Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Хольт поздравил их с грядущим бракосочетанием и был чрезвычайно рад тому, что они хотят провести церемонию в его церкви, хотя наличие специального разрешения подразумевало, что это можно сделать где угодно. Они вместе обошли церковь. Робу всегда нравились ее классическая простота и колокольня в нормандском стиле. Сара оказалась права: лучшего места для бракосочетания не найти. Церемонию они решили назначить на пятый день, считая от сегодняшнего, с тем расчетом, что Харви успеет вернуться с разрешением.
На обратном пути, оставив Бри в доме священника до вечера, Роб спросил:
— Как себя ведет моя бабуля? Полагаю, она должна быть рада, что я принял меры относительно продолжения рода, но это не означает, что она перестанет критиковать всех и каждого.
— На самом деле она очень нам помогла, — ответила Сара. — Думаю, оживление и суета пришлись ей по душе, как и осознание того факта, что она выступает в роли местного знатока.
— Полагаю, ей жилось очень скучно, — задумчиво протянул Роб. — Последние пару лет ей приходилось довольствоваться почти исключительно собственным обществом, присматривая за поместьем в отсутствие какой-либо помощи со стороны моего отца и брата. — Кроме того, он подозревал, что даже его вечно брюзгливая бабка не смогла устоять перед обаянием Сары.
— Она приказала слугам приготовить для нас главные апартаменты, — сообщила ему Сара. — Как ты к этому относишься? Переедем, или ты предпочтешь остаться в других комнатах, не отягощенных воспоминаниями?
Роб нахмурился, придерживая коней, поскольку впереди показался фермерский фургон.
— Я не настолько часто бывал в комнатах отца и матери, чтобы у меня остались какие-либо воспоминания. Кажется, они действительно просторные и с хорошей планировкой, с отдельными спальнями для хозяина и хозяйки, двумя гардеробными и общей гостиной. Хотя там довольно мрачно. Почему бы тебе не заглянуть туда самой? Господь свидетель, этот дом не испытывает недостатка в жилых помещениях.
— Хорошо, я посмотрю, можно ли там жить или же главные комнаты в замке повергнут нас в меланхолию. — Она коротко рассмеялась. — Интересно, сколько времени пройдет, прежде чем я выучу внутреннюю планировку замка Келлингтон?
— Много. Носи с собой моток пряжи, чтобы не заблудиться, когда отправишься исследовать закоулки.
— Полагаю, что в роли ужасного Минотавра, затаившегося в центре лабиринта, ты видишь себя?
— Я стараюсь, — сумрачно ответил он.
Сара вновь рассмеялась, и ему пришло в голову, что вряд ли есть более приятное зрелище, чем женщина, смеющаяся над твоими шутками. Обычно он демонстрировал настолько сдержанное чувство юмора, что собеседники не всегда понимали, существует ли оно у него в принципе.
Роба так и подмывало прокатить нареченную по окрестностям и сполна насладиться чудесным весенним днем, но у обоих было слишком много дел, и поэтому он направился прямиком в Келлингтон. Въезжая на конный двор, он увидел незнакомую лошадь и высокого мужчину в черном, который о чем-то разговаривал с Джонасом.
Роб остановил экипаж и привязал вожжи. Прежде чем он успел помочь Саре сойти на землю, мужчина в черном обернулся. Это был священник римско-католической церкви — и гость из прошлого.
— Будь я проклят, — выдохнул Роб, увидев знакомое лицо.
— Действительно, — с сильным ирландским акцентом подтвердил гость и протянул Робу руку. — Я только что узнал о том, что Фортуна все-таки решила отвесить тебе пинка под зад.
— Так получилось, Патрик. — Роб крепко пожал священнику руку, радуясь встрече, хотя и понимал, какие проблемы она неминуемо принесет. — Но прошу тебя, следи за своим языком. Здесь моя невеста. — Он повернулся к экипажу и помог Саре сойти на землю.
— Прошу прощения, мисс! — Патрик окинул ее цепким, оценивающим взглядом, который резко контрастировал с его открытыми, дружелюбными манерами. — Или я должен сказать «миледи»?
Она улыбнулась.
— Называйте меня Сара. А вы…
— Патрик Кэссиди, — ответил Роб. — Мой товарищ по детским играм в те времена, когда мы ставили на уши поместье в Ирландии, и двоюродный брат с католической стороны семейства моей матери. Как видишь, теперь он стал отцом Патриком.
— Собственной персоной, — добродушно подтвердил кузен. — Приходской священник на твоих собственных землях.
Сара перевела взгляд с Роба на Патрика и обратно.
— Я вижу явное фамильное сходство. Рада знакомству с вами, отец Патрик. На сегодняшний день я встретилась лишь с некоторыми родственниками Роба.
При упоминании о землях Роба атмосфера изменилась, став куда более напряженной. Роб сказал:
— Ты приехал сюда не только для того, чтобы поздороваться со мной.
— Конечно нет. Здесь есть место, где мы можем поговорить без вмешательств?
Роб заколебался.
— В доме полно гостей.
— Мы можем пройти в столь презираемый тобой кабинет, — предложила Сара. — Там никто нам не помешает.
— Я позабочусь о вашей лошади, — заявил Джонас и взял коня под уздцы. — А вы занимайтесь делами.
Патрик, нахмурившись, взглянул на Сару.
— Это не женское дело.
— Сара была в Ирландии. Она может выслушать все, что ты хочешь сказать. — Роб слабо улыбнулся. — К тому же присутствие леди может помешать нам убить друг друга.
— Ценное замечание, кузен. — Тон Патрика оставался добродушным, но в нем появилась настороженность.
Они вошли в кабинет, который оставался таким же убогим и неприглядным, каким был всегда. Учитывая количество времени, которое Роб проводил здесь в последнее время, быть может, ему и впрямь стоит последовать совету Сары и отремонтировать комнату. Говорят, самая обычная побелка способна творить чудеса.
Как только они остались одни, Роб напрямик поинтересовался:
— Что тебе нужно, Патрик?
— Разве я не могу навестить родственника без задней мысли? — Патрик изобразил святую невинность.
— Ты наверняка сел на первое же судно из Дублина, как только узнал, что я вступил в права наследства, — сухо ответил Роб. — И ты не знал наверняка, что застанешь меня здесь, а лишь надеялся на это. Что означает, что дело у тебя весьма срочное.
Голубые глаза его кузена сузились.
— Ну если ты хочешь знать правду, парень, получай. Люди в твоем поместье Килварра умирают от голода и полного небрежения. Твои отец и брат не сделали для арендаторов ничего, зато выжали из них все до последнего чертова пенни. Я молю Господа о том, чтобы ты провел в Килварре достаточно времени, дабы позаботиться о ее людях и провести необходимые ремонтные работы. — По губам его скользнула горькая улыбка. — Я достаточно откровенен с тобой?
- Повеса - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Доспехи совести и чести - Наталья Гончарова - Историческая проза / Исторические любовные романы / Исторический детектив
- Лучший муж за большие деньги - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Уроки любви - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Нежно влюбленные - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Обретенное счастье - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Таинственная герцогиня - Люси Монро - Исторические любовные романы
- Настоящий джентльмен - Дэнис Аллен - Исторические любовные романы
- Как истинный джентльмен - Эйлин Драйер - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы