Рейтинговые книги
Читем онлайн Цезарь Каскабель - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

В эту минуту Сандр вмешался в разговор. Глаза его сверкали, и голос дрожал:

— Продолжать ремесло нам не к чему, отец. Мы богаты, и у нас есть на что жить!

И мальчик торжественно вынул из кармана самородок, который он нашел в лесах Карибу.

— Откуда это у тебя? — спросил Сергей Васильевич, беря драгоценный самородок в руки.

Сандр рассказал, как он нашел этот камень.

— И ты ничего нам не сказал? — воскликнула Корнелия. — Ты мог так долго молчать?..

— О, мама!.. Правда, это было мне очень трудно, но мне хотелось сделать вам сюрприз и объявить о нашем богатстве по приезде во Францию!

— Ах ты, мой дорогой мальчик! — вскричал Каскабель. — Это богатство нам очень кстати!.. Посмотрите, месье Серж!.. Это действительно самородок!.. Действительно золото!.. Остается лишь разменять его…

Наркин взял камень, тщательно осмотрел его, и, вглядываясь в сверкающие искорки, взвесил его на руке:

— Да, это золото. И его здесь около четырех килограммов.

— Что оно стоит?.. — спросил Каскабель.

— Двадцать тысяч рублей!..

— Двадцать тысяч рублей?..

— Да, но при условии обменять его сейчас… видите? Вот так!

И месье Серж, достойный ученик Цезаря Каскабеля, проделал ловкий фокус, обменяв самородок на портфель, очутившийся в руках Сандра.

— Ловко! — вскричал Каскабель. — Я вам говорил, что у вас удивительные способности…

— А что в этом портфеле? — спросила Корнелия.

— Цена самородка! — отвечал Сергей Васильевич.

Действительно, там лежал чек на двадцать тысяч рублей на банкирский дом братьев Ротшильд, в Париже.

Что стоил этот самородок? Был ли это действительно кусок золота или простой булыжник, который Сандр тщательно хранил все это время? Это обстоятельство так никогда и не было выяснено. Во всяком случае, Каскабель поверил на слово графу Наркину.

Семейство Каскабель пробыло около месяца в России. Конечно, теперь не было и речи о ярмарках в Перми или Нижнем Новгороде. Разве могли отец, мать, брат и сестра не присутствовать на свадьбе Жана и Кайеты, которая была торжественно отпразднована в имении графов Наркиных. Кажется, это была самая счастливая на свете молодая чета.

— Послушай, Цезарь, ну кто бы мог поверить всему этому? — сказала Корнелия своему мужу, когда свадебная церемония была окончена.

— Я!.. — ответил просто Каскабель.

Граф Наркин и Жан с Кайетой приезжали каждый год.

Неделю спустя Каскабель с женой, Сандром, Наполеоной и Гвоздиком, про которого не надо забывать, потому что он тоже член семьи, распростились с графом Наркиным. Они поехали во Францию, но уже не в повозке, а по железной дороге, увозя с собой «Красотку», которая тоже ехала в товарном вагоне поезда большой скорости.

Возвращение семьи Каскабель в Нормандию было большим событием. Они приобрели хорошее имение вблизи Понторсона, и у них еще осталось кое-что на приданое для Наполеоны и Сандра. Граф Наркин и его секретарь Жан с Кайетой, счастливейшей из женщин, приезжали каждый год навестить их, и гостей встречали в «замке» с распростертыми объятиями.

Примечания

1

United States fractional lurrency — разменная монета Соединенных Штатов.

2

Клу — по-французски — гвоздик.

3

Блокгауз — небольшое оборонительное строение из дерева или камня, с бойницами для ружейной стрельбы.

4

Арматор, или капер — частное лицо, получившее от государственной власти разрешение снарядить судно для ведения войны, в частности — для задержания неприятельских торговых судов.

5

Негоциант — крупный торговец.

6

Янки — название, данное европейцами жителям Северной Америки, чистокровным американцам.

7

Лье — около четырех километров.

8

Нормандия — одна из крупнейших приморских провинций Франции.

9

Прованс — древняя провинция Франции на юго-западе.

10

Фредерик Леметр — выдающийся французский актер XIX века.

11

Англия способствовала падению Наполеона и заточению его на остров Эльба в 1814 году.

12

Шиньон — искусственная женская прическа из накладных волос.

13

Аннибал, Аттила, Гамилькар, Александр Македонский — выдающиеся полководцы древности.

14

Парии — не совсем правильно употребляемый термин, обозначающий низший, презираемый класс общества. (В Индии так называются племена, рассеянные по всей южной Индии.)

15

Ипподром — место для бегов в скачек.

16

Ваграм и Маренго — названия местечек в Австрии, у которых произошли два победоносных для Наполеона I сражения.

17

Джон Булль — презрительное название, данное англичанам за их упрямство и настойчивость.

18

Генрих IV — французский король (1589–1610 гг.).

19

Прерии — безлесные степные равнины Северной Америки.

20

Рубка — остекленная со всех сторон башенка на верхней палубе, центр управления кораблем.

21

Мормоны — американская секта, основанная Дж. Смитом около 1830 года. Правилами этой секты допускалось многоженство.

22

Жюль Верн называет «цивилизацией» тот процесс варварской эксплуатации, а временами и прямого физического уничтожения, который сопровождал проникновение колонизаторов-европейцев и американцев в земли, занятые туземцами, и оттеснение индейских племен с плодородных земель вглубь пустынь и бесплодных гор.

23

Миля — сухопутная или географическая — около 7,5 километров (7422 метра).

24

Имеется в виду Канада.

25

Сидр — напиток, приготовляемый из яблок, с небольшим процентом содержания спирта.

26

Несмотря на оговорки, автор, несомненно, сам разделяет это «отвращение» своего героя к Англии, являвшейся в его время опасной соперницей Франции в колониальной политике и в морской торговле.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Цезарь Каскабель - Жюль Верн бесплатно.

Оставить комментарий