Рейтинговые книги
Читем онлайн Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 129

Песнь десятая

Круг шестой (продолжение)

1

И вот идет, тропинкою, по краю,Между стеной кремля и местом мук,Учитель мой, и я вослед ступаю.

4

«О высший ум, из круга в горший круг, —Так начал я, — послушного стремящий,Ответь и к просьбе снизойди как друг.

7

Тех, кто положен здесь в земле горящей,Нельзя ль увидеть? Плиты у могилОткинуты, и стражи нет хранящей».

10

«Все будут замкнуты, — ответ мне был, —Когда вернутся из Иосафата*В той плоти вновь, какую кто носил.

13

Здесь кладбище для веривших когда-то,Как Эпикур* и все, кто вместе с ним,Что души с плотью гибнут без возврата

16

Здесь ты найдешь ответ речам твоимИ утоленье помысла другого,*Который в сердце у тебя таим».

19

И я: «Мой добрый вождь, иное словоЯ берегу, в душе его храня,Чтоб заповедь твою* блюсти сурово».

22

«Тосканец, ты, что городом огняИдешь, живой, и скромен столь примерно,Прошу тебя, побудь вблизи меня.

25

Ты, судя по наречию, наверноСын благородной родины моей,Быть может, мной измученной чрезмерно,

28

Нежданно грянул звук таких речейИз некоей могилы; оробелоЯ к моему вождю прильнул тесней.

31

И он мне: «Что ты смотришь так несмело?Взгляни, ты видишь: Фарината встал.Вот: все от чресл и выше видно тело».

34

Уже я взгляд в лицо ему вперял;А он, чело и грудь вздымая властно,Казалось, Ад с презреньем озирал.

37

Меня мой вождь продвинул безопасноСреди огней, лизавших нам пяты,И так промолвил: «Говори с ним ясно».

40

Когда я стал у поднятой плиты,В ногах могилы, мертвый, глянув строго,Спросил надменно: «Чей потомок ты?»

43

Я, повинуясь, не укрыл ни слога,Но в точности поведал обо всем;Тогда он брови изогнул немного,

46

Потом сказал: «То был враждебный домМне, всем моим со кровным и клевретам;Он от меня два раза нес разгром».

49

«Хоть изгнаны, — не медлил я ответом, —Они вернулись вновь со всех сторон;А вашим счастья нет в искусстве этом».*

52

Тут новый призрак, в яме, где и он,Приподнял подбородок выше края;Казалось, он коленопреклонен.

55

Он посмотрел окрест, как бы желаяУвидеть, нет ли спутника со мной;Но умерла надежда, и, рыдая,

58

Он молвил: «Если в этот склеп слепойТебя привел твой величавый гений,Где сын мой? Почему он не с тобой?»

61

«Я не своею волей в царстве теней, —Ответил я, — и здесь мой вождь стоит;А Гвидо ваш не чтил его творений».

64

Его слова и казни самый видМне явственно прочли, кого я встретил;И отзыв мой был ясен и открыт.

67

Вдруг он вскочил, крича: «Как ты ответил?Он их не чтил? Его уж нет средь вас?Отрадный свет его очам не светел?»

70

И так как мой ответ на этот разНедолгое молчанье предваряло,Он рухнул навзничь и исчез из глаз.*

73

А тот гордец, чья речь меня призвалаСтать около, недвижен был и тихИ облик свой не изменил нимало.

76

«То, — продолжал он снова, — что для нихИскусство это трудным остается,Больнее мне, чем ложе мук моих.

79

Но раньше, чем в полсотый раз зажжетсяЛик госпожи, чью волю здесь творят,*Ты сам поймешь, легко ль оно дается.

82

Но в милый мир да обретешь возврат! —Поведай мне: зачем без снисхожденьяЗаконы ваши всех моих клеймят?»

85

И я на это: «В память истребленья,Окрасившего Арбию* в багрец,У нас во храме так творят моленья».

88

Вздохнув в сердцах, он молвил наконец:«Там был не только я, и в бой едва лиШел беспричинно хоть один боец.

91

Зато я был один,* когда решалиФлоренцию стереть с лица земли;Я спас ее, при поднятом забрале».

94

«О, если б ваши внуки мир нашли! —Ответил я. — Но разрешите путы,Которые мой ум обволокли.

97

Как я сужу, пред вами разомкнутыСокрытые в грядущем времена,А в настоящем взор ваш полон смуты».*

100

«Нам только даль отчетливо видна, —Он отвечал, — как дальнозорким людям;Лишь эта ясность нам Вождем дана.

103

Что близится, что есть, мы этим трудимНаш ум напрасно; по чужим вестямО вашем смертном бытии мы судим.

106

Поэтому, — как ты поймешь и сам, —Едва замкнется дверь времен грядущих,*Умрет все знанье, свойственное нам».

109

И я, в скорбях, меня укором жгущих:«Поведайте упавшему тому,Что сын его еще среди живущих;

112

Я лишь затем не отвечал ему,Что размышлял, сомнением объятый,Над тем, что ныне явственно уму».

115

Уже меня окликнул мой вожатый;Я молвил духу, что я речь прерву,Но знать хочу, кто с ним в земле проклятой.

118

И он: «Здесь больше тысячи во рву;И Федерик Второй* лег в яму эту,И кардинал* ; лишь этих назову».

121

Тут он исчез; и к древнему поэтуЯ двинул шаг, в тревоге от угроз,*Ища разгадку темному ответу.

