Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сестрица, ты выглядишь настолько великолепно, что Роб падет ниц, когда увидит тебя. — В спальню вошла Мэрайя, очаровательная в своем светло-персиковом платье. Она старалась выглядеть строго и сдержанно, чтобы не отвлекать внимания от невесты, но не могла скрыть свою красоту. Впрочем, Сара ничуть не возражала.
— Это все твое платье герцогини. — Она обняла сначала сестру, а потом и Бри, которая вошла следом. Дочь Роба распирало от едва сдерживаемого восторга, но выглядела она скромно в своем простом белом платье с золотым кружевом. Глядя на нее, трудно было представить чумазую девочку-сорванца, которую привели в замок всего пару недель назад.
— Ты выглядишь великолепно! — воскликнула Сара. — Готова отразить попытки похитить меня? Леди Келлингтон говорит, что в этом заключается главное предназначение подружек невесты — не дать украсть ее.
— Я буду сражаться за вас! — провозгласила Бри, теперь очень напоминая себя прежнюю.
— Я тоже помогу! — лукаво блеснув глазами, сказала Фрэнси.
— Давайте пропустим это действо, поскольку совсем недавно тебя действительно похитили, — с содроганием сказала Мэрайя. — Ты готова? Нам пора ехать в церковь.
— Я в панике. — Сара уронила на себя несколько капель дневных духов, которые прислала ей леди Кири, сестра Адама и выдающийся парфюмер. — В остальном все в порядке.
— Это естественно, что ты нервничаешь. — Подобно Фрэнси, Мэрайя говорила успокаивающим тоном, призванным уберечь взволнованную невесту от истерики.
— Что-то я не помню, чтобы ты нервничала, — обронила Сара, надевая туфельки. Золотистая лайка и хрустальные бусины делали ее обувь похожей на сказочную, и она была очень рада двум лишним дюймам роста.
— Я же выходила замуж за Адама, поэтому, разумеется, и не нервничала. — Мэрайя нахмурилась и поинтересовалась: — А у тебя возникли сомнения? Ты не знаешь, правильно ли поступаешь, выходя за Роба? Пока еще не поздно передумать.
Сара заставила себя серьезно задуматься над вопросом Мэрайи. Да, она пребывала в панике, но Роб был самым интересным мужчиной, которого она когда-либо встречала, равно как и самым симпатичным. Если на то будет Божья воля, вместе они отстроят Келлингтон и обзаведутся хорошими, красивыми детьми. Она надеялась, что их отпрыски ростом пойдут в отца, а не в нее.
— Роберт будет прекрасным мужем. А я просто… нервничаю. Ты сама говорила, что это — обычное дело.
— Вот ваша шляпка, Сара. — Бри открыла шляпную коробку, которую принесла с собой, и со священным трепетом извлекла оттуда переделанную шляпку.
— Ох, Бри, твоя вышивка — просто загляденье! — Сара кончиком пальца провела по аккуратно вышитым цветам. — Тебе, наверное, пришлось каждый день работать допоздна, чтобы успеть вовремя?
Бри кивнула, но глаза девочки сияли. Сара на мгновение представила, как Бри надевает шляпку на собственную свадьбу.
Она повернулась к зеркалу и прикрыла шляпкой свои блестящие светлые волосы. Вышитая лента удерживала кремовую фату леди Келлингтон, ниспадающую Саре на плечи. Вот теперь она выглядела как невеста, а не как герцогиня.
— Ну и последний штрих — чуточку краски. — Вооружившись кроличьей лапкой, Фрэнси подрумянила Саре щеки. — И губная помада.
С косметикой на лице Сара стала выглядеть естественнее и здоровее, уже ничем не напоминая ходячий труп. Дрожащим, срывающимся голосом она произнесла:
— Лучше выглядеть я уже не буду, поэтому пора выходить замуж.
Бри возглавила процессию, и они спустились по лестнице, вышли через переднюю дверь и подошли к украшенному цветами экипажу. Родители Сары, ее дядя и вдовая графиня отбыли в другой карете. Большинство слуг уже собрались в церкви. Остались только двое или трое, чтобы дом совсем уж не опустел.
Гектор помог четырем женщинам подняться в экипаж — на губах его играла легкая, но искренняя улыбка. Когда же они расселись по местам и тронулись в путь, Сара попросила:
— Когда мы приедем, напомните мне, который из них Роб. В последние дни мы оба были так заняты, что я почти не видела его.
Мэрайя похлопала ее по руке.
— Вот почему ты так нервничаешь. Ты чувствовала бы себя лучше, если бы вы больше времени проводили вместе. Но ты хорошо распорядилась этими днями. Главные апартаменты выглядят великолепно, и даже тот скучный маленький кабинет после ремонта смотрится совсем по-другому.
Все это было правдой. Новая экономка оказалась настоящим сокровищем, и люди Келлингтона с надеждой и верой смотрели в будущее. Найти дополнительные рабочие руки в деревне, чтобы сделать уборку и перестановку, оказалось легко, и замок наконец-то начал походить на дом.
В церковь они прибыли слишком быстро. Выбираясь из экипажа, Сара не чувствовала под собой ног. Фрэнси несла цветы в корзине и сейчас достала оттуда маленький букетик для Сары.
— Вот, возьмите, миледи. Эти ярко-желтые нарциссы напоминают солнышко.
Затем Фрэнси раздала цветы Бри и Мэрайе и герцогиня сказала:
— Не поднимай букет слишком высоко, Сара. Держи его на уровне пояса. А теперь вперед, моя любимая сестричка!
— Я твоя единственная сестра, — возразила Сара, опуская букетик на уровень талии.
— Значит, у тебя нет причин сомневаться в том, что ты — любимая!
Лакей распахнул двери церкви перед свадебным кортежем, и изнутри полилась органная музыка. Дядя Питер уже поджидал их в вестибюле. Он просиял при виде Сары.
— Душа радуется при взгляде на тебя! — Он предложил ей руку и, понизив голос, сказал: — Я так счастлив, что воспитал тебя как свою дочь.
При этих его словах Сара чуть было не расплакалась. Опершись о его руку, она сказала:
— Вы заменили мне отца. О большем я мечтать не могла.
В глазах его тоже заблестели слезы. Пока они разговаривали, Фрэнси пошепталась с Бри и Мэрайей, а потом приоткрыла дверь, ведущую в алтарную часть храма.
— Все в порядке, — прошептала она. — Мисс Бри, вы — первая. Не забудьте: идти надо медленно, чтобы все успели заметить, как вы красивы сегодня.
На лице Бри отразилась твердая решимость. Девочка обеими руками стиснула букетик цветов, держа его на уровне пояса, а Фрэнси подала знак органистке. Миссис Хольт сделала изящный переход и заиграла торжественный марш.
Фрэнси распахнула дверь настежь, и Бри первой шагнула в проход. Голову девочка держала высоко и выглядела взволнованной, но счастливой.
За нею шла Мэрайя, невозмутимая и прекрасная, повергающая в шок тех, кто не знал о том, что у Сары есть сестра-близнец.
— Твоя очередь, крошка, — прошептал дядя Питер. — Он хороший человек. Ты сделала правильный выбор.
- Повеса - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Доспехи совести и чести - Наталья Гончарова - Историческая проза / Исторические любовные романы / Исторический детектив
- Лучший муж за большие деньги - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Уроки любви - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Нежно влюбленные - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Обретенное счастье - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Таинственная герцогиня - Люси Монро - Исторические любовные романы
- Настоящий джентльмен - Дэнис Аллен - Исторические любовные романы
- Как истинный джентльмен - Эйлин Драйер - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы