Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Две прелюдии
ЛоэнгринЛюбовь — суть тайная вещей,Медвяная роса богов,Дождём струит небес ручейЛюбовь.
Любовь — звон вышних голосов;Тебя мы чувствуем верней,Когда нет облачных оков.
Услышим крики лебедей —То дух любви среди миров,И эхо вторит всё звончей:Любовь!
Тристан и ИзольдаО Рок, сын мрачной глубины,Когда в сердцах веселья ток,Судьбы предвестья не слышны,О Рок!
Рок, порождаешь бед клубок,Сквозь тучи глянешь с вышины,Всегда нежданно и не в срок,
Могилы мёртвых холодны,Моря бездонны, мост зари высок —Не пред тобой они сильны,О Рок!
К коту
Статный, гордый друг, приди,Снизойди,Посиди со мною рядом,Погляди веселым взглядомЗа любовь вознаграждая,На страницу, что читаю.
Шерсть роскошна и нежна,Вся черна,Шёлка блеск, прекрасный цвет,Словно ночью в тучах свет;Я рукой касаюсь нежно —Платишь ласкою небрежной.
Шавки всех оближут тут,Коль вбегут;У тебя ж повадки тоньше —О любви мне скажешь большеМягкой лапой прикасаясь,Подольститься не стараясь.
В кресло нынче сесть я рад,Глядя в сад.Там чудесное сиянье,Туч могучих колыханье,В лес, на пустошь и в цветник,На аллеи день проник.
Солнца луч ночь пробудил,Сна лишил,Свет всё вмиг преображаетОн в глазах твоих сверкает,Радуясь, я думать склонен,Что ты зрелищем доволен.
Как в творенья час, цветётНебосвод,Над землёю раскрываясь,Отразиться в ней стараясь;Спят и звёзды, и луна,Песня солнца всем слышна.
Что ты хочешь мне сказать,Как узнать?Но живём с тобой мы дружно,И нам лишних слов не нужно,Чувствуя любовь такую,Души свяжем напрямую.
Предок твой в чащобе жил —Не тужил:Мчался, будто бы на крыльях,Хищник яростный и сильный;Мать красива и вольна,Словно ветер иль волна.
Горд, свободен, как ониВ эти дниПредаётся сын их лени,Он приручен, но не пленник,Нет над ним ограничений,Лишь к хозяину влеченье.
Свет любви прогонит пустьСон и грусть,С зорькой вместе он сияет,Ложь в сердцах искореняет,Ведь дана душа и зверю —Так святой Ассизец верил.[15]
Сны, мечты; но ждёт всех насСчастья час,И таким друзьям надёжнымВдруг увидеть станет можноЦарство света и чудесВ сердце праведных небес.
Примечания
1
Перевод М.Донского
2
Ты победил, Галилеянин (легендарные слова, выразившие превосходство христианства над язычеством Рима)
3
Киферея — Афродита.
4
Итиль — сын фракийской царицы Прокны. Её муж надругался над сестрой царицы, Филомелой, а чтобы она не рассказала о произошедшем, вырвал ей язык. Узнав о таком злодействе, Прокна убила сына, сделала жаркое из его мяса и, накормив такой пищей царя, объяснила ему, что он съел (она обрекла его тем самым на несмываемый грех людоедства, и к тому же лишила наследника). Затем Прокна превратилась в ласточку, а Филомела — в соловья. Царь же стал ястребом и вечно охотится на обидчиц; вот почему ласточки так быстро летают, а соловьи поют только ночью…
5
В 1948-49 годах по Европе прокатилась волна революций (Франция, Италия, Австрия, Венгрия, Германия), но все они окончились неудачно. Так что 1952 — это один из годов реакции, репрессий против радикалов. Суинберн сочувствовал «левому» движению, особенно национально-освободительной борьбе в Италии, разделенной тогда на мелкие несамостоятельные княжества и королевства.
6
на галеры отправляли преступников («каторга» — буквально значит «гребное судно»).
7
имеется в виду император Франции Наполеон III (свергнут только в 1970 г).
8
Кайенна — французская каторжная тюрьма.
9
В 1960 году вновь произошла революция в Италии, и страна была объединена под властью единого правительства (впрочем, монархического, а не республиканского, как желали радикальные революционеры — карбонарии).
10
Перевод И.Копостинской
11
Сатира на короля Испании Фердинанда II. (из цикла «DIRAE»)
12
Сатира на католическую церковь (радикалы ненавидели церковь не столько потому, что были атеистами, сколько из-за претензий папства на политическую власть в Италии (до 1960 г. Папа был главой т. н. Папского государства со столицей в Риме) и всей Европе). Из цикла «DIRAE».
13
Суинберн пишет об этом стихотворении следующее (1 февраля 1876 г.): «… оно начинается с упоминания о письме, возвращённом назад (по причине отсутствия адресата) из Дельф Юлиану, когда тот решил узнать у оракула год своего восхождения на престол, и затем становится призывом исцеляющего и разрушающего Бога песен и солнца, взятого здесь как тип „интеллектуального света“ и духа слова, создающего и уничтожающего богов в своей душе так же, как из века в век он рождает ясную и членораздельную речь; то есть, не просто сына Зевса и внука Крона, но бога более древнего, чем всевозможные боги, измышленные человеческим духом для поклонения».
14
Рондель — одна из канонических форм европейской поэзии. В 1883 году Суинберн издал сборник из более чем сотни стихов, написанной в этой форме.
15
Св. Франциск Ассизский
- Толстая книга авторских былин от тёть Инн - Инна Ивановна Фидянина-Зубкова - Поэзия / Русское фэнтези / Фэнтези
- «И дольше века длится век…». Пьесы, документальные повести, очерки, рецензии, письма, документы - Николай Сотников - Поэзия
- Вереск цветёт. Сад стихов - Андрей Козырев - Поэзия
- Стихотворения - Семен Гудзенко - Поэзия
- Промежутки бытия - Николай Заикин - Поэзия
- Бабочки. Сборник стихов о любви - Алер Тиван - Поэзия
- Пленник красоты - Андрей Цуприк - Прочее / Поэзия / Эротика, Секс
- Стихотворения - Юрий Одарченко - Поэзия
- Песни - Бернарт де Вентадорн - Поэзия
- Избранные стихи из всех книг - Редьярд Киплинг - Поэзия