Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Плох тот, кто поздно кается.
(Герцогу Альбанскому.)
Вы, сэр,
С ней тоже заодно? — Коней седлайте! —
Неблагодарность с сердцем из кремня,
Когда вселишься ты в дитя родное,
Морских чудовищ ты тогда страшней!
Герцог АльбанскийСэр, не волнуйтесь.
Лир(Гонерилье)
Ненасытный коршун,
Ты лжешь! Телохранители мои —
Испытанный народ высоких качеств.
Они прекрасно знают, в чем их долг,
И сами дорожат своею честью.
Корделии оплошность! Отчего
Я так преувеличил этот промах,
Что вырвал из души своей любовь
И грудь взамен наполнил ядом желчи?
Как был я слеп! О Лир, теперь стучись
В ту дверь, откуда выпустил ты разум
И глупость залучил.
(Бьет себя по голове.)
В путь, господа!
Герцог АльбанскийМилорд, в чем суть? Я ничего не знаю
И неповинен.
ЛирВерю вам, милорд. —
Услышь меня, услышь меня, природа,
И если создавала эту тварь
Для чадородья, отмени решенье!
Срази ее бесплодьем! Иссуши
В ней навсегда способность к материнству!
Пускай ее испорченная плоть
Не принесет на радость ей ребенка.
А если ей судьба иметь дитя,
Пусть будет этот плод ей вечной мукой,
Избороздит морщинами ей лоб
И щеки в юности разъест слезами.
В ничто и в безнадежность обрати
Все, что на детище она потратит, —
Ее тревоги, страхи и труды,
Чтобы она могла понять, насколько
Больней, чем быть укушенным змеей,
Иметь неблагодарного ребенка!
Прочь, прочь отсюда!
(Уходит.)
Герцог АльбанскийРади всех богов,
На что он в гневе?
ГонерильяТолковать не стоит.
Впадает в детство. Пусть себе шумит.
Лирвозвращается.
ЛирКуда девалась половина свиты?
Их было сто, а стало пятьдесят.
Герцог АльбанскийНа что вы сердитесь?
ЛирСейчас отвечу.
(Гонерилье.)
О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забыл
Из-за тебя о том, что я мужчина,
Что эти слезы вызваны тобой,
Нисколько их не стоящей. — Исчахни
И сгинь от порчи! Пропади от язв
Отцовского проклятья. — О, не плачьте
Вы, старческие глупые глаза,
А то я вырву вас и брошу наземь
Вослед слезам, текущим в три ручья.
Вот до чего дошло! Ну, будь что будет.
Еще другая дочь есть у меня.
Она добра. Я на нее надеюсь.
Я расскажу ей про тебя. Она
Ногтями исцарапает, волчица,
Лицо тебе! Не думай, я верну
Себе всю мощь, которой я лишился,
Как ты вообразила. Я верну!
Лир, Кенти свитауходят.
ГонерильяТы это слышал?
Герцог АльбанскийСлышал, Гонерилья.
Но быть пристрастным из любви к тебе…
ГонерильяДовольно! Позовите мне Освальда. —
А ты — скорее плут, чем шут, — живей
Ступай за господином.
ШутДядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою!
С лисой из капкана
И дочкой поганой
Кончай, не смущаясь.
Да, жаль, не достану
Петли и аркана
И сам убираюсь.
(Уходит.)
ГонерильяПридумал ловко, нечего сказать:
Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовых
Фантазии любые старика
В любое время поддержать оружьем!
А нам все эти буйства, шум и гам
Всегда терпеть с опасностью для жизни
Но где Освальд?
Герцог АльбанскийМне кажется, твой страх
Преувеличен.
ГонерильяЛучше опасаться
Без меры, чем без меры доверять.
От бед спасает только осторожность.
Я знаю слишком хорошо отца
И о его словах пишу Регане.
А если после моего письма
Она ему оставит эту сотню
Вразрез со мной…
Возвращается Освальд.
