Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэтому я сказал:
— Отвали.
И я продолжил свой путь к Уэлфеа Стейт Билдингу, который не производил такого большого впечатления, как небоскребы моей юности. Все-таки пластмассы, особенно по-детски голубые и розовые, не имеют того достоинства, каким обладают материалы прошлого — сталь и железобетон.
— Несмотря на нехватку энергии, лифты — или, по крайней мере, некоторые, — работали. Я поискал "Рапчед моторс компани" на указателе в фойе и обнаружил, что она располагается на тринадцатом этаже, — это впечатляет. Я полагал, что предприятия с таким претенциозным проэктом создания "Рапчед Рэта" должно иметь в своем распоряжении, по меньшей мере, несколько этажей.
Я отыскал стеклянную вдерь под номером «4» с надписью: "Рапчед моторс компани" и по ней — "Полулама Чарлз Рапчед, президент".
Я встал перед опознавательным экраном и нажал кнопку.
Знойный женский голос спросил:
— Кто это, черт побери? Не узнаю твою физиономию.
— Э… — откликнулся я. — Сейчас. Э… не подсказывайте. Э… Ну, сейчас, я посмотрю в своей визитной карточке.
Я начал рыться по карманам, поочередно в каждом, пытаясь вспомнить, в каком лежит кошелек.
— Ладно, — вздохнул голос, — если судить по твоему виду, просто удивительно, что ты все-таки нашел тринадцатый этаж. Входи…
Дверь открылась и я вошел.
Стереотипная приемная. Новая классная мебель из пластмассы, на стенах рисунки "рапчед Рэта", каким представляют его себе художники, у всего стерильно чистый вид. Сначала я сощурился на них, но мои глаза словно магнитом притянуло видение за столом. Мирна Лой, наверное, в роли дочери Дракулы, только без клыков.
Вкрадчивая, знойная и одетая так, как за всю историю секретарского дела не одевалась ни одна секретарша. Знаете, скорее для вечеринки с танцами, чем для офиса. Пухлые губы так сильно накрашены, что похоже, что она изойдет кровью через них, и я держался от нее подальше, опасаясь схватить простуду от этих порхающих ресниц.
Она улыбнулась, вернее плотоядно оскалилась, и сказала:
— Ты, должно быть, та самая ищейка. Заходил мистер Кларк и предупредил меня, что ты, наверное, появишься здесь, и просил помочь тебе. Знаешь, Лысик я ни разу не встречала сыщика.
— Откуда вы узнали, что меня зовут Лысиком? — быстро спросил я, пытаясь поймать ее.
— Женская интуиция, — ответила она. — Может, тяпнем по маленькой?
Я смотрел на нее, хлопая глазами.
Она выдвинула ящик, заглянула в него и нахмурилась.
— Черт. Я была уверена, что она здесь.
Открыла второй, затем третий и, наконец, выпрямилась со знакомой квадратной бутылкой с белой наклейкой и двумя стопками-переростками.
— Лучший бурбон в стране, — пробормотала она с чувством, щедрой рукой наливая две порции и подталкивая одну ко мне. Миксера, очевидно, здесь нет, нет и воды.
Она опрокинула свою порцию одеревенелой рукой, что выдает уже выпившего человека. Тут же налила себе еще, пока я отхлебывал из своей. Она права. Очень приличное, крепкое пойло, хорошо выдержанный бурбон. Я столько лет ничего, кроме синто-джина, не пил.
— Так, — сказала она, — что я теперь могу для тебя сделать, Лысик? Судя по тебе, ты уже не в том возрасте, когда на такой вопрос дают обычный ответ.
Я допил свой бурбон и едва удержался, чтобы не сунуть в стопку язык и не вылизать ее. Поставил стопку на стол и вынул блокнот с ручкой.
— Выпей еще, — предложила она и налила еще две порции — свою вторую она допила между делом.
— Босс хочет, — сказал я, — чтобы я допросил всех сотрудников "Рапчед моторс компани", хотя бы тех, кто имел отношение к Чарли Азимову.
