Сэнто – японская общественная баня в противовес семейной – офуро.
Сяку – историческая японская мера длины, равная примерно см.
Таби – традиционные японские носки высотой до лодыжки с отделенным большим пальцем, таби носят с гэта и другой традиционной обувью.
Тайма-но кэн – священное оружие, которым невозможно ранить человека, но можно раз и навсегда изгнать злых духов, акума, ёкаев и даже демонов.
Така-торо – буквально переводится как фонарь и происходит от слова «торо», традиционного японского фонаря. В книге означает маяк.
Тануки – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки, символизирующий счастье и благополучие.
Тати – длинный японский меч, не засовывался за оби, а подвешивался на пояс лезвием вниз. Более длинный и более изогнутый, чем катана.
Тётин – традиционные японские переносные фонарики с ручкой наверху.
Тосё – в переводе с японского означает «ничтожность».
Тэмидзу – церемония омовения рук и рта в тэмидзу-я.
Тэмидзу-я – павильон в синтоистском храме, где проводится ритуал омовения рук и рта.
Тэнгу – могущественный дух гор и леса, имеет человеческий облик с птичьими признаками – клювом (длинным носом) и крыльями. В наиболее поздних источниках описывается как мужчина огромного роста с красным лицом, длинным носом, с крыльями, в одежде горного отшельника и в маленькой монашеской шапке.
Тэндзёнамэ – долговязый ёкай с очень длинным языком, которым он слизывает пыль и грязь с потолков.
Тэнно – буквально означает «небесный государь», используется по отношению к императору.
Тэ-но мэ – безглазый дух убитого слепца.
Тэнсэй – название выдуманной горы, на которой возведена школа оммёдо и экзорцизма Дзисин, в переводе означает «небесный голос».
Тэнсю – главное строение замка, цитадель. По ней судили о богатстве и могуществе владельца замка.
Убумэ – призрак женщины, умершей при родах.
Увабами – гигантская змея в японском фольклоре.
Уд – ароматическая субстанция, производимая из древесины агарового дерева.
Умибозу – таинственный морской ёкай огромной величины, который топит корабли. Имя этого духа объединяет иероглифы, обозначающие «море» и «буддийский монах».
Учива-дайко – ритуальный веерообразный ручной барабан, представляет собой мембрану, натянутую на металлическое кольцо на ручке.
Фудзин – японский бог ветра в синтоистском учении.
Фурин – традиционный японский колокольчик, сделанный из металла или стекла, с прикрепленным к язычку листом бумаги, подвешивают на окнах или под карнизом.
Хаги – в переводе с японского означает «клевер».
Хёсубэ – мелкий волосатый ёкай, разносящий болезни.
Химамуси-нюдо – ёкай в виде мохнатого буддийского монаха с длинной шеей и языком, которым он лакает масло из ламп по ночам.
Хитобан – ёкай, в облике человека, у которого по ночам отделяется голова и летает отдельно от тела.
Хокора – маленькое синтоистское святилище.
Цубамэ – в переводе с японского означает «ласточка».
Цукумогами – духи оживших старых вещей, получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (чаще всего, 100 лет). Есть очень много разновидностей цукумогами.
Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».
Шинигами – проводники душ в загробном мире.
Юдзё – дословно «женщина для удовольствий», общее название японских «жриц любви».
Юки-онна – «снежная женщина», призрачный дух гор, по легенде замораживающий людей.
Юна – девушки-банщицы в коммерческих японских банях.
Ямабуси – горные монахи-аскеты.
Ямато-э – стиль японской живописи, распространённый в периоды Хэйан и Камакура, тематика картин – повседневная жизнь японцев и японские пейзажи. Особенность такой живописи – использование цветных красок и туши.
Янари – японский полтергейст, маленькие демоны-они, которые появляются ночью и шумят.
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Серебряный змей в корнях сосны – 3 - Сора Наумова - Героическая фантастика / Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Волкодав - Мария Васильевна Семенова - Героическая фантастика / Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Древние Боги - Дмитрий Русинов - Героическая фантастика
- Инг-Мари. Виртуоз магического сыска - Мария Дубинина - Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Пламя надежды - Павел Дробницкий - Фэнтези
- Серебряный камень - Джоэл Розенберг - Фэнтези