Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2. 会晤的气氛很冷淡
3. 充满极其热烈的气氛
4. 在坦诚友好的气氛中
5. 在无拘束友好的气氛中
6. 在亲切友好的气氛中
7. 在坦诚、友好和建设性的气氛中
5. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 既要革命,就要有一个革命的风格。
2. 既革命,就要有敢于走在前面的创造精神。
3. 厂长既要对国家、对社会负责,又要对职工负责。
4. 任何事物的矛盾既具有特殊性,又包含着普遍性。
5. “铁饭碗”、“大锅饭”的弊病不克服,职工既无“压力”,又无“动力”,就不可能充分发挥当家作主的积极性。
6. 无论机构改革还是经济体制改革,都是十分复杂的问题。
7. 尽管有些矛盾,但广大群众能够把国家利益放在首位。
Текст 2江泽民说,俄罗斯是我们最大的邻国,对俄关系是我国外交的一个重点。在中国,同俄罗斯发展睦邻友好、互利合作关系有着广泛的社会基础,无论是普通百姓,还是人民代表,对贵国的情况都很关注,对中俄建立战略协作伙伴关系均持欢迎态度。
江主席说,中俄长期友好合作的思想日益深入人心。保持和发展两国关系的良好势头,符合两国和两国人民的根本利益。
他还指出,促进和平与发展,不仅仅是政治家们义不容辞的职责,也是各界人士为之共同努力的崇高事业。
叶利钦表示完全同意江泽民的看法。他说,俄中已经建立起面向21世纪的战略协作伙伴关系,这种关系是建立在信任和友谊的基础之上的,这种关系不仅有政治和经济等方面的具体内容,而且还有两国最高领导人的亲自关心和培育。叶利钦说,俄中两国之间不存在什么问题,经过这次会晤,两国关系将会继续向前推进。
Комментарий1. 重点 zhòngdiǎn центр тяжести; важный; решающий; основной; главный; узловой.
2. 无论… … 还是 wúlùn… háishì грамматическая конструкция, выражающая сходство «как… так и».
3. 关注 guānzhù интересоваться; уделять внимание: заботиться; принимать к сердцу.
4. 均 jūn равный; поровну; весь.
5. 持欢迎态度 chí huānyíng tàidu приветствовать. Здесь при переводе необходимо произвести трансформацию: глагольно-объектную структуру оригинала (букв. «придерживаться позиции приветствия») преобразовать в глагольную.
6. 广泛 guǎngfàn широкий; богатый и разнообразный.
7. 深入人心 shēnrù rénxīn глубоко войти в сознание людей; овладевать умами и сердцами людей.
8. 势头 shìtóu тенденция; обстановка.
9. 不仅… …也 bùjǐn… yě грамматическая конструкция, выражающая противительную связь: «не только, но и».
10. 义不容辞 yì bù róng cí так велит долг; священный долг; прямая обязанность.
11. 职责 zhízé долг; обязанность.
12. 为之共同努力 wéi zhī gòngtóng nǔlì прилагать совместные усилия ради этого. Здесь为является предлогом «для», а之 – местоимением в значении它 tā «он, она, оно».
13. 崇高 chónggāo высокий; благородный; возвышенный; почетный.
14. 信任 xìnrèn доверять; доверие.
15. 亲自 qīnzì сам; лично; собственной персоной.
16. 培育 péiyù выращивать; культивировать; выводить; взращивать.
17. 什么 shénme что; как; какой; что-то; что-нибудь; какой-либо; и так далее; и тому подобное; ничего; ничто; якобы, мол, дескать.
Задания и упражнения1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Развивать добрососедские отношения; взаимовыгодное сотрудничество; обычные граждане; глубоко запасть в сердца людей; отвечать коренным интересам двух стран и народов; непреложный профессиональный долг; полностью соглашаться с точкой зрения; конкретное политическое и экономическое содержание; не существует каких-либо проблем; продолжать идти вперед.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
有着广泛的社会基础;持欢迎态度;长期友好合作的思想;两国关系的良好势头;促进和平与发展; 崇高事业;建立在信任和友谊的基础之上;两国最高领导人的亲自关心和培育;经过这次会晤。
4. Переведите следующие словосочетания, преобразуя их глагольно-объектную структуру в глагольную.
1. 持乐观态
2. 持怀疑态度
3. 持怀疑和否定的态度
4. 抱着理解的态度
5. 保持清醒的头脑
6. 实现稳定和协调发展
5. Переведите предложения со словом 重点.
1. 我们要把外国人请来参加我们的重点建设。
2. 要把医疗卫生工作的重点放到农村去。
3. 在这里重点是讨论人民内部的矛盾问题。
4. 基本建设必须坚持集中力量保证重点的方针。
5. 我们应该重点地推广以北京语音为标准音的普通话。
6. Переведите предложения со словом什么.
