Рейтинговые книги
Читем онлайн Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 44

30. 电力发动机 diànlì fādòngjī электродвигатель.

31. 标志 biāozhì показатель; знак; знаменовать; служить вехой.

32. 电器 diànqì электроприбор

33. 电子 diànzǐ электрон.

34. 尤其 yóuqí особенности; особенно; тем более.

35. 计算机 jìsuànjī вычислительная машина; ЭВМ.

36. 为 wéi предлог «для».

37. 陷入 xiànrù попасть; впасть; погрузиться; завязнуть.

38. 文革 wéngé сокращение от 无产阶级文化大革命 wúchǎn jiējí wénhuà dà gémìng Великая пролетарская культурная революция, проходившая с 1966 по 1976 г.

39. 错过… …机遇 cuòguò… jīyù упустить шанс, прозевать момент.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Четко указать; использовать шанс; рутина и косность; благоприятствовать развитию нашей страны; практика подтверждает; расцвет и упадок; успех или неудача; важная причина; середина XVIII века; первая промышленная революция; косность правителей; пропустить мимо ушей; изобретение и применение электродвигателей; новая научно-техническая революция; политическая кампания; упустить драгоценный исторический шанс,

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

在党的十五大报告中;把我们的事业全面推向二十一世纪;不可丧失机遇;开拓进取;非常重视机遇;回顾历史;处于停滞和落后状态;把握好历史发展中的机遇;封建社会的闭塞状态;世界新形势的挑战;19世纪中期;电器化革命;20世纪50年代中期;迅速兴起;提供历史契机;陷入政治运动。

4. Переведите предложения, в которых есть слова с модификатором 好.

1. 我看还是采纳这个建议好。

2. 天暖和以后,病就会好起来的。

3. 你怎么才来,让我等了好一阵子。

4. 找了半天,好容易才找到了他。

5. 双方将为开好明年举行的国家首脑会议继续密切合作。

6. 孙中山认为,要建设好中国,必须认真学习外国的好东西。

7. 养鱼的词料应象对待养猪、养禽一样解决好。

5. Переведите предложения, содержащие слова с компонентом否.

1. 一个机关的行政经费能否得到节约,关键在于领导。

2. 社会纪律是否严明,是衡量一个社会的精神文明状况的重要方面。

3. 思想上政治上的路线正确与否是决定一切的。

4. 三十年的实践证明,是否适当地确定基本建设规模,影响到经济局势是否稳定。

5. 我们要坚决而有秩序地进行改革,一切以是否有利于建设有中国特色的社会主义,是否有利于国家的兴旺发达,是否有利于人民的富裕幸福为标准。

6. 有些大型工程,如长江三峡大坝,要及早规划和勘察设计,不要被是否有投资的问题框住了。

6. Переведите предложения, содержащие фразеологизм置若罔闻.

1. 非洲千百万人民挨饿愈来愈厉害,人民不能再对这种“粮食困难”置若罔闻,这是人所共知的事实。

2. 现在有些人,对人家真正先进的东西,不学不钻,置若罔闻。

3. 美国和南朝鲜当局对此建议竟置若罔闻,一意孤行,这是十分不得人心的。

4. 有的人明明知道党规党法,可就是不执行,即使是中央三令五申,严格禁止的,也置若罔闻,我行我素。

Текст 2

能否抓住历史机遇,不仅是一个关系到我国发展快慢的经济问题,而且是一个关系到我国能否坚持社会主义方向的重大政治问题。邓小平同志告诫全党:“抓住时机,发展自己,关键是发展经济。现在,周边一些国家和地区经济发展比我们快,如果我们不发展或发展得太慢,老百姓一比较就有问题了。”如果那样,我们的社会主义制度就可能无法坚持。反之,如果我们能够把握历史机遇,解决好我国的发展问题,“人民一看,还是社会主义好,还是改革开放好,我们的事业就会万古长青!”

抓住机遇,关键在于把握好当前的有利时机。首先,新技术革命的兴起和不断发展,为我国大发展提供了新的契机。从20世纪40年代末兴起并仍在发展的第三次科技革命或称新技术革命,是一场全方位、加速度的科技和产业革命,给人类文明的发展带来一场前所未有的巨大变革。发达国家、新兴工业化国家和地区在产业结构调整、升级的过程中,世界巿场容量进一步扩大。这为众多的发展中国家通过吸收新技术革命的成果,实现加速发展,迎头赶上现代化潮流提供了机遇和可能。

Комментарий

1. 不仅… …而且 bùjǐn … érqiě грамматическая конструкция, выражающая противительное значение: «не только… но и».

2. 快慢 kuàimàn скорость; темпы. Данное слово состоит из антонимичных компонентов: 快 «быстро» и 慢 «медленно», оно переводится путем обобщения этих двух противоположных значений. Возможен также перевод с сохранением значения каждого из компонентов, например, в слове 成败 chéngbài «удача или неудача (провал)».

3. 坚持 jiānchí отстаивать; придерживаться; упорно; настойчиво.

4. 方向 fāngxiàng сторона; направление; курс.

5. 告诫 gàojiè призывать; наставлять; наставление.

6. 关键 guānjiàn ключ; ключевой; решающий; коренной; кардинальный; самый существенный.

7. 周边 zhōubiān периферия; окружающий; по периметру.

8. 老百姓 lǎobǎixìng (простой) народ; простые люди; население.

9. 一… …就 yī… jiù грамматическая конструкция, выражающая последовательное значение: «как только… сразу же».

10. 无法 wúfǎ невозможно; нельзя; не-; без-.

11. 万古长青 wàn gǔ cháng qīng вечнозеленый; жить вечно; вечно молодой.

12. 反之 fǎnzhī наоборот.

13. 方位 fāngwèi ориентир; направление.

14. 速度 sùdù скорость; темп.

15. 前所未有 qián suǒ wèi yǒu небывалый; неслыханный.

16. 巨大 jùdà колоссальный; огромный; грандиозный; исполинский.

17. 变革 biàngé преображение; изменение; переворот; перемены.

18. 新兴 xīnxīng новый; зарождающийся; развивающийся.

19. 升级 shēngjí повышаться; продвигаться; эскалация.

20. 容量 róngliàng вместимость; объем.

21. 众多 zhòngduō много; множество.

22. 通过 tōngguò проходить; через; сквозь; путем; посредством; принять; пройти.

23. 吸收 xīshōu впитывать; усваивать; поглощать; принимать; привлекать.

24. 迎头赶上 yíngtóu gǎnshàng нагнать; догнать.

25. 潮流 cháoliú веяние; течение; направление; ход; поток.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Важный политический вопрос; решать проблемы развития страны; наше дело будет жить вечно; возникновение и развитие новой технической революции; с конца 40-х годов XX века; принести невиданные колоссальные перемены; новые индустриальные страны и регионы; емкость мирового рынка; путем использования результатов новой технической революции; предоставить шанс и возможность.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

关系到发展快慢;坚持社会主义方向;关键是发展经济;周边一些国家和地区;还是改革开放好;把握好当前的有利时机;提供新的契机;第三次科技革命;发达国家;产业结构调整、升级的过程;众多的发展中国家;实现加速发展;迎头赶上现代化潮流。

4. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод слов с антонимичными компонентами.

1. 怎样进行具体的调查研究呢?要去粗取精,去伪存真,由此及彼,由表及里。

2. 农业总是要实行机械化的,我们不能永远是手工操作。但是,要考虑轻重缓急。

3. 我们搞机械化、现代化,要经过深入的调查研究,全面权衡利弊得失。

4. 实践证明,在社会主义企业里,不管干和不干、干多干少、干好干坏,都在工资上一律平等。

5. 不论是脑力劳动者,还是体力劳动者,都是国家和社会的主人。他们分工不同,却没有高低贵贱的差别。

6. 正确的或是错误的,先进的或是落后的,真、善、美的或是假、恶、丑的,只有在批评和自我批评中才能分辨清楚和确立下来。

7. 我们大家都在“左”的指导思想下生活,“左”的东西对于我们每个干部说来,只有多少之分,深浅之分,觉悟迟早之分,没有有无之分。

5. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 东风一吹,草木皆绿,百花齐放。

2. 农业一经合作化,就应当是集体经营,集体劳动。

3. 经济发展有它的客观规律,不是下个命令,叫它关停就能全停下来。

4. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。

5. 俄国十月革命时,有一条法律:“不劳动者不得食。”大家都要做工,不做工的就没有饭吃,不管你有多少钱。

6. 如果缺乏辅导,就会影响学习效果,甚至难以进行学习。

7. 哲学家不仅要 “解释世界,而问题在于改变世界”。

6. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 关键 с учетом контекста.

1. 在印度耕种关键的九、十两个月,几乎没有下过雨。

2. 问题的关键,在于对全民所有制经济的商品性如何认识。

3. 这对于迅速发展国民经济具有关键的意义,务必抓得很紧很紧。

4. 发展对外贸易,引进先进技术和设备,关键是要扩大出口,增强支付能力。

5. 这些轻工业品增产的关键仍然在于扩大原料来源。

6. 这里的关键,就在于把主观和客观二者之间好好符合起来。

7. 为解决上述问题,关键是要将全党的认识统一到十五大精神上来。

7. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 通过 с учетом контекста.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 44
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко бесплатно.
Похожие на Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко книги

Оставить комментарий