Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Омъяяк зовет убегающего:
— Эй, иди сюда! Так уж и быть, сниму с твоей руки мою вошицу!
Вернулся к нему враг, а мышка все его в руку кусает. Всю руку его окровавила.
Снял Омъяяк мышку с руки врага. Убежал враг. Бежит и говорит:
— Ой-ой, вошища-то какая острозубая!
А Омъяяк над врагом смеется:
— Ха-ха-ха! Впервые такого глупого человека встретил! Да еще такого слабого!
93. Хвастун
Зап. Ф. Тынэтэгын (см. прим. к № 92), пер. Г. И. Мельников. Опубл.: Сказки чаучу [на чук яз. с рус. пер.], Ск. нар. Сев., стр. 420.
Бытовая сказка басенного типа, в которой высмеивается хвастовство.
Одни человек поехал в гости. Приехал. Ему говорят:
— Здравствуй!
— Здравствуйте!
Спрашивают:
— Что нового?
— Ничего нет, вот только думаю я: пожалуй, из всех людей я самый хитрый!
Один человек сказал ему:
— Хорошо, давай попробуем, кто кого перехитрит. Завтра снова к нам приезжай. Только поезжай по левой дороге.
Вернулся хвастун домой. Назавтра опять в гости на оленях поехал. Едет по левой дороге. Видит: валяется на дороге вышитый торбазок. А человек, с которым он в хитрости состязался, между тем неподалеку прятался. Посмотрел хвастун на торбазок и дальше поехал.
Вышел человек из укрытия, схватил торбазок, побежал напрямик, обогнал хвастуна, опять торбазок на дорогу положил, а сам снова спрятался. Увидел хвастун второй торбазок и закричал:
— Вот диво-то! Ведь это как раз пара давешнему торбазу! А ну-ка, вернусь я за тем торбазком, и будет у меня пара!
Привязал оленей, сам обратно пешком пошел.
Вышел из укрытия человек, отвязал оленей и угнал. Искал, искал хвастун торбазок. Не нашел. Вернулся к оленям — а оленей нет. Закричал хвастун:
— Ну и хитрущий человек! Зачем я ему только говорил: «Нет хитрее меня!» Теперь вот и остался без оленей!
Пошел по следу оленей. Пришел к тому человеку, кто у него оленей увел. Уведший оленей спрашивает:
— Ну как, кто хитрее? Ты вчера говорил: «Из всех людей я самый хитрый!»
А хвастун ему говорит:
— Да, ты хитрее. С помощью торбазов оставил меня без оленей.
Тот, кто оленей увел, отвечает:
— Иди домой пешком, оленей я тебе не дам. Ты же сам хотел состязаться в хитрости!
И отправился хвастун пешком домой.
94. Чомарагтыгыргын
Рассказал Тро (см. прим. к № 82), зап. и пер. П. И. Инэнликэй.
Опубл.: Ятгыргын, 1963 (на чук. яз.). В русском переводе публикуется впервые.
В сказке нашли отражение контакты чукотского населения южной части полуострова с эскимосами, которыми могли быть как азиатские, так и американские эскимосы, осуществлявшие меновую торговлю с чукчами-оленеводами (обмен продуктов морского промысла и предметов домашнего быта на продукты оленеводства).
Жил-был Чомарагтыгыргын166. Когда он был еще маленьким мальчиком, его отца убил эскимос пинком ноги. Все время, пока рос, помнил он об отце. И все время в силе и ловкости упражнялся. Вырос, действительно стал очень сильным и ловким да еще очень быстро бегать научился. Стал даже диких оленей догонять и голыми руками ловить.
Вот и решил он перебраться поближе к эскимосам.
Ранним летом, примерно в июне, говорит он своему товарищу:
— Пойдем к берегу моря, прямо к причалам, где обычно эскимосы высаживаются.
Пришли туда. Через некоторое время показались байдары. Стал Чомарагтыгыргын поучать товарища. Говорит:
— Если они в этом месте на берег выйдут, вот увидишь: придется им дать нам чего-нибудь. Когда будем разгружать байдары, ты меня торопи. И все время по имени называй: «Чомарагтыгыргын, помогай выгружать!» Громко так зови: «Чомарагтыгыргын!» И еще говори: «Поторапливайся, старайся, а то и тебя, бедненького, пинком ноги убьют».
И действительно, через некоторое время причалили байдары к тому месту, где они стояли. Большущая байдара всякой всячиной была наполнена: и тюками чая, и тюками табака. А хозяином той байдары был как раз тот самый эскимос, который пинком ноги отца Чомарагтыгыргына убил.
Стали выгружать товар. Товарищ говорит ему:
— А ну-ка, давай, помогай выгружать!
Стал Чомарагтыгыргын помогать. Немного, спустя товарищ ему снова говорит:
— Поторапливайся-ка, Чомарагтыгыргын! Люди, наверное, торопятся. Прилив идет.
Чомарагтыгыргын спрашивает хозяина байдары:
— Если товар бросать на берег, с ним ничего не случится?
А тюки с чаем были железом окованы, большие были и тяжелые.
Хозяин байдары, который его отца убил, говорит ему:
— Не сможешь ты — очень уж тяжелые!
Взял тогда Чомарагтыгыргын тюк чая за обтяжку, примерился, оглянулся, нет ли людей. Людей не было. Слез с байдары, бросил тюк чая одной рукой на берег, подальше. Упал тюк на высокий берег и даже в песок вошел.
Товарищ, нарочно ругаясь, говорит ему:
— Ой, что же это ты его бросил, Чомарагтыгыргын! На слабость свою сердишься?
Обернулся Чомарагтыгыргын. Одной рукой вытащил из песка тюк с чаем. Перенес его подальше от берега. Посмотрел на товарища зло так. А тот догадался и говорит:
— Пошевеливайся давай! Помогай людям!
Стал Чомарагтыгыргын очень быстро все делать. Возьмет в каждую руку по тюку чая и несет на берег.
Но вот одну байдару выгрузили. Хозяин байдары говорит эскимосам:
— Давайте вытащим байдару на берег!
Чомарагтыгыргын говорит хозяину:
— Если я один понесу, она не сломается?
Тот отвечает:
— Тяжелая она. Возьмёмся с боков и вытащим.
Сказал это хозяин, а Чомарагтыгыргын взялся за две скамейки, поднял байдару над головой, вышел на берег и спрашивает:
— Куда мне ее поставить?
Видя такое, эскимос, который отца убил, стал заискивать перед Чомарагтыгыргыном. Говорит ему:
— Вот сюда положи!
Положил Чомарагтыгыргын лодку, а эскимос и спрашивает:
— Ты, случаем, не сын Чумена?
— Да, его.
— Ну, давайте пить чай! Идите-ка собирайте дрова для костра, — говорит хозяин эскимосским юношам.
Снова глянул украдкой Чомарагтыгыргын на товарища. Товарищ понял его взгляд и говорит:
— Опять ты ничего не делаешь! Помоги собрать дрова! Бездельничаешь, вместо того чтобы помогать!
Побежал Чомарагтыгыргын собирать дрова. Собрал очень много дров.
Вскипятили чай. Закусили. Попили. После этого хозяин-эскимос подарил много товаров Чомарагтыгыргыну: непочатый тюк чая, тюк табак, целую шкуру моржа, различные ремни. Все это положил перед Чомарагтыгыргыном и говорит:
— Вот это все тебе!
Очень много товаров получил он в подарок. Когда все эти товары были отнесены в сторону, Чомарагтыгыргын тайком посмотрел на товарища. Тот говорит:
— А ну, укладывай груз! Положи все это в шкуру и перевяжи.
Стал укладывать груз. Товарищ торопит его то и дело, хотя Чомарагтыгыргын и без того торопится. Поминутно говорит ему:
— Ты что, весь день собираешься груз укладывать?
Когда почти все было упаковано, схватил товарищ копье и крикнул, убегая:
— Я, пожалуй, убегу скорее, а то опять пинком убьют!
Взвалил Чомарагтыгыргын побыстрее груз на плечи, схватил копье и побежал за товарищем. Догнал. Дальше вместе пошли. Решили ничего не делать с эскимосами, потому что хозяин байдары очень много товара подарил, да к тому и еще мог привезти.
95. Ловкие, женщины
Рассказал житель Анадыря Кальан, зап. В. Ятгыргын, пер. П. И. Инэнликэй.
Опубл.: Ятгыргын, 1963 [на чук. яз.]. В русском переводе публикуется впервые.
По древним обычаям чукчей мужчина, побежденный в поединке женщиной, принимал на себя всю тяжесть презрения сородичей и соратников, если победительница сохраняла ему жизнь. В подобных случаях побежденный просил женщину-победительницу заколоть его копьем или взять к себе в мужья или пастухи.
Говорят, жили старик с женой. Две их дочери сами все делали, даже сами стадо пасли. Отец и мать были уже старые.
Вот однажды пасут женщины стадо. Сторожат оленей, которые у начала длинного озера отдыхают.
И подкрались к этим женщинам враги. Женщины только тогда их увидели, когда те стали угрожать им.
— Подождите, — отвечают женщины. — Мы сначала поедим.
Стали скорее делать колбасу. Одна из костей костный мозг извлекает, другая тем временем из простого дерева копье мастерит. Вместо наконечников вставляет острые разрубленные кости из оленьих ног.
— Ну что ж, нападу-ка я на самого ловкого врага, — говорит старшая.
— Давай лучше я, — отвечает младшая.
- Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 3 - Александр Афанасьев - Сказка
- Феи с алмазных гор - Народные сказки - Сказка
- Сказки Шахразады о Синдбаде-мореходе - Эпосы - Сказка
- Тысяча и одна ночь. Том VIII - Эпосы - Сказка
- Тысяча и одна ночь. Том VII - Эпосы - Сказка
- Тысяча и одна ночь. Том II - Древневосточная литература - Сказка
- 100 сказок народов мира - Коллектив авторов - Сказка
- Бразильские сказки и легенды - Народные сказки - Сказка
- Чувашские легенды и сказки - сказки Народные - Сказка
- Сказки народов Восточной Европы и Кавказа - Народные сказки - Сказка