Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ах ты бесстыжая рожа! Что ты притворяешься, будто не знаешь меня? Двух дней не будет, как я сшиб тебя с ног и отдул на глазах у короля. Берись за меч, каналья! Хотя еще ночь, но светит месяц. Я приготовлю из тебя рубленое мясо под лунной подливкой! Берись за меч, папильотка из парикмахерской, берись! (Обнажает свой меч.)
ОсвальдОтстань! Я не желаю связываться с тобой.
КентВынимай меч, мошенник! При тебе письма против короля. Ты пособник этой спесивой куклы, строящей козни против своего царственного отца. Защищайся, каналья, а то я искрошу и поджарю тебя. Держись, бездельник, отражай мои удары!
ОсвальдКараул! Режут! Караул!
КентРубись, ничтожество! Отбивайся! Действуй! (Бьет его.)
ОсвальдКараул! Режут! Режут!
Входит Эдмонд.
ЭдмондЧто тут такое? Это что за свалка?
КентСюда, сюда, милейший! Вам тоже захотелось? Пожалуйте, пожалуйте, молодой человек, попробуйте крови.
Входит Глостер.
ГлостерМечи? Оружие? Что здесь происходит?
Входят герцог Корнуэльский, Реганаи слуги.
Герцог КорнуэльскийПод страхом смерти — тише, не шуметь!
Поднявший меч — умрет. — Кто эти люди?
РеганаГонцы от короля и от сестры.
Герцог КорнуэльскийИз-за чего затеяли вы драку?
ОсвальдЕдва дышу, милорд.
КентНе мудрено. Какого ты набрался страху! Эх ты, трус несчастный, природа отрекается от тебя. Не она, а какой-нибудь портной смастерил тебя. 11
Герцог КорнуэльскийЧто за чудак! Почему портной? Разве портной может скроить человека?
КентКонечно, портной. А то кто же? Каменотес или живописец в час или два работы изготовили бы что-нибудь позанятнее.
Герцог КорнуэльскийВсе-таки отчего вы подрались?
ОсвальдЭтот старый грубиян, которого я пощадил только ради его седой бороды…
КентАх ты, ижица, лишняя буква в азбуке! 12— Милорд, позвольте я сотру его в порошок и выкрашу им стены нужника. «Пощадил только ради его бороды…». Ах ты, трясогузка!
Герцог КорнуэльскийМолчать, бездельник! Видно, ты забыл,
В чьем ты присутствии?
КентНет, сударь, помню.
Но и у гнева есть свои права.
Герцог КорнуэльскийЧем ты разгневан?
КентЧто дано оружье
Свинье, которой чести не дано.
О, эти лживые льстецы! Как крысы,
Они перегрызают пополам
Святые узы крови, угождают
Страстям господ, льют масло в их огонь
И леденят их каменные души.
Что «да» сказать, что «нет» — им все равно,
Лишь угодить бы тем, за кем без смысла
Они послушно бегают, как псы. —
У, чтоб тебя! Над чем ты скалишь зубы?
Какой тут смех? Шут, что ли, я тебе?
Попался б ты мне, гусь, 13в Саремском поле,
Летел бы до Камлота гогоча.
Герцог КорнуэльскийТы не рехнулся?
ГлостерЧто за спор меж вами?
КентНа свете неприязни нет сильней,
Чем между мной и этим негодяем.
Герцог КорнуэльскийЧем негодяй он? В чем его вина?
КентНе нравится его лицо мне.
Герцог КорнуэльскийВот как?
Быть может, и мое, его, ее?
КентСэр, ремесло мое — быть откровенным.
Мне попадались лица лучше тех,
Которые я вижу пред собою.
Герцог КорнуэльскийАх, вот он что за птица! Кто-нибудь
Однажды похвалил его за резкость.
Он с выгодой и стал играть на ней.
Он угождать не любит. Клюнет — ладно,
Не выгорит — ну что ж, на то он прост.