— Ладно, — ответила она. — Валяй.
Я тупо посмотрел на нее.
— Где можно найти остальных?
— Кого — остальных?
— Босс хочет, чтобы я поговорил со всеми, кто знал Азимова и призвал к нему в оффис сегодня к девяти вечера.
— Больше никого нет, — объяснила она. — Кроме мистера Олдисса, мистера Браннера и мистера Кларка. И никого из них здесь нет. Кроме того, ты уже говорил с ними. Видно ты, Лысик, действительно отстал от времени. Здесь все автоматизированно. Мы с Чарли — единственные сотрудники, конечно, кроме тех троих британцев. Бутылка, кажется, пуста, подожди, может найду новую.
Она снова принялась шарить в столе. По-видимому, перед моим приходом она трудилась над первой бутылкой. Вынула пачку бумаг и тупо уставилась на нее.
— Черт бы меня побрал, — проговорила она. — Я всю неделю искала эти синьки. Здесь все теряется, правда? Ну, моя основная работа — секретарь по приему посетителей, значит, нечего от меня требовать, чтобы я занималась и всей текучкой.
Она небрежно швырнула бумаги в мусорную корзину и продолжила поиски, которые увенчались находкой еще одной бутылки бурбона выдержки каменного века и она ее искусно откупорила.
— Ну, погодите минутку, — запротестовал я. — Вы хотите сказать, что здесь только два сотрудника "Рапчед моторс компани", кроме трех лайми?
— Вот именно.
Она наполнила стопку.
— Но ведь это немыслимо, чтобы всю работу выполняли два человека один секретарь и один изобретатель.
— Какую работу? — резонно спросила она. — Я же говорю тебе, что все автоматизированно, компьютеризировано и все такое прочее. На самом деле у меня, как у секретаря, так мало дела, что мне приходится обслуживать мистера Олдисса, мистера Браннера и мистера Кларка другим способом. Действительно, иногда мне кажется, что именно поэтому они наняли меня. Вместо меня можно было установить автомат.
Это меня ошарашило.
— А строительство завода, на котором будут выпускать «Рэт»? спросил я.
— О, строительство. Будет заключен контракт.
Я сразу же закрыл горестно глаза, затем снова открыл их и спросил:
— Ладно, как ваша фамилия?
— Ле Гуин, — ответила она, опрокинув стопку в рот и потянулась за бутылкой.
— Ле Гуин? — переспросил я. — А имя? И не говорите мне, что оно женский вариант Чарльза, что-нибудь, вроде Шарлоты.
— Мата Хари, — ответила она.
Я записал, неуверенно бормоча:
— Мата Хари, Мата Хари… Кажется, я его слышал раньше.
— Моя прапрабабка, — заявила она с гордостью, — была знаменитостью своего рода в прошлом.
— Наверное, до меня, — сказал я. — Моя память не простирается дальше Джинджер Роджерс, Греты Гарбо и, пожалуй, Мери Пикфорд. Когда-то я питался ими.
— В т_е д_н_и? — удивилась она.
Я вернулся к своим записям.
— Так, вы американка?
Если подумать, то не скажешь, что она похожа на американку. По-видимому, она не могла родиться в менее экзотическом месте, чем Ближний Восток.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Преступление в Утопии - Мак Рейнольдс - Научная Фантастика
- Карикатурист - Мак Рейнольдс - Научная Фантастика
- Мотель вещей курицы - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Награда Мак-Кейда (Мак-Кейд - 4) - Уильям Дитц - Научная Фантастика
- Человек каменного века - Александр Белошапков - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Периодические издания
- Город-2099 - Евгений Владимирович Степанов - Альтернативная история / Научная Фантастика / Космоопера
- Антитезис - Андрей Имранов - Научная Фантастика
- Галактика - Валерий Быков - Научная Фантастика
- Дочь санника - Аластер Рейнольдс - Научная Фантастика
- Кукольник - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика