Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако Нед Бриттен, осушив весла, внимательно осмотрел корабль и медленно одобрительно кивнул.
– Ну, что ты о нем думаешь? – спросил дядя Набот и, увидев выражение на моем лице, разразился своим обычным приступом смеха.
– Он кажется грязным, сэр, – честно сказал я.
– «Флиппер», конечно, не так свеж, как лилия в цвету, это точно, – ответил дядя, нисколько не разочарованный моим замечанием. – Когда я купил шхуну, она не была дебютанткой, платье ее потрепалось, загрязнилось и нуждалось в починке, а никаких парижских кутюрье поблизости не было. Но я десять лет плавал на ней, Сэм, и мы оба все еще крепки, как доллар.
– Она должна ходить быстро, – рассудительно заметил Нед Бриттон.
Мистер Перкинс рассмеялся – негромко, своим молчаливым веселым смехом.
– Она быстра, мой мальчик, а в шхуне, если не в женщине, это достоинство. Да и в других отношениях не стоит недооценивать «Флиппер». А что касается возраста, она слишком застенчива, чтобы говорить о нем, но нужно относиться к ней с почтением.
Мы подошли к шхуне и поднялись на палубу, где дядю встретил рослый худой человек, который на мой любопытный взгляд показался отличным примером живого скелета. Одежда висела на его костях мешком, а лицо у него было такое худое и осунувшееся, что на нем всегда было выражение боли.
– Доброе утро, капитан, – сказал дядя Набот, хотя было уже за полдень.
– Доброе утро, мистер Перкинс, – печальным голосом ответил этот человек. – Рад вашему возвращению.
– Это мой племянник, Сэм Стил, чей отец был частично владельцем этого корабля, но недавно погиб в бурю.
– Рад познакомиться, сэр, – сказал капитан, меланхолично пожимая мне руку.
– А это Нед Бриттон, который плавал с капитаном Стилом, – продолжал мой дядя. – Теперь он будет плавать с нами, и я надеюсь, капитан Гей, что вы увидите в нем хорошего моряка.
– Рад познакомится, Бриттон, – повторил капитан печальным голосом. Если долговязый капитан действительно был рад нас видеть, его выражение совершенно этому противоречило.
Бриттон отдал честь и прошел на корму, где, как я заметил, сидели в беззаботных позах несколько матросов. На мой взгляд, все они казались такими же серьезными и печальными, как капитан, но признаюсь, что при первом знакомстве все в этом корабле меня разочаровало, может быть, потому что у меня не было близкого знакомства с торговыми кораблями и я помнил стройный «Сарацин».
Однако внизу оказалась удобная хорошо оснащенная каюта, и дядя Набот показал каюту рядом с его собственной, которая теперь будет моим домом. По размерам это скорее был шкаф, но я решил, что мне подойдет.
– Я думал, вы капитан «Флиппера», дядя Набот, – сказал я, когда мы остались одни.
– Нет, я всего лишь суперкарго, – ответил он со своим обычным подмигиванием. – Понимаешь, Сэм, я никогда не учился морскому делу. Капитан Гей один из лучших моряков, прокладывавших курс, поэтому я нанял его, чтобы он вел корабль, куда мне нужно. А что касается груза, то это моя обязанность, и это нелегкая обязанность, должен тебе сказать. Я прирожденный торговец, и, кроме этого проклятого японского плавания, могу не стыдиться своих результатов.
– Вы снова отправитесь в Австралию? – спросил я.
– Не в этот раз, Сэм. Мое следующее плавание будет необычным, его можно назвать рискованным и даже опасным. Но поговорим об этом вечером после ужина.
После беглого осмотра корабля дядя Набот принял доклад капитана о том, что происходило в его отсутствие, и мы снова в шлюпке отправились в город.
Мы час гуляли по улицам, поужинали, и потом дядя отвел меня в свою комнату, запер дверь и объявил, что готов «говорить о бизнесе».
– Будучи партнерами, – сказал он, – мы должны советоваться, но я думаю, Сэм, ты не обидишься, если большую часть советов буду давать я. Я поехал на восток в Баттерафт, чтобы обсудить планы с твоим отцом, но он отдал концы, и теперь я должен говорить с тобой. Если ты увидишь, что я ошибаюсь, чего бы это ни касалось, скажи мне, но в остальном чем меньше ты будешь говорить за пределами наших совещаний, тем лучше.
– Хорошо, сэр.
– Начнем с того, что у нас есть корабль, экипаж и много денег. И что мы с этим должны делать? Наш бизнес – торговля, и мы должны вкладывать эти деньги, чтобы их стало больше. Как же нам это сделать?
Казалось, он ждет от меня ответа, поэтому я сказал:
– Не знаю, сэр.
– Никто, конечно, не знает, но мы можем предполагать, а потом проверять, верны ли наши догадки. Любой бизнес – игра, и если бы это было не так, большинство людей оставили бы бизнес и занялись рыбной ловлей. После возвращения из Японии я встретил многих людей, которые искали на Аляске золото. Похоже, на Аляске много золота, и скоро людей там будет, как овечьих стад. Мне рассказали, что весь Фриско возбужден, и, если на Аляске составляют состояния, мы можем составить себе одно из них.
– Но мы не шахтеры, дядя, и говорят, там ужасно холодно.
– Отличное замечание. Мы заставим толпы добывать золото, а потом отдавать его нам.
– Боюсь, я не понял, дядя, – слабо сказал я.
– Тебе и не нужно понимать, Сэм. Я твой опекун, и я буду понимать за нас обоих. Люди должны есть, мой мальчик, а охотники за золотом обычно слишком возбуждены, чтобы делать запасы для желудка. Вскоре на Аляске они очень проголодаются, а когда человек голоден, он готов платить за еду. Мы дадим ему еду и получим за это благодарность – золотой песок и самородки.
– Как вы это сделаете, дядя Набот?
– Нагружу «Флиппер» продуктами и отвезу в Кипнак, или на Юкон, к порту Уэр – всюду, где находятся месторождения. И когда шахтеры проголодаются, они придут к нам и будут отдавать золото за наши товары. Мы точно получим большую прибыль, Сэм.
– Это предположение кажется очень разумным, сэр, – сказал я. – Но мне оно кажется опасным. А что, если наш корабль замерзнет во льду, и мы не сможем уйти? И мы к этому времени продадим свои продукты. Мы ведь не сможем есть золото. И допустим…
– Допустим, луна упадет с неба, – прервал меня дядя, – разве не станет темно ночью?
– Как это, сэр?
– Если золотоискатели могут жить на ледяных полях, мы сможем прожить в добром теплом корабле. И мы оставим себе достаточно еды, можешь не сомневаться.
– Когда начнем? – спросил я, видя, что никакие аргументы не заставят дядю отказаться от плавания,
- Истории сказочной страны Мо и ее волшебного короля - Лаймен Баум - Детская проза
- Кап, иди сюда! - Юрий Хазанов - Детская проза
- Солнце — крутой бог - Юн Эво - Детская проза
- Тайны старого чердака - Марина Аржиловская - Детские приключения
- Педагогические сказки (litres) - Ирина Анатольевна Неткасова - Детские приключения / Прочее
- Я совсем не получаю писем - Клара Фехер - Детская проза
- Тайна старого чердака - Петр Стегний - Детские приключения
- Мальчики - Юрий Нагибин - Детская проза
- Молли имеет право - Анна Кэри - Прочая детская литература / Детская проза
- От Москвы до Берлина[Художник Акишин А. Е.] - Лев Абрамович Кассиль - Прочая детская литература / О войне