Мне этот сорт обманщиков известен.
За ложной прямотой их больше зла,
Чем в раболепьи двадцати придворных.
КентПо совести и чести, пред лицом
Особы светозарной вашей, герцог,
Сияющей, как Феб, снопом лучей…
Герцог КорнуэльскийПостой. Что хочешь выразить ты этим?
КентРаз вам не нравится моя манера речи, я изменю ее. Действительно, я не льстец. Однако тот, кто обманул вас ноткою простодушия, был простым мерзавцем, — разряд простоты, к которому я не могу себя причислить.
Герцог КорнуэльскийЧем ты его обидел?
ОсвальдЯ — ничем.
А вот король недавно по ошибке
Прибил меня, а этот подоспел,
Ко мне подкрался сзади, дал подножку
И над лежачим без стыда трунил.
Король хвалил его за этот подвиг.
Припомнив эти славные дела,
Здесь на меня набросился он снова.
КентПослушать краснобая, так Аякс —
Щенок пред ним.
Герцог КорнуэльскийПодать сюда колодки!
Ты посидишь в них, неуч и хвастун!
Я проучу тебя!
КентЯ стар учиться.
А от колодок лучше отказаться,
Я с порученьем к вам от короля,
Его гонец — двойник его особы.
В колодки посадить его посла —
Почти что личный вызов государю.
Герцог КорнуэльскийПодать колодки! Он в них просидит
До самого обеда!
РеганаДо обеда?
До вечера! И ночь всю напролет!
КентСударыня, за что? Да будь я даже
Псом вашего отца, а не послом,
Не нужно бы со мной так обращаться.
РеганаНо вы не пес отца, а негодяй!
Герцог КорнуэльскийВот про таких людей сестра и пишет. —
Колодки где?
Приносят колодки.
ГлостерПослушайте, милорд,
Оставьте это. Пусть его накажет
В ответ на вашу жалобу король.
К такому наказанью присуждают
Подонки общества, бродяг, воров
И прочий сброд. Король на эту меру
Обидится.
Герцог КорнуэльскийОтветственность на мне.
РеганаСестре гораздо, может быть, обидней,
Что безнаказанно ее людей
Позорят здесь при исполненьи долга. —
Надеть колодки на него!
Кентасажают в колодки.
Идем.
Все, кроме Глостераи Кента, уходят.
ГлостерМне жаль тебя, но тут хозяин — герцог.
Ему перечить, знаешь сам, нельзя.
Однако я попробую вступиться.
КентНе надо, сэр. В дороге я не спал,
И мне все будет нипочем, как высплюсь.
Велико дело — ноги защемить!
Бывает хуже, как защемит сердце.
Прощайте, сэр.
ГлостерНет, герцог поступил нехорошо!
(Уходит.)
КентДа, мой король, час от часу не легче.
Попал ты из дождя да под капель. —
Зажгись скорей, луна, маяк вселенной, —
Я при твоих лучах прочту письмо.
Хоть больше нет чудес, они бывают
Еще с людьми, попавшими в беду.
Не чудо ли: Корделия мне пишет!
Она узнала, где скрываюсь я,
И только ждет удобного мгновенья,
Чтобы помочь. Итак, глаза мои
Усталые, закройтесь, чтоб не видеть
Позорного приюта. Ну, судьба,
Еще раз улыбнись мне. Доброй ночи.
К удаче поверни мне колесо.
(Засыпает.)
СЦЕНА 3
Лес.
Входит Эдгар.
ЭдгарЯ слышал приговор себе заочный
И скрылся от погони здесь в дупле.
Все гавани закрыты. Нет местечка,
Где не расставлено мне западни.
Я буду прятаться, пока удастся.
Приму нарочно самый жалкий вид
Из всех, к каким людей приводит бедность,
Почти что превращая их в зверей.
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Окажите доверие - Леонид Филатов - Драматургия
- Король Иоанн - Уильям Шекспир - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия