Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тогда как же ты сюда попал? — огрызнулась девица.
Картер растерянно захлопал ресницами. Наверное, Софи сказала правду — он и впрямь избалован жизнью. Прежде еще никто (кроме отца, разумеется) не говорил с ним в подобном тоне. Картер не смог удержаться от улыбки.
Незваная гостья не улыбнулась в ответ, сверля его колючим взглядом.
— Значит, ты пришла сюда готовить? — поинтересовался Картер. Злость его улетучилась так же внезапно, как и появилась. Мама говорила, что он унаследовал отцовскую вспыльчивость, но, благодаря материнским генам, гнев его быстро остывал.
Девушка повернулась к двери.
— Пожалуй, я зайду позже, когда появится Софи. Передай, что я буду у Расселла.
— Подожди! — воскликнул Картер, преграждая ей путь. — Мне нужно сварить суп на завтра.
— Так и вари. — Девушка шагнула к выходу, но Картер не двинулся с места.
— Мне легче превратить солому в золото, чем приготовить суп.
— Эта женщина наняла тебя поваром, а ты не можешь даже кастрюлю супа сварить? — Девушка потянулась к дверной ручке.
— Софи тут ни при чем, — возразил Картер. — Я приехал, чтобы попросить ее стать моей женой, а она меня прогнала. Но я хочу попытаться еще раз, поэтому остался помочь. Потом появился Генри и увел Софи, поскольку она вылепила заново его уродливую статуэтку. Собственно, Генри и велел мне сварить суп. Софи знает, что я не умею готовить. Я сын владельца «Триборн фудс», но вряд ли сумею отличить картошку от моркови. Смешно, правда?
Девушка в черном окинула Картера долгим испытующим взглядом, будто прикидывая, можно ли ему верить.
Картер невольно поймал себя на мысли, что на ее коже слишком много косметики, но если стереть боевую раскраску, девушка, пожалуй, станет довольно привлекательной.
— Кто поставил тебе фингал под глазом? — спросила она.
Картер ощупал пострадавшую половину лица.
— Приятель Софи был не особенно рад меня видеть. Он врач.
Незнакомка недоверчиво нахмурилась:
— Думаешь, если сваришь кастрюлю супа, твоя подружка растает и вернется? Ты и впрямь веришь, что этим убедишь ее выйти за тебя?
Картер горько усмехнулся краешком губ:
— Нет. Разумеется, все не так просто. Но действительно хочу, чтобы она меня простила. Я сделал кое-что, о чем жалею, и… — Он осекся, потому что девушка повернулась к нему спиной и, подойдя к холодильнику, открыла дверцу.
— Из этого даже я не смогла бы ничего приготовить. Где тут оптовый магазин?
— Не смотри на меня так. Я только вчера приехал. Из Техаса.
— Ясно. Ты «Триборн фудс». Король заморозки, — снисходительно бросила девушка.
Картер горестно застонал:
— Как я понимаю, ты покупаешь продукты на местной фермерской ярмарке, воротишь нос от овощей, сорванных с грядки более двух часов назад, и скорее умрешь с голоду, чем притронешься к пище, которая была когда-то заморожена.
— Весь последний год я провела, работая в приюте для бездомных в нищем районе большого города. Мы довольствовались тем, что нам давали. Люди заглядывали в свои кладовки и, обнаружив банку фасоли, пролежавшую три года на полке, вручали ее нам, воображая, будто совершают доброе дело. Шикарные упаковки «Триборн фудс» были для нас непозволительной роскошью. Ты будешь и дальше изгаляться, корча из себя важную особу, или, может, найдем магазин и займемся супом?
— Я за суп, — усмехнулся Картер.
Девушка остановилась перед дверью.
— Ну? — выжидательно протянула она. Картер недоуменно поднял брови. Догадавшись, что суровая брюнетка ждет, пока он откроет перед ней дверь, Картер бросился вперед и распахнул створку.
Выйдя на крыльцо, он замер в нерешительности.
— У меня нет ключа. Софи должна вскоре вернуться, и все же… — Он явно не знал, что делать.
— Не думаю, что в этом городке процветает воровство. — Девушка насмешливо взглянула на него. — У тебя есть машина? Или ты приехал на лимузине с шофером?
— Я взял автомобиль напрокат и сам вел его из аэропорта.
— Поздравляю. Эдак ты скоро станешь человеком. — Они прошли к стоянке, где Картер припарковал машину, и девушка подождала, пока он откроет для нее дверцу. — Келли, — произнесла она, когда машина тронулась с места. — Келли Паркер.
— Льюис Картер Третий Триборн, более известный как Картер.
— Так тебя зовет Софи?
— Только не сейчас. Не знаешь, где тут супермаркет?
— По пути наш автобус проезжал какой-то магазин. Здесь поверни налево. Объясни, что произошло. Я хочу знать все.
— Ну, — Картер неопределенно пожал плечами, — отец хочет женить меня на одной девице, чтобы заключить сделку, но…
— Значит, ты явился сюда и сделал Софи предложение, чтобы себя обезопасить. Круто. Даже не представляю, с чего это вдруг она тебе отказала.
Картер не удержался от болезненной гримасы.
— В техасском городке, откуда я родом, все работают на «Триборн фудс». И все… обращаются со мной уважительно.
— А здесь тебе приходится завоевывать уважение. Бедняжка. Поверни сюда. Расскажи-ка о кафе, где тебя оставили за сторожа.
— Это не совсем так. — Картер вырулил на стоянку и, выключив мотор, задумчиво посмотрел на Келли.
— Похоже, ты приехала издалека, раз добиралась автобусом. Зачем? Чтобы работать в дешевой бутербродной? Готов поспорить, там, откуда ты приехала, можно найти место, где платят побольше.
— Я из Чикаго.
Картер недоверчиво прищурился.
— И тебе понадобилось тащиться сюда из Чикаго, чтобы найти работу? Неужели в тех краях ты не могла совать сыр с ветчиной в разрезанную булку?
— Если мы собираемся варить суп, думаю, самое время запастись продуктами. — Келли взялась за дверную ручку, но Картер, нажав на кнопку, заблокировал двери.
— Кто ты и что задумала? — потребовал он ответа.
— Послушай, мы познакомились всего полчаса назад. Моя жизнь тебя не касается, так что выпусти меня или я закричу.
Картер не пошевелился.
— У тебя проблемы с законом? В ночлежке для бездомных ты отбывала общественные работы? — Келли бросила на него свирепый взгляд, но легкий румянец на щеках подсказал Картеру, что его догадка верна.
— И что же ты натворила? — Улыбаясь, он откинулся на спинку сиденья. — Угнала машину, замкнув провода зажигания? Угрожала кому-то оружием? Или тебя арестовали за непристойное поведение? — Последнее предположение, по мнению Картера, звучало многообещающе.
— Я позаимствовала несколько противней для выпечки! Это все. Теперь ты меня выпустишь?
Изрядно заинтригованный, Картер отомкнул двери и вошел в магазин следом за Келли. В последний раз он заходил в супермаркет вместе с Софи. Взяв тележку, покатил ее вдоль стеллажей. Келли принялась с ожесточением швырять в нее продукты. Какое-то время оба молчали.
- Тайны - Джуд Деверо - Современные любовные романы
- Тайны - Джуд Деверо - Современные любовные романы
- Истинная любовь - Джуд Деверо - Современные любовные романы
- На все времена - Джуд Деверо - Современные любовные романы
- Благословение - Джуд Деверо - Современные любовные романы
- Обожаю злить тебя - Мила Милашевич - Периодические издания / Современные любовные романы
- Ты сказала, что это сработает - Энн Гарвин - Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Когда мы встретились (ЛП) - Шей Шталь - Современные любовные романы
- Десять правил обмана - Софи Салливан - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Ты моя надежда - Уиллоу Винтерс - Современные любовные романы / Эротика