Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эльфийка распрямилась, и дама спрятала свою пуховку. Макушка эльфийки едва доставала до сиденья стула Хепзибы, а ее тонкая, как бумага кожа свисала со скелета, точь-в-точь как жесткая льняная простыня, в которую она была обернута словно в тогу.
- Как я выгляжу? - спросила Хепзиба. Она крутила головой, любуясь своим отражением со всех сторон.
- Очаровательно, мадам, - пропищала Хоуки.
Гарри предположил, что в обязанности Хоки входило в открытую врать, отвечая на этот вопрос, так как, по его мнению, Хепзиба Смит выглядела далеко не очаровательно.
Зазвенел дверной колокольчик и обе они, хозяйка и эльфийка, подпрыгнули на месте.
- Скорее, скорее, Хоуки, это он! - воскликнула Хепзиба, и эльфийка торопливо выскочила из комнаты, настолько заставленной, что было вообще непонятно, как в ней можно было ходить, не запнувшись о, по меньшей мере, дюжину предметов. Здесь были и шкафы, забитые маленькими лакированными шкатулками, и стеллажи, полные книг с золотым тиснением, и полки с шарами и астрономическими глобусами, и множество цветущих растений в медных горшках. Вообще комната выглядела, как нечто среднее между волшебным антикварным магазином и складом.
Через минуту эльфийка вернулась в комнату, ведя за собой высокого молодого человека, в котором Гарри без особого труда узнал Волдеморта. Он был одет в обычный черный костюм, волосы чуть длиннее, чем в школе, а щеки все такие же впалые, однако все это его ничуть не портило; выглядел он еще лучше, чем раньше. Он с легкостью прошел через заставленную комнату - и это говорило о том, что он уже не раз бывал здесь - склонился над маленькой пухлой ручкой Хепзибы и коснулся ее губами.
- Я принес вам цветы, - тихо сказал он и с этими словами сотворил из ниоткуда букет роз.
- Ах ты, шалун, это было вовсе ни к чему! - пискнула старая Хепзиба, хотя Гарри заметил, что рядом с ней на маленьком столике уже была приготовлена пустая ваза. - Ты просто балуешь свою старушку, Том. Ну, садись, садись… А где Хоуки? А…
Эльфийка суетливо возвращалась в комнату, неся поднос с маленькими пирожными, который она поставила у локтя своей хозяйки.
- Угощайся, Том, - сказала Хепзиба. - Я знаю, как ты любишь мои пирожные. Ну, как поживаешь? Что-то ты бледненький. Я уже сотню раз говорила, что они тебя сильно нагружают в этом магазине.
Волдеморт машинально улыбнулся, а Хепзиба расплылась в жеманной улыбке.
- Ну, с чем ты на этот раз ко мне пожаловал? - спросила она, хлопая ресницами.
- Мистер Беркс хотел бы сделать более выгодное предложение насчет доспеха работы гоблинов, - сказал Волдеморт. - Он считает, что пятьсот галеонов - это более чем справедливо.
- Ну-ну, не так быстро, а не то я решу, что ты здесь только ради моих безделушек! - надула губы Хепзиба.
- Мне приходится быть здесь ради них, - тихо ответил Волдеморт. - Я всего лишь бедный ассистент, мадам, который должен делать то, что ему велят. Мистер Беркс хочет, чтобы я узнал…
- Ой, да ну его, этого мистера Беркса! - Хепзиба махнула своей маленькой ручкой. - Я хочу тебе что-то показать! Я это даже мистеру Берксу не показывала! Том, ты умеешь хранить тайны? Обещаешь, что не расскажешь об этой вещице мистеру Берксу? Он ни за что от меня не отстанет, если узнает, что я тебе ее показала, а я не собираюсь ее продавать ни мистеру Берку, ни кому бы то ни было еще! Но ты, Том, ты оценишь ее за историю, а не за то, сколько галеонов можно за нее выручить.
- Я буду счастлив увидеть все, что покажет мне мисс Хепзиба, - тихо сказал Волдеморт, и Хепзиба снова по-девчоночьи хихикнула.
- Я попросила Хоуки вынести это сюда… Хоуки, ты где? Я хочу показать мистеру Риддлу наше самое драгоценное сокровище. Вообще, неси оба, раз уж ты там…
- Вот, мадам, - пропищала эльфийка, и Гарри заметил, как через комнату, словно сами по себе плывут две поставленные друг на друга кожаные шкатулки, хотя он понимал, что их несла крошечная эльфийка, держа над головой и пробираясь между столами, пуфами и скамейками для ног.
- Так, - Хепзиба со счастливым видом взяла у эльфийки шкатулки, поставила их себе на колени и приготовилась открыть верхнюю. - Уверена, Том, тебе это понравится. О, если бы только моя семья знала, что я тебе их сейчас показываю… Им просто не терпится прибрать их к рукам!
Она открыла крышку. Гарри немного подался вперед, чтобы лучше разглядеть, и увидел нечто, похожее на маленький золотой кубок с двумя изящными ручками.
- Скажи-ка, Том, что это? Возьми и взгляни повнимательнее! - прошептала Хепзиба, Волдеморт протянул руку, взял кубок длинными пальцами за одну ручку и вытащил из аккуратной шелковой обертки. Гарри показалось, что он увидел красный блеск в его темных глазах. Его алчный взгляд каким-то странным образом отразился на лице Хепзибы, за исключением того, что ее маленькие глазки неотрывно следили за прекрасными чертами лица Волдеморта.
- Барсук, - пробормотал Волдеморт, изучая гравировку на кубке. - Значит, он принадлежал…
- Хельге Хаффлпафф, разумеется, ах ты, умничка! - громко скрипя своими корсетами, Хепзиба наклонилась вперед и ущипнула Волдеморта за его впалую щеку. - Я тебе не говорила, что являюсь ее дальней родственницей? Этот кубок передавалась в нашей семье из поколения в поколение. Славный, правда? К тому же я уверена, что он обладает и всеми магическими свойствами, хотя я его особо не проверяла… просто храню его в полной безопасности.
Хепзиба сняла кубок с длинного указательного пальца Волдеморта и аккуратно вернула его в шкатулку. Она так была поглощена этим занятием, что даже не заметила, как по лицу Волдеморта пробежала тень, как только у него забрали кубок.
- А теперь, - радостно сказала Хепзиба, - где Хоуки? Ах да, вот ты где… унеси это, Хоуки.
Эльфийка покорно взяла шкатулку с кубком, а Хепзиба сосредоточилась на лежавшей у нее на коленях второй, более плоской шкатулке.
- Думаю, Том, это тебе понравится еще больше, - прошептала она. - Наклонись немного, мой дорогой мальчик, чтобы было лучше видно. Разумеется, Беркс знает, что он у меня - он сам мне его продал - и, полагаю, с радостью заполучил бы его назад после моей смерти.
Она сдвинула филигранную застежку и открыла шкатулку. Внутри поверх малинового бархата лежал тяжелый золотой медальон.
Волдеморт, на этот раз без приглашения, протянул к медальону руку и, не отрывая от него взгляда, поднял тот поближе к свету.
- Знак Слизерина, - тихо сказал он, разглядывая игравшую бликами букву «С» в виде змеи.
- Точно! - Хепзиба была явно довольна тем ошеломленным взглядом, с которым Волдеморт смотрел на ее медальон. - Выложила за него бешеные деньги, но не могла пройти мимо такого сокровища; я просто была обязана заполучить его в свою коллекцию. Беркс, кажется, купил его у какой-то нищенки… та, вероятно, украла его и даже сама не знала, сколько он на самом деле стоил.
На этот раз не было никакой ошибки: при этих словах глаза Волдеморта блеснули огнем, а костяшки пальцев побелели, сжавшись на цепочке медальона.
- Думаю, Беркс заплатил ей жалкие гроши, но ничего не поделаешь… Прелесть, правда? И, разумеется, все магические свойства тоже при нем, хотя я просто храню его в полной безопасности.
Она потянулась за медальоном. На мгновение Гарри показалось, что Волдеморт не отдаст его, но затем медальон скользнул сквозь его пальцы и оказался на своей красной бархатной подушечке.
- Вот, мой дорогой Том, надеюсь, тебе понравилось!
Она посмотрела ему прямо в глаза, и впервые Гарри заметил, как сползла ее дурацкая улыбка.
- Все в порядке, дорогуша?
- О, да, - тихо ответил Волдеморт. - Да, все нормально…
- Мне показалось… да нет, наверное, просто игра света… - Хепзиба выглядела обеспокоенной, и Гарри решил, что она на мгновение тоже увидела огненный блеск в глазах Волдеморта. - Возьми ее, Хоуки, унеси назад и запри. Обычными заклинаниями…
- Пора, Гарри, - тихо произнес Дамблдор, и как только эльфийка, покачиваясь, понесла шкатулки из комнаты, Дамблдор снова взял Гарри чуть выше локтя, они взмыли вверх сквозь забвение и вернулись в кабинет Дамблдора.
- Хепзиба Смит умерла через два дня после этой маленькой сцены, - сказал Дамблдор, усаживаясь в кресло, и жестом предлагая Гарри сделать то же самое. - Министерство признало эльфийку Хоуки виновной в непредумышленном отравлении своей хозяйки какао.
- Чушь! - сердито возразил Гарри.
- Вижу, мы с тобой одного и того же мнения, - сказал Дамблдор. - Несомненно, в этой смерти и теми, что произошли в доме Риддлов очень много сходства. В обоих случаях обвинили кого-то другого, того, кто точно знал причину смерти.
- Хоуки созналась?
- Она вспомнила, как добавляла что-то в какао хозяйки, но на самом деле это оказалось не сахаром, а каким-то малоизвестным смертельным ядом, - ответил Дамблдор. - В итоге, все пришли к выводу, что она сделала это не специально, а в силу своей старости и рассеянности.
- Гарри Поттер и Тайная комната - Джоан Роулинг - Детская фантастика
- Гарри Поттер и Кубок огня - Джоан Роулинг - Детская фантастика
- Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гарри Поттер и филосовский камень - Джоан Роулинг - Детская фантастика
- Гарри Поттер и узник Азкабана - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Квиддич с древности до наших дней - Джоан Роулинг - Детская фантастика
- Поттер против Эванс - The Girl Who Lives - Детская фантастика
- Голос монстра - Патрик Несс - Детская фантастика
- Гостья из Шармбатона - Disclaimer - Детская фантастика
- Джеймс Поттер и Зал Пересечения Старейших - Джордж Липперт - Детская фантастика