Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Компания Гудзонова залива — частное акционерное общество по добыче пушнины, обосновавшееся в северной части Канады, главным образом по берегам Гудзонова залива.
28
Аляска была русской до 1867 года, когда она была продана русским правительством Соединенным Штатам.
29
Фунт стерлингов — английская золотая монета.
30
Фиорды — глубокие, прихотливо разветвленные заливы с высокими скалистыми берегами.
31
Ванкувер Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, принимавший участие в путешествиях знаменитого английского исследователя Кука. Обследовал западные берега Южной и Северной Америки. Его именем назван остров близ западного берега Северной Америки.
32
Катапульта — метательный снаряд древних римлян, с помощью которого бросали во врагов тяжелые камни.
33
Джон Франклин (1786–1847) — знаменитый английский мореплаватель, исследователь побережий Северной и Южной Америки.
34
Подводный кабель — изолированный проводник электрической энергии (составной проволочный канат), которым пользуются при прокладке подводных телеграфных и телефонных линий.
35
Монро Джеймс (1758–1831) — один из президентов Соединенных Штатов. В президентском послании конгрессу в 1823 году впервые сформулировал известный принцип, выражающийся кратко: «Америка для американцев».
36
Аляска вместе с Алеутскими островами была продана русским правительством Соединенным Штатам в 1867 году за 7,2 миллиона долларов.
37
Расположение автора к России отражает политическую ситуацию того времени — наметившиеся тенденции к сближению правительств Франции и России.
38
Эта и другие аналогичные детали показывают насколько мало автор знал Россию того времени, которое он описывает.
39
Термометр Цельсия — стоградусный термометр, т. е. точка кипения воды отмечается в нем 100 градусами. Этим он отличается от термометра Реомюра, где точка кипения воды отмечается 80-ю градусами, и Фаренгейта, где она отмечается 212-ю градусами.
40
Фактория — пункт торговли и обмена с туземцами, в котором построено укрепление и имеется гарнизон, подчиненный торговому агенту.
41
Центавры (Кентавры) — мифические существа, полулошади-полулюди.
42
Луидор — французская золотая монета.
43
Арктический — северный полярный. Арктическое море — Северный Ледовитый океан.
44
Это мнение подтверждается и географическими исследованиями. По мнению немецкого ученого А. Вегенера, подкрепленному исследованиями выдающегося английского физика Жоли, под влиянием радиоактивности на образование и изменение земной коры Северная и Южная Америка составляли раньше одно целое с Европой и Африкой, от которых они «оторвались» много миллионов лет назад, чтобы расползтись в разные стороны.
45
Полярное море — здесь Чукотское море.
46
Имеется в виду море Лаптевых.
47
Троглодиты — пещерные жители. Общее название стоявших на низкой ступени культуры народов.
48
Французы произносят букву «р» несколько грассируя, как бы картавя.
49
Имеется в виду Северный Ледовитый океан.
50
Имеется в виду море Лаптевых.
51
Имеется в виду Баренцево море.
52
Эти данные относятся к очень раннему существованию Перми.
53
Парфорсная охота — заключается в том, что звери загоняются собаками и охотниками на лошадях до изнеможения. Отсюда — «парфорсный» — сопряженный со скачками.
54
Карабинер — жандарм.
- История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века - Жюль Верн - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Клодиус Бомбарнак - Жюль Верн - Путешествия и география
- Школа робинзонов - Жюль Верн - Путешествия и география
- Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн - Путешествия и география
- Агентство «Томпсон и K°» - Жюль Верн - Путешествия и география
- Плавучий остров. Вверх дном - Жюль Верн - Путешествия и география
- Драма в Мексике - Жюль Верн - Путешествия и география
- Двадцать тысяч лье под водой (без указания переводчика) - Жюль Верн - Путешествия и география