Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спок безмолвствовал.
— Хотел бы я, чтобы он ее забыл.
Все та же тишина.
— Доброй ночи, Спок.
— Доброй ночи, доктор.
Спок молча взирал на Кирка еще несколько мгновений, а затем осторожно сходил закрыть дверь за Маккоем. Потом вернулся к Кирку. Его руки подплыли к упавшей голове спящего, коснулись ее кончиками пальцев. Он сказал, очень нежно:
— Забудь…
Джеймс Блиш
ПУТЬ В ЭДЕМ
Подчиняясь приказаниям Федерации действовать к с можно более деликатно, «Дерзость» нуль-транспортировала на борт тех шестерых, что захватили крейсер «Аврора». Среди них был единственный сын катуллианского посла; тем временем переговоры между Федерацией и послом находились в решающей стадии. Ясное дело, никто из шестерых не был силен в управлении крейсерами; пытаясь скрыться, они ухитрились угробить свой корабль, и спасло их лишь ювелирное мастерство Скотта, работавшего с транспортером.
— Скотти, они на борту? — сказал Кирк в переговорное устройство, вмонтированное в командирское кресло.
— Так точно, капитан. Целая толпа.
— Проводи их в зал заседаний, с ними надо поговорить как следует.
Из переговорного устройства доносились звуки голосов, сливавшихся во все более громкий гул. И вдруг среди этого гула отчетливо послышался женский голос:
— А зачем нам это?
Тут Чехов резко вскинул д того склоненную голову; лицо его стало полем битвы между «да это же…» и «не может быть!». Потом мужской голос произнес: «Скажите Герберту, что это не! пойдет».
И все с готовностью забубнили нараспев: «Не пойдет, не пойдет, не пойдет, не пойдет…»
— Что происходит? — спросил Кирк.
— Они отказываются, сэр, — отозвался Скотт, перекрикивая песнопение.
— Почему?
— Я не знаю. Сидят тут на полу всей толпой, и все. Да вы их сами слышите. Вызвать службу безопасности?
— Не надо, я сейчас сам спущусь. Сулу, возьмите управление на себя.
Они со Споком услышали продолжавшееся песнопение задолго до того, как добрались до транспортерного отсека. Эти шестеро и вправду выглядели, как «целая толпа». На одном был незатейливый халат, а на других — и вовсе почти ничего; на одеждах красовались вышитые цветы, на телах — нарисованные. Вся эта «толпа» — трое девушек и трое мужчин — была примерно одного возраста (лет двадцати с небольшим), кроме одетого в халат. Они сидели на корточках, вокруг все было завалено музыкальными инструментами.
— Мы не в настроении, Герберт, — сказала одна из девушек; судя по голосу, это ее Кирк слышал по внутренней связи. Остальные опять забубнили «Не пойдет».
— Который из вас Тонго Рэд? — крикнул Кирк.
Песнопение постепенно умолкло, и вновь прибывшие с любопытством стали поглядывать то на Кирка, то на одного из своих, симпатичного гуманоида, который, несмотря на свое одеяние, источал тот неуловимый аромат, что часто сопутствует богатству и знатности. Гуманоид встал и устремился вперед, храня едва ли не оскорбительное молчание.
— Вы не под арестом только благодаря влиянию вашего отца, — ощетинился Кирк. — В дополнение к пиратству, вам можно предъявить обвинение еще и в нарушении правил полетов, и во вторжении в неприятельское космическое пространство, и в том, что вы подвергли опасности чужие жизни — как, впрочем, и свои.
— Какое еще неприятельское космическое пространство? — спросил Рэд.
— Вы были в ромулианском секторе, когда мы вас выдернули.
— О, — сказал Рэд, — мое сердце полно сожаления.
— И вдобавок вы стали причиной межзвездного инцидента, способного разрушить все договоренности, достигнутые между вашей планетой и Федерацией.
— Ох, крепко ты целуешь, Герберт!
