Рейтинговые книги
Читем онлайн Театр под сакурой - Борис Сапожников

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76

Наверное, именно в тот момент я понял, что генерал Мадзаки прав относительно Юримару. Допустить исполнения его безумных планов было нельзя. Остановить этого безумца, готового швырнуть во тьму сотни тысяч человек, любой ценой. Я готов был поступиться даже основной своей целью. Какое там «наше дело», если Юримару собирается полностью перекроить наш мир по своему разумению. Особенно запали мне в душу его слова относительно локальных войн для выброса тьмы на территории России, раз мы так любили «воевать сами с собой». Юримару произнёс их, наверное, даже позабыв о том, кто сидит перед ним. За одни эти слова я готов был ему голову с плеч снести.

Но сейчас я этого сделать, по понятным причинам, не мог. Мне надо было выпутываться из более чем сложных обстоятельств. Но с этим мне, как ни странно, помог именно Юримару.

— Вам надо вернуться в театр, — заявил он. — Все возможные вопросы я улажу с Мадзаки сам. Надо выяснить, что там делает Мидзуру и почему руководит им Накадзо, чем ты и займёшься. Официальная версия того, куда вы делись и где пропадали несколько суток, вас попытались завербовать под видом очередной проверки в контрразведке. Долго «обрабатывали», чему лучшее доказательство ваш внешний вид, но вы не поддались, пока Мадзаки-тайсё не вытащил вас. Документально это будет подтверждено полностью, выдержит любую проверку, какую может устроить вам Накадзо.

— Но есть ещё и маленькая девочка, Алиса-тян, — напомнил я. — Она может почувствовать кровь, что я пролил недавно. Ведь именно на этом меня и подловила Мидзуру-сан.

— В этом, — Юримару поднялся, остановив патефон, — тебе поможет Кагэро. — Он забрал пластинку и вышел из комнаты.

Кагэро поднялась со стула, кимоно привычно скользнуло с плеч, но поддерживать его она в этот раз не стала.

Примечания

1

Сёи (япон.) — лейтенант.

2

Дайсё (япон.) — бригадный генерал.

3

Синсэнгуми, иначе Волки Мибу — подразделение верных сёгунату Токугава самураев, созданное для «поддержания порядка» в Киото, второе название происходит от названия деревни (Мибу), в которой, фактически, и было сформировано Синсэнгуми.

4

БМА — биомеханический агрегат.

5

Настоящий П.А. Руднев эмигрировал с матерью в Югославию, позже во Францию.

6

Орден Восходящего солнца — японский орден. Второй по старшинству после ордена Хризантемы. Учреждён декретом Государственного Совета от 10 апреля 1875 года. Имеет 8 степеней, при этом у высшей I степени два вида — орден Восходящего солнца с цветами павлонии и просто орден Восходящего солнца I степени. Орден Восходящего солнца вручался только мужчинам — как за военные, так и за гражданские заслуги.

7

Гунсо (япон.) — сержант.

8

В данном случае контр-адмирал.

9

В данном случае капитан 1-го ранга.

10

Хакусяку (япон.) — граф.

11

Тюи в сухопутных войсках — старший лейтенант.

12

Токко — сокращение от Токубэцу кото кРюхэцу, Особый отдел высшей полиции, они же «полиция умов».

13

Слова песни «Варяг» Я. Репнинского.

14

Сёса (япон.) — майор.

15

Сяти (япон.) — касатка, сказочная рыба-дельфин.

16

Иссэкиган (япон.) — верный глаз.

17

1 дзё = 3,03 м.

18

Дзюньи (япон.) — прапорщик.

19

1 тё = 109 м.

20

Син-гунто (япон.) — новый военный меч. В 1930-е гг. в Японии под влиянием всё более набиравшей силу идеологии традиционализма мечи сухопутной армии и флота в полной мере отражали данные тенденции. Образцы кю-гунто, созданные в европейском стиле, заменялись син-гунто, олицетворявшими традиции самураев.

21

Тайсё (япон.) — генерал армии, часто упоминается как просто генерал.

22

Сенсей (япон.) — учитель, мастер, доктор. В данном случае, скорее, профессор.

23

Каии (япон.) — странный, удивительный, загадочный, причудливый; загадочное существо, чудовище. Состоит из двух иероглифов, означающих необычный и предательский.

24

Сейчас Синагава один из районов Токио, а в те времена был самостоятельным городком к югу от столицы.

25

1 бу = 3,03 мм.

26

Кохэби (япон.) — стальной змей.

27

1 кан = 3,75 кг.

28

Перевод Д.Л. Михайловского.

29

Кадзоку — Цветы народа — высшая японская аристократия периода Мэйдзи. Учреждена 7 июля 1884, прекратила существование 3 мая 1947 с принятием новой конституции.

30

Косяку — герцогское достоинство, от китайского титула гун. Приравнен к младшей степени I класса, дзюитии. Дансяку — баронское достоинство, от китайского титула нань. Приравнен к старшей и младшей степени IV класса: сёсии, дзюсии.

31

Гэнсуй (япон.) — маршал. Согласно «Установлению о маршалах» 20 января 1898 года, получившие его офицеры сохраняли воинское звание генерала или адмирала, но получали право носить маршальскую эмблему (листья павлонии на фоне знамени армии и флота) и самурайский меч во время участия в церемониях.

32

ДШК — пулемёт Дегтярёва-Шпагина крупнокалиберный.

33

ШВАК — Шпитальный-Владимиров Авиационный Крупнокалиберный. Небольшая историческая неточность, сознательно допущенная мной, данная двадцатимиллиметровая авиапушка была запущена в серию только 1936 году.

34

Дзю итигацу — месяц ноябрь. Современные названия японских месяцев буквально переводятся как «первая луна», «вторая луна» и т. д., где соответствующая цифра соединяется с суффиксом гацу — луна.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Театр под сакурой - Борис Сапожников бесплатно.

Оставить комментарий