Рейтинговые книги
Читем онлайн Левиафан - Дэвид Линн Гоулмон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 86

— В головном смотровом салоне сквозные повреждения наружного и внутреннего корпусов!

— Герметичность люков отсека в норме?

— Да, гидроизолирующие двери закрыты. Через две минуты мы отрежем управление рулями от вспомогательного пульта.

«Левиафан» снова ударился о дно ледника, выбросив личный состав центра управления из кресел.

— Тайлер! Капитан пытается затопить нас!

Корабль ВМФ США «Миссури»

(SSN-780)

— Мостик, здесь акустик, мы засекли ее, дистанция пятьдесят шесть миль, азимут триста девяносто семь градусов. Она только что врезалась в лед на скорости более пятидесяти узлов!

— Коллинз и его люди, больше некому. Иззи, азимут по шуму «Левиафана», огонь из аппаратов с первого по шестой, полное рассеяние, максимальная дальность!

«Левиафан»

Свистопляска продолжалась, и Альвере пришлось держаться изо всех сил. Эрталль гвоздила верхнюю палубу и рубку о ледник, повредив верхние датчики, размещенные на боевой рубке.

Случайно бросив взгляд на мигающую голограмму, старшина как раз вовремя заметила шесть светлых пятнышек на расстоянии пятидесяти с лишним миль. Все они устремлялись прямо к «Левиафану».

— В воде торпеды, они засекли нас с дальней дистанции!

«Марки-48» американского производства Альверу не тревожили: под ледником, да при максимальной дистанции, с которой они запущены, оторваться от них нетрудно.

— У нас есть азимут «Миссури». Пускать торпеды? — осведомился исполняющий обязанности офицера целераспределения.

— Да, аппараты с первого по десятый! Разнесите американцев в клочья! — гаркнул Тайлер, тщетно пытаясь вызвать своих подчиненных по радио.

— Отменяю приказ. Мы должны выйти на точку запуска. Сосредоточить все усилия на возобновлении управления и…

«Левиафан» снова врезался в лед. На этот раз удар оказался не столь сокрушительным, потому что его двигатели и реакторы, работающие в аварийном режиме, начали увлекать его прочь от поверхности.

— Мы полностью восстановили управление рулями. Пункт управления изолирован.

— Давно пора, — буркнул Тайлер, швыряя трубку на рычаг.

— Сержант, предлагаю вам обезопасить капитана, пока она не предприняла что-нибудь еще.

Тайлер устремился вперед, хватая личный состав службы безопасности по пути.

— Дифферент на нос десять градусов. Максимальный угол для погружения на рулях; вывести реактор на пятьдесят процентов, скорость тридцать узлов. Предельно снизить шумы лодки и двигаться к точке запуска.

— У нас контакт с вражескими торпедами через четыре минуты. Должно быть, усовершенствованные «Марк сорок восьмые».

— Приготовить к пуску головной аппарат двенадцать на электричестве, только аппарат двенадцать. Установить поражающий фактор на одну мегатонну; после запуска опустить «Левиафан» на глубину две тысяч футов.

— Старшина, у нас по-прежнему течи в носовых отсеках. Смотровая палуба затоплена полностью; насосы в этом отсеке неработоспособны.

— Нам хватит мощности, чтобы дотянуть до поверхности, реакторы уже остывают.

Пока они ждали, «Левиафан» выровнялся. Боевая вахта ощутила легкий толчок воздуха, когда одна из торпед покинула носовой аппарат с компьютерным приказом взорваться на пути приближающихся американских боеприпасов.

— Дайте мне дифферент на нос пятьдесят градусов; машина, полный вперед. Уходим на две тысячи футов!

Снеся атомное яйцо, «Левиафан» нырнул в глубину, где его никогда не достать ни человеку, ни машине.

Ледяной дворец

Симбианты выползали из воды на рукотворную ледяную полку по периметру Ледяного дворца. Сара увидела, как первые взрослые из желоба без малейших колебаний с невероятной скоростью устремились к зданию.

— Должно быть, пониженное, по их понятиям, давление позволяет их костлявым телам выдерживать насыщенный кислородом воздух! — крикнул Роббинс из одного из передних окон.

— Мы можем обсудить деликатные материи биологии симов позже, доктор. Прямо сейчас, полагаю, они вполне в состоянии перетерпеть условия нашего мира, — отозвался Фарбо в тот момент, когда шедший впереди сим ворвался в окно, за которым стоял француз.

Сара отреагировала быстрее Фарбо, пронзив студенистую шкуру большой пятифутовой твари. В тот же миг Алиса и сенатор Ли открыли огонь из автоматов, разнеся в клочья мелкого симбианта. Багор и пули исторгли у симов крик — похожий на человеческий ужасный вой боли. Флюоресцирующая кровь переливалась от красного до тошнотворного лилового цвета, пока тварь пыталась сдернуть свою плоть с крюка.