— Если у вас есть объяснение, я готов его выслушать.
Рэд посмотрел на мужчину постарше — того, в халате, но ответа не дождался, сел рядом с другими и скрестил руки. Кирк обернулся к Споку.
— Отведите их в лазарет на медосмотр. Они могли облучиться при взрыве «Авроры».
Тотчас опять загудело: «Не пойдет…». Кирк стал было перекрикивать его, но вмешался Спок:
— С вашего разрешения, капитан…
Он сложил руки: большой палец — к большому, указательный — к указательному, в форме яйца, и произнес:
— Один.
Вновь прибывших это, похоже, очень удивило. Человек в халате поднялся.
— Мы есть одно.
— Один есть начало, — сказал Спок.
Юнец с довольно плутоватым лицом сказал:
— Ты Один, Герберт?
— Я не Герберт.
— Он не Герберт. Мы понимаем.
Кирка эта беседа окончательно сбила с толку. Очевидно, однако, все это что-то значило, поскольку привело к тишине и спокойствию.
— Сэр, — обратился Спок к мужчине постарше, — если вы расскажете нам, чего вы хотите, мы, вероятно, сможем достичь взаимопонимания.
— Если вы понимаете Одного, то вам известно, чего мы хотим.
— Я бы предпочел, чтобы вы изложили ваши намерения. Старший чуть улыбнулся.
— Мы поворачиваемся спиной к смятению и ищем начала.
— Ваше место назначения?
— Планета Эдем.
— Это же смешно, — сказал Кирк. — Эта планета — миф.
Все так же улыбаясь, старший сказал:
— И мы протестуем против того, что нас потревожили, нас преследовали, напали на нас, схватили и транспортировали сюда вопреки нашим желаниям и людским законам.
— Верно, брат, — сказал юнец с плутовским лицом.
— Мы не признаем ни порядков, установленных Федерацией, ни факта военных действий. Мы не признаем никакой власти, кроме той, что внутри нас самих.
— Признаете вы власть или нет, я — ее воплощение на этом корабле, — сказал Кирк, с трудом сдерживаясь. — Я руководствуюсь распоряжениями доставить вас с миром на Звездную базу. Оттуда вас вернут каждого на свою планету. Согласно приказаниям, вы — не пленники, а гости. Я жду от вас соответствующего поведения.
— О, Герберт, — сказал юнец с плутовским лицом, — ты жесток.
— Мистер Спок, поскольку вы, кажется, понимаете этих людей, вам и иметь с ними дело.
— Мы почтительно просим доставить нас на Эдем, — сказал человек в халате. Вежливость выражений и мягкость голоса не могла скрыть его оскорбительного высокомерия.
Кирк проигнорировал просьбу.
— Когда они пройдут медосмотр, проследите, чтобы их проводили в подходящие каюты и позаботились обо всем, что им понадобится.
— Есть, капитан.
— Мы почтительно просим доставить нас на Эдем.
— У меня совсем другие приказы. И это не пассажирское судно.
— Герберт, — сказала та девушка, которая уже говорила.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Антология научно-фантастических рассказов - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Чаша ярости: Мой престол - Небо - Артем Абрамов - Научная Фантастика
- Машина желаний (сценарий). Вариант 2 - Аркадий и Борис Стругацкие - Научная Фантастика
- Загадочный святой. Просчет финансиста. Сердце и галактика - Пьер Буль - Научная Фантастика
- МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1989. Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов - Сергей Абрамов - Научная Фантастика
- Звездный зверь: Астронавт Джоунз. Звездный зверь. Туннель в небе - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- В КОРОЛЕВСТВЕ КИРПИРЛЯЙН. Сборник фантастических произведений - Наталья Новаш - Научная Фантастика
- Птица малая - Мэри Дориа Расселл - Боевая фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Элизиум. Невидимая угроза - Зореслав Степанов - Научная Фантастика