Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аттингаузен
Так, значит, ты куда умней отцов,Свободы самоцвет неоценимыйДобывших кровью, доблестью геройской?..Ты в Люцерн съезди, там спроси народ,Как их страну австрийцы угнетают!Что ж, и у нас они овец, коровПересчитают, пастбища обмерят,В лесах свободных запретят охотуНа зверя красного и на пернатых,Заставами нам преградят мосты.Нас разорив, поместий нахватаютИ нашей кровью будут побеждать…Нет, если кровь пролить придется нам,То лучше за себя: поверь, свободаКуда дешевле рабства обойдется.
Руденц
Мощь Альбрехта не сломят пастухи!
Аттингаузен
Сперва узнай, какие пастухи!Я знаю их, я вел их на врага.Я вместе с ними дрался под Фаэнцой[10].Пусть нам посмеют иго навязать,Когда его нести мы не хотим!..Будь горд сознаньем, чей ты соплеменник!Не променяй же на ничтожный блескТы неподдельный жемчуг высшей чести —Стать во главе свободного народа!Он за тобой, как твой соратник верный,В час испытаний в смертный бой пойдет…Вот чем гордись, знай: в этом благородство.Скрепляй природой созданные узы,Всем сердцем к родине своей прильни,В любви к ней будь и тверд и постоянен.Здесь мощный корень сил твоих таится,А на чужбине будешь одинок —Сухой тростник, что свежий ветер сломит.Давно тебя мы дома не видали,Один лишь день ты с нами проведи,Сегодня лишь не езди в Альторф, Ули.Сегодня, слышишь? Этот день — для близких!
(Хватает его руку.)
Руденц
Я слово дал… Я связан… Не могу.
Аттингаузен
(оставляя его руку, строго)
Ты связан… Да, злосчастный, это верно.Ты связан, и не словом и не клятвой,Но узами любви… Мне все известно.
Руденц отворачивается.
Я вижу, ты смущен, ты отвернулся!Ты Бертою фон Брунек увлечен,Она тебя к австрийской службе манит.Невесту хочешь ты добыть ценойИзмены родине… Не прогадай!Они тебя невестой приманили;Не будь так прост, она не для тебя.
Руденц
Прощайте! Будет этих наставлений!
(Уходит.)
Аттингаузен
Да погоди, безумец!.. Нет, ушел!И я не в силах удержать, спасти…Так Вольфеншиссен некогда отпалОт родины… Так отпадут другие.Манят за наши горы молодежьЧужой страны могучие соблазны…О, злополучный час, когда чужоеПроникло в безмятежные долины,Чтоб нравы тут невинные растлить!..К нам новое врывается насильно,А старое, достойное, уходит.И времена и люди уж не те!Зачем я здесь? Давно погребеныВсе, с кем я вместе действовал и жил.Мой век ушел в могилу. Счастлив тот,Кто жить не будет с новым поколеньем!
(Уходит.)
Сцена вторая
Луг, окруженный высокими скалами и лесом.
Со скал ведут тропинки с высеченными в них ступенями и с поручнями. Немного спустя по этим тропинкам начнут сходить вниз поселяне. В глубине сцены озеро, над ним некоторое время видна лунная радуга. Вдали — высокие горы, из-за которых поднимаются еще более высокие снежные вершины. Глубокая ночь. Только озеро и белые ледники блестят, освещенные луной. Мельхталь, Баумгартен, Винкельрид, Майер Сарнен, Буркгарт Бюгель, Арнольд Сева, Клаус Флюе и еще четверо поселян. Все вооружены.
Мельхталь
(еще за сценой)
Вот горная тропа. Вперед, за мной!А вон скала с распятьем на вершине.У цели мы. Поляна эта — Рютли.
Входят с факелами.
Винкельрид
Прислушайтесь!
Сева
Все пусто.
Майер
Ни души!Наш Унтервальден всех опередил.
Мельхталь
Который час?
Баумгартен
Поблизости, в деревне,Дал сторож криком знать, что два часа.
Издалека доносится звон.
Майер
Вы слышите?
Бюгель
В лесной часовне в ШвицеК молитве ранней колокол зовет.
Флюе
Да, воздух чист, и звон далеко слышен.