Анри замахнулся длинным альпенштоком и раскроил тонкий, как яичная скорлупа, прозрачный череп существа. Сим рухнул, и его труп распластался ковром, как только невидимые мышцы будто растворились.

Сгрудившиеся у дальней стены дети в ужасе смотрели на затихшую тварь. Одного из соплеменников убили у них на глазах.

— У меня тут один лезет сквозь стену, — сообщил Ли, подняв оружие и выстрелив.

Следующий сим воспользовался соленой водой, чтобы проплавить стену льда трехфутовой толщины. Лед начал таять. Сим просунул голову внутрь, разинул пасть и зашипел на Ли — и тут же получил в голову добрый десяток пуль. Дернулся, но назад не сдал; вперив крохотные синие глаза в сенатора, он принялся извиваться всем телом, пытаясь протиснуться сквозь лед, который вновь стал замерзать вокруг его застрявшего тела.

Бросив свое оружие, Алиса подхватила один из альпенштоков и ткнула им гадину, но сим легко уклонился от ее слабосильного выпада и начал протискиваться вперед, когда другие взрослые принялись растворять стены вокруг горстки обороняющихся.

— Дети, вниз по лестнице! — крикнула Сара, когда очередной сим ввалился, разбив единственное уцелевшее окно.

Хвост и миниатюрные ноги наделяли прозрачное тело способностью скользить по полу на манер змеи, да притом с молниеносной быстротой. Сара нанесла удар, но промазала: сим без труда увернулся от багра. И тут же бросился на Сару, врезавшись ей в грудь и свалив ее на пол. Вереща что-то невнятное, тварь замахнулась мелкими острыми когтями, чтобы располосовать Саре лицо. И в этот момент багор пробил прозрачную грудную клетку сима. Лиловая, красная, розовая и прозрачная жидкость хлынула на шубу. Сара перекатилась, выбравшись из-под убитого существа, подальше от острия багра, просвистевшего в каких-то дюймах от ее головы.

Сара быстро встала, чувствуя, что смердит рыбой с ног до головы. А потом увидела, кто пришел ей на помощь. Ребенок. Девятилетняя девочка выдернула покрытый мерзкой кровью багор и повернулась, чтобы помочь Фарбо, схлестнувшемуся с другим взрослым.

Прежде чем Сара успела их остановить, вся группа детей — полусимов, полулюдей — ринулась вперед, хватая все что подвернется под руку, чтобы дать отпор собственным собратьям, лезущим через стены, двери и окна. Сара тут же сообразила, что нет смысла пытаться уберечь детей от опасности и потому принялась их организовывать, как могла.

На выручку им пришла целая маленькая армия — уже не обуза при обороне, а решительное подкрепление в борьбе с врагом, уверенным, что на карту поставлено самое его существование.

Оборона людей должна была вот-вот пасть.

«Левиафан»

— Вся команда, взрыв через пять, четыре, три, два, один!

Объявление раскатилось по всему кораблю. И хотя все ожидали сокрушительного удара, он все равно застал всех находившихся в гигантской субмарине врасплох.

Торпеда с атомной боеголовкой взорвалась в пятистах ярдах от шестерки американских торпед «Марк-48». Ударная волна, накатив на них, разнесла тяжелые боеприпасы на мелкие кусочки, тут же распыленные взрывом на атомы. Ударная волна прокатилась по «Левиафану» с кормы к носу. Затем устремленная вниз волна перегретой воды нахлынула на подлодку, изо всех сил рвавшуюся вглубь, согнув ее посередине дугой, и прошла, позволив судну спружинить в противоположном направлении, чуть не переломив себе хребет.

Джек выбрался из лаза доступа на пятую палубу и тотчас углядел Райана и Менденхолла в компании более чем сорока членов команды, шедших к спиральной лестнице, ведущей на четвертую палубу. И тут же началась чудовищная круговерть, субмарина затряслась и начала раскачиваться.

Вдруг по лестнице скатился какой-то человек, с грохотом приземлившись на палубу. Карл Эверетт оглядел ошарашенные лица вокруг него, схватил Джека за ногу и держал, когда вода, заполнившая коридор, покатилась огромной волной, накрыв их с головой.

— Пойдем, морячок, пора взять тут все в свои руки, пока эти задницы не разнесли дюжину городов, — сказал Коллинз, направлявшийся к Райану и Уиллу, чтобы организовать нападение на центр управления «Левиафана».

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 86
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Левиафан - Дэвид Линн Гоулмон бесплатно.
Похожие на Левиафан - Дэвид Линн Гоулмон книги

Оставить комментарий