124

Мы вдаль пошли; учитель произнес:«Чем ты смущен? Я это сердцем чую».И я ему ответил на вопрос.

127

«Храни, как слышал, правду роковуюТвоей судьбы», — мне повелел поэт.Потом он поднял перст: «Но знай другую:

130

Когда ты вступишь в благодатный светПрекрасных глаз, все видящих правдиво,Постигнешь путь твоих грядущих лет».*

133

Затем левей он взял неторопливо,И нас от стен повел пологий скатК средине круга, в сторону обрыва,

136

Откуда тяжкий доносился смрад.

Песнь одиннадцатая

Круг шестой (окончание)

1

Мы подошли к окраине обвала,Где груда скал под нашею пятойЕще страшней пучину открывала.

4

И тут от вони едкой и густой,Навстречу нам из пропасти валившей,Мой вождь и я укрылись за плитой

7

Большой гробницы, с надписью, гласившей:«Здесь папа Анастасий заточен,Вослед Фотину правый путь забывший».*

10

«Не торопись ступать на этот склон,Чтоб к запаху привыкло обонянье;Потом мешать уже не будет он».

13

Так спутник мой. «Заполни ожиданье,Чтоб не пропало время», — я сказал.И он в ответ: «То и мое желанье».

16

«Мой сын, посередине этих скал, —Так начал он, — лежат, как три ступени,Три круга, меньше тех, что ты видал.

19

Во всех толпятся проклятые тени;Чтобы потом лишь посмотреть на них,Узнай их грех и образ их мучений.

22

В неправде, вредоносной для других,Цель всякой злобы, небу неугодной;Обман и сила — вот орудья злых.

25

Обман, порок, лишь человеку сродный,Гнусней Творцу; он заполняет дноИ пыткою казнится безысходной.

28

Насилье в первый круг заключено,Который на три пояса дробится,Затем что видом тройственно оно,

31

Творцу, себе и ближнему чинитсяНасилье, им самим и их вещам,Как ты, внимая, можешь убедиться.

34

Насилье ближний терпит или сам,Чрез смерть и раны, или подвергаясьПожарам, притесненьям, грабежам.

37

Убийцы, те, кто ранит, озлобляясь,Громилы и разбойники идутВо внешний пояс, в нем распределяясь.

40

Иные сами смерть себе несутИ своему добру; зато так больноСебя же в среднем поясе клянут

43

Те, кто ваш мир отринул своевольно,Кто возлюбил игру и мотовствоИ плакал там, где мог бы жить привольно.

46

Насильем оскорбляют божество,Хуля его и сердцем отрицая,Презрев любовь Творца и естество.

49

За это пояс, вьющийся вдоль края,Клеймит огнем Каорсу и Содом*И тех, кто ропщет, бога отвергая.

52

Обман, который всем сердцам знаком,Приносит вред и тем, кто доверяет,И тем, кто не доверился ни в чем.

55

Последний способ связь любви ломает,Но только лишь естественную связь;И казнь второго круга тех терзает,

58

Кто лицемерит, льстит, берет таясь,Волшбу, подлог, торг должностью церковной,Мздоимцев, своден и другую грязь.

61

А первый способ, разрушая кровныйСоюз любви, вдобавок не щадитСоюз доверья, высший и духовный.

64

И самый малый круг, в котором Дит*Воздвиг престол и где ядро вселенной,Предавшего навеки поглотит».*

67

И я: «Учитель, в речи совершеннойТы образ бездны предо мной явилИ рассказал, кто в ней томится пленный.

70

Но молви: те, кого объемлет ил,И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный,И те, что спорят из последних сил,

73

Зачем они не в этот город красныйЗаключены, когда их проклял бог?А если нет, зачем они несчастны?»

76

И он сказал на это: «Как ты могТак отступить от здравого сужденья?И где твой ум блуждает без дорог?

79

Ужели ты не помнишь изреченьяИз Этики, что пагубней всегоТри ненавистных небесам влеченья:

82

Несдержность, злоба, буйное скотство?И что несдержность — меньший грех пред богомИ он не так карает за него?

85

Обдумав это в размышленьи строгомИ вспомнив тех, чье место вне стеныИ кто наказан за ее порогом,

88

Поймешь, зачем они отделеныОт этих злых и почему их мукиБожественным судом облегчены».*

91

«О свет, которым зорок близорукий,Ты учишь так, что я готов любитьНеведенье не менее науки.

94

Вернись, — сказал я, — чтобы разъяснить,В чем ростовщик чернит своим порокомЛюбовь Творца; распутай эту нить».

97

И он: «Для тех, кто дорожит уроком,Не раз философ* повторил слова,Что естеству являются истоком

100

Премудрость и искусство божества.И в Физике прочтешь,* и не в исходе,А только лишь перелистав едва:

103

Искусство смертных следует природе,Как ученик ее, за пядью пядь;Оно есть божий внук, в известном роде.

106

Им и природой, как ты должен знатьИз книги Бытия, господне словоВелело людям жить и процветать.

109

А ростовщик, сойдя с пути благого,И самою природой пренебрег,И спутником ее,* ища другого.

112

Но нам пора; прошел немалый срок;Блеснули Рыбы над чертой востока,И Воз уже совсем над Кавром лег,*

115

А к спуску нам идти еще далеко».

Песнь двенадцатая

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 129
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери бесплатно.
Похожие на Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери книги

Оставить комментарий