Ах, Освальд, это ты?
Готово ли письмо к сестре?
ОсвальдГотово.
ГонерильяВозьми с собой немедленно людей —
И на коней. К письму прибавишь устно
Про наши страхи. Присовокупи
И личные свои соображенья
Спеши и возвращайся поскорей.
Освальдуходит.
А ваша бесхарактерная кротость —
Будь сказано вам, герцог, не во гнев —
Скорее непростительная глупость,
Чем признак настоящей доброты.
Герцог АльбанскийЗато вы бьете в цель неутомимо.
Смотрите лишь, не попадите мимо.
ГонерильяОднако…
Герцог АльбанскийБудущее нам покажет.
СЦЕНА 5
Двор в замке герцога Альбанского.
Входят Лир, Кенти шут.
ЛирОтправляйся в Глостер с этим письмом. Не прибавляй дочери ничего от себя, а только отвечай на вопросы, которые она задаст тебе, прочтя письмо. Если ты не поторопишься, я приеду туда раньше тебя.
КентЯ глаз не сомкну, милорд, пока не передам вашего письма. (Уходит.)
ШутЕсли бы мозги у человека были в пятках, не грозили бы его уму мозоли?
ЛирГрозили бы.
ШутВ таком случае поздравляю тебя. Твоим мозгам никогда не придется ходить в туфлях.
ЛирХа-ха-ха!
ШутУвидишь, как милостиво примет тебя другая дочь. Хотя одна похожа на другую, как лесное яблоко на садовое, позволь мне знать то, что я знаю.
ЛирЧто же ты знаешь, дружок?
ШутЧто на вкус они обе окажутся такими же кислыми, как два лесных яблока. Можешь ли ты сказать, почему нос на лице у человека посредине?
ЛирНет.
ШутЧтобы иметь по обе стороны от себя по глазу. Чего не разнюхает нос, то глаза досмотрят.
ЛирЯ был так несправедлив к ней…
ШутА можешь ли ты сказать, как устрица делает свою раковину?
ЛирНет.
ШутЯ тоже не могу. А зачем улитке домик, я знаю.
ЛирЗачем?
ШутЧтобы было куда всовывать голову, а не подставлять ее под удары дочерям вместе с незащищенными рожками.
ЛирНадо переделать свою природу. — Такого доброго отца! — Готовы лошади?
ШутТвои ослы пошли за ними. Любопытная причина, по которой в семизвездье семь звезд, а не больше.
ЛирПотому что их не восемь?
ШутСовершенно верно. Из тебя вышел бы хороший шут.
ЛирВернуть все силою! — Неблагодарное чудовище!
ШутЕсли бы ты был моим шутом, дяденька, я бы всегда колотил тебя за то, что ты состарился раньше времени.
ЛирКак это?
ШутТебе нельзя было стариться, пока не поумнеешь.
ЛирНе дайте мне сойти с ума, о боги!
Пошлите сил, чтоб не сойти с ума!
Входит придворный.
Готовы лошади?
ПридворныйМилорд, готовы.
Идемте.
ШутВ том мало смеху, 6что уходит шут.
Вас тоже в жизни перемены ждут.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1Двор в замке графа Глостера.
Входят с разных сторон Эдмонди Куран.
ЭдмондЗдравствуй, Куран.
КуранЗдравствуйте, сэр. Только что я был у вашего отца с извещением, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана предполагают пожаловать к нему сегодня вечером.
ЭдмондС какой целью?
- Король Лир. Перевод А. Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Король Лир - Уильям Шекспир - Драматургия
- Окажите доверие - Леонид Филатов - Драматургия
- Король Иоанн - Уильям Шекспир - Драматургия
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Два веронца - Уильям Шекспир - Драматургия
- Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Кориолан - Уильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир - Драматургия
- Макбет - Уильям Шекспир - Драматургия