Мельхталь
Пусть кто-нибудь здесь разожжет костер,Чтоб он пылал, когда друзья сойдутся.
Двое крестьян уходят.
Сева
Как хороша ночь лунная! СегодняГладь озера, как зеркало, спокойна.
Бюгель
Им плыть нетрудно будет.
Винкельрид
(протянув руку в сторону озера)
Посмотрите!Не видите? Вон там!
Майер
Да что ж такое?..Ах, вижу, вижу! Радуга средь ночи!
Мельхталь
Она луной, должно быть, рождена.
Флюе
Вот редкое и чудное явленье!Не всякому дано его увидеть.
Сева
Над ней другая, только побледнее.
Баумгартен
Вон лодка показалась вдалеке.
Мельхталь
Плывет в ней Штауффахер с земляками.Швиц долго ждать себя не заставляет.
(Идет с Баумгартеном к берегу.)
Майер
Да вот из Ури никого не видно.
Бюгель
Им обходить далеко через горы,Чтобы посты ландфохта обмануть.
Тем временем двое крестьян развели посреди поляны огонь.
Мельхталь
(с берега)
Эй, кто там? Отвечай!
Штауффахер
(снизу)
Друзья страны!
Все идут в глубину сцены навстречу прибывшим. Из лодки выходят Штауффахер, Итель Рединг, Ганс Мауер, Иорг Гоф, Конрад Гунн, Ульрих Шмид, Иост Вайлер и еще трое крестьян. Все вооружены.
Все
(громко)
Привет! Привет!
В то время, как все остаются в глубине сцены, приветствуя друг друга, Мельхталь и Штауффахер выходят вперед.
Мельхталь
Я видел, Штауффахер,Того, кто уж не смог меня увидеть;Его глазниц коснулся я рукойИ чувство жгучей мести почерпнулВ погасших солнцах старческого взгляда.
Штауффахер
Ни слова мне о мести! Мы не мстить,Но злу должны достойный дать отпор.Вы были в Унтервальдене. Что тамПредпринято для общего нам дела?Какие мысли у крестьян? Легко вамСетей измены удалось избегнуть?
Мельхталь
Через вершины грозные Суренна,По ледяным полям, бескрайным, голым,Где раздается хриплый крик орла,Я к пастбищу альпийскому спустился, —Там пастухи из двух соседних общинПасут свои стада, перекликаясь.Я жажду утолял тем молоком,Что, пенясь, льется из-под ледников.Я в хижинах пастушеских пустыхБыл сам себе хозяином и гостем,Пока людских селений не достиг…В долинах всем уже известно сталоО новом небывалом злодеянье,И стоило мне только постучаться,Меня с почетом всюду принимали.Там люд, простой и честный, возмущенВсе новыми бесчинствами ландфохтов.Как на лугах альпийских год за годомРастут все те же травы, как потокиПо старым руслам движутся в том крае,Как в небе облака и даже ветрыИзвечным следуют путем, так точно Обычаи старинные от деда,Не изменяясь, к внуку переходят, —Там пастухи враждебны новизне,Грозящей их привычной, ровной жизни…Они мне руку крепко пожимали,Со стен срывали ржавые мечи,И в их глазах сверкал огонь отваги,Когда я Штауффахера и ФюрстаНазвал всем дорогие имена…Они клялись быть с вами заодно,На смерть они клялись пойти за вами…Так я, храним священным правом гостя,Спешил от одного двора к другомуИ наконец родимый край увидел,Где у меня немало есть своих…Нашел слепого старика отца.Он на чужой соломе спал, питаясьТем, что дадут из милости…
Штауффахер
- Фауст - Иоганн Гете - Драматургия
- Лицо - Александр Галин - Драматургия
- Диалоги кармелиток - Жорж Бернанос - Драматургия
- Тень - Евгений Шварц - Драматургия
- Ромул Великий - Фридрих Дюрренматт - Драматургия
- Ангел приходит в Вавилон - Фридрих Дюрренматт - Драматургия
- Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. Пьесы и радиопьесы - Фридрих Дюрренматт - Драматургия
- Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете - Петер Хакс - Драматургия
- Внебрачная дочь - Иоганн Гете - Драматургия
- Козима фон Бюлов - Петер Хакс - Драматургия