1. 栽什么树苗结什么果。
2. 俗话说:“到什么山唱什么歌”,“对什么病下什么药”。
3. 事实上,在台湾问题上,我们对美国从来未提出什么过高的要求,正如邓小平先生1979年访问美国时所讲,我们不指望美国做什么,只要求美囯不做什么。
4. 一般说来,选拔接班人就是选拔什么人来管理国家的问题。
5. 把农业基础搞好,无论什么反华势力,进行什么攻击,我们都可以根本不予理睬。
6. 我们一定要解放台湾。什么时候,用什么方式解放台湾,这完全是中国的内政,决不容许任何外国干涉。
7. 有的人吹冷风,讲怪话,说什么:“公安局为敌人摘帽,法院放释犯人”。
Текст 3江泽民说:“ ‘亲仁善邻,国之宝也’。中俄世代的睦邻友好不仅仅是两国政治家的抉择,也是两国人民的共同心愿。”江泽民指出,中俄互为最大的邻国,并同为联合国安理会常任理事国,对世界的和平与发展负有特殊重要的责任。他说,我们十分重视两国的经贸合作,我们一直认为,两国在这方面具有很大的潜力和互补性。正因为如此,我们将力争到2000年实现贸易额200亿美元的目标。他还说,今后双方要抓紧落实已经商定的合作项目,除大中型合作项目之外,双方要扩大合作领域,合作的方式要多样化,双方要大力发展两国地方之间特别是边境地区之间的经贸合作,双方要继续加强两国企业公司之间的直接联系,鼓励相互投资,建立合资企业。
Комментарий1. 亲仁善邻,国之宝也 qīnrén shànlín, guó zhī bǎo yě добрый сосед – это драгоценное сокровище для страны. Здесь использована связочная конструкция, характерная для древнекитайского языка, где в качестве связки выступает слово也,которое ставится на конце предложения. 亲仁 значит «дружить с хорошими людьми», а善邻 一 «добрый сосед; добрососедские отношения».
2. 世代 shìdài из века в век; из поколения в поколение; из рода в род; веками.
3. 抉择 juézé выбор; сделать выбор.
4. 心愿 xīnyuàn заветное желание; сокровенные мечты; задумка.
5. 互为最大的邻国 hù wéi zuìdà de línguó оба являются самыми крупными соседями. Здесь为выступает в качестве связки.
6. 经贸 jīngmào торгово-экономический. Данное слово представляет собой сокращение от сочетания 经济贸易 jīngjì màoyì с тем же значением.
7. 潜力 qiánlì потенциал; резервы; скрытые возможности.
8. 互补性 hùbǔxìng взаимодополняемость.
9. 除… …之外 chú… zhīwài рамочная конструкция, выражающая ограничение: «кроме того; помимо».
10. 边境 biānjìng граница; пограничный район.
11. 资企 zīqǐ (сокр. от 合资企业 hézī qǐyè) совместное предприятие.
Задания и упражнения1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Выбор политиков двух государств; общие чаяния народов двух стран; вместе быть постоянными членами Совета Безопасности ООН; нести особо важную ответственность; уделять очень большое внимание торгово-экономическому сотрудничеству; иметь большие потенциальные возможности и взаимодополняемость; добиться осуществления цели; стремиться к осуществлению уже согласованных объектов сотрудничества; расширять сферу сотрудничества; всемерно развивать торгово-экономическое сотрудничество между приграничными районами; укреплять прямые связи между предприятиями и компаниями обеих стран; поощрять взаимные капиталовложения; создавать совместные предприятия.
3. Переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.
1. 除了别的特点之外
2. 除了价值规律之外
3. 按其本性来说
4. 以行政手段为主
5. 象过去那样
6. 从辽宁的情况来看
7. 从历史科学的整体来说
4. Переведите предложения со служебными словами 也и 为.
1. 中国,东亚之最大国也。
2. 鲁迅为浙江绍兴人。
3. 文艺为什么人的问题,始终是一个根本问题。
4. 有些人宣扬什么 “人为财死,鸟为食亡”,“一切向钱看。”
5. 有的同志把自己为人民服务颠倒为人民为自己服务。
6. 社会主义社会消除了人与人之间剥削与被剥削、雇佣与被雇佣的关系,摈弃 “人人为自己、上帝为大家” 的利己主义原则。
7. “知之为知之,不知为不知,是知也。” 意思是:知道的就承认已经知道了,不知道的就是不知道,这就 是聪明智慧。出自《论语•为政》。如果知道自己懂在 什么地方,不懂又在什么地方,还能设法去弄懂它,到了这种地步,习题就可以少做。
5. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. 中俄关系已经有了明确的发展方向。
Китайско-российские отношения уже…
2. 我们已经建立起平等、信任、面向21世纪的战略协作伙伴关系。
Мы уже установили отношения…
3. 双方承诺在相互关系中严格遵循相互尊重、平等信任,互利合作、共同发展的原则。
Обе стороны взяли на себя обязательство строго соблюдать…
4. 两国各界人民之间的友谊与相互了解将会加强。
Дружба и взаимопонимание между…
- Оценивание результатов обучения математике младших школьников в советский период - Татьяна Кучер - Прочая справочная литература
- История цивилизаций мира. Методические рекомендации - Е. Куренышева - Прочая справочная литература
- Краткий русско-армянский, армяно-русский фразеологический словарь - Сусанна Арутюнян - Прочая справочная литература / Языкознание
- Сказки пяти континентов - Ян Шапиро - Прочая справочная литература
- Сборник основных дат и событий школьного курса отечественной и зарубежной истории с древнейших времен до начала XXI в. - К. Волкова - Прочая справочная литература
- Международное частное право: Шпаргалка - Коллектив авторов - Прочая справочная литература
- Трудовое право: Шпаргалка - Коллектив авторов - Прочая справочная литература
- Прокурорский надзор: Шпаргалка - Коллектив авторов - Прочая справочная литература
- Обществознание: Шпаргалка - Коллектив авторов - Прочая справочная литература
- Правоведение: Шпаргалка - Коллектив авторов - Прочая справочная литература