Рейтинговые книги
Читем онлайн Совсем не джентльмен - Мэри Патни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 105

— Гораздо лучше, когда после трагедии в жизни встречается еще одна любовь. — Мэрайя подошла к окну. — А отсюда вместо моря виден сад. Когда задуют зимние ветры, в этой комнате будет теплее, чем в остальных.

Сара же внимательно рассматривала кровать под балдахином. Перед ее внутренним взором вдруг пронеслись жаркие картины: она делит эту кровать с Робом. Обуздав неуместные мысли, Сара сказала:

— Давай посмотрим, что можно отыскать на чердаке. Не удивлюсь, если там найдется полный набор мебели для гостиной.

Так и оказалось. Кроме того, в дальней части чердака они нашли кое-что получше: два комплекта светлой элегантной мебели в стиле шератон для спальни. Сара стянула голландское полотно с приставного столика и провела пальцем по мозаичной инкрустации на шелковом дереве.

— Прекрасная мебель! Должно быть, ее убрали из хозяйских апартаментов, когда первая жена графа помешалась на готике. Интересно, а нет ли здесь заодно и портьер с покрывалами?

Мэрайя заглянула за платяной шкаф, стоявший в углу.

— Тут стоят два больших сундука, которые выглядят весьма многообещающе. Ну-ка, неси сюда лампу и давай посмотрим.

Когда Сара подошла к сестре, Мэрайя уже открывала первый сундук. Из крошечных саше, предназначенных для борьбы с молью, пахнуло лавандой. Сара подняла лампу над головой, и Мэрайя сняла первый слой упаковочной ткани. Глазам их предстала парча цвета слоновой кости, расписанная розовыми и бордовыми бутонами.

— Замечательно! Это, наверное, портьеры для комнаты графини. Давай посмотрим, что лежит во втором сундуке.

Мэрайя подняла крышку, под которой обнаружилась такая же парча, только с голубыми цветами.

— А это, похоже, для комнаты графа. Ты наткнулась на настоящее сокровище!

Сара улыбнулась.

— Значит, мы старались не зря, хотя обе стали похожи на старьевщиков. Теперь хозяйские апартаменты будут выглядеть совсем по-другому.

Мэрайя согласно кивнула.

— Итак, надо отправить всех служанок и лакеев готовить главные комнаты для вашей первой брачной ночи!

Сара покраснела, радуясь тому, что в тусклом свете сестра этого не заметит. Несмотря на все эти свадебные приготовления, мысль о том, что всего через несколько дней она станет замужней женщиной, по-прежнему казалась ей нереальной. Напомнив себе, что женщины выходят замуж с незапамятных времен, она закрыла крышку сундука.

Не спеши. Всему свое время.

Сестры возвращались в свои спальни, чтобы переодеться в чистое, и остановились у лестницы.

— Замок похож на лондонский постоялый двор, — сказала Сара, глядя через перила вниз. — Люди снуют туда-сюда. Столько суеты! Отчасти это вызвано тем, что Роб только что унаследовал титул, а отчасти — приготовлениями к свадьбе. Вот только, боюсь, так будет и дальше.

Мэрайя кивнула.

— Большой дом всегда похож на улей. Когда я была всего лишь обыкновенной Мэрайей Кларк, то не знала хлопот с приватностью. А вот герцогиня — совсем другое дело. Однако я научилась у Адама проводить границы, чтобы оберегать себя.

— Полагаю, что и мне придется этому научиться, — безо всякого энтузиазма сказала Сара. — Остаться старой девой, похоже, куда проще, чем стать графиней.

— Брак заключается не для того, чтобы стать знатной дамой. Замуж выходят для того, чтобы быть рядом с любимым, — негромко сказала Мэрайя.

Под пытливым взглядом сестры Саре захотелось сменить тему. Она уже объясняла, почему отношения между нею и Робом отличаются от тех, что существуют между Адамом и Мэрайей. У нее не было желания возвращаться к этому вопросу.

Сара уже направилась было к своей комнате, когда раздался стук дверного молотка. Интересно, кто на сей раз? Они с Мэрайей остановились посмотреть. Лакей пересек нижний зал и открыл дверь. На пороге стояли мужчина и женщина.

— Это же мистер Кроуэлл и Салли Хант из Ральстон-Эбби! — с восторгом сообщила Мэрайя. — Как вовремя.

И она сбежала вниз по ступенькам, чтобы приветствовать их. Сара последовала за нею, радуясь прибытию новых помощников. Любой, кто прошел обучение в хозяйстве Эштонов, наверняка обладал всеми необходимыми навыками и умениями.

Сара узнала Салли Хант из Ральстон-Эбби. Это была опрятная женщина лет около тридцати, излучавшая ауру сдержанной властности. Сейчас она ничем не походила на горничную, коей являлась ранее, а выглядела как настоящая экономка, на которую в большом хозяйстве возложена нешуточная ответственность.

Уж если Салли могла изменить свою манеру поведения, то Сара и подавно. Она заговорила с нею так, как хозяйка дома разговаривает с экономкой.

— Мисс Хант, добро пожаловать. Я очень рада вашему приезду — Она взглянула на управляющего. — Мистер Кроуэлл. Мы с вами не знакомы, но я слышала о вас много хорошего.

Он поклонился.

— С нетерпением жду возможности послужить Келлингтону.

Подобно Салли Хант, он держался как интеллигентный и амбициозный человек, который оценил возможность занять высокое положение в относительно молодом возрасте. Оба наверняка будут стараться изо всех сил, чтобы доказать свою пригодность.

— Мэрайя, ты не могла бы позаботиться о мисс Хант? Покажи ей ее комнату и представь старшим слугам. — Сара лукаво улыбнулась. — И пусть она сразу же займется тем проектом, который мы с тобой обсуждали. А я отведу мистера Кроуэлла к лорду Келлингтону.

Новые работники обменялись взглядами. Да, они явно были парой. Если эти двое сумеют сохранить свои должности, то наверняка поженятся через год.

Но теперь пусть принимаются за работу!

Глава тридцать вторая

Сегодня — день моей свадьбы.

Пальцы у Сары дрожали так сильно, что она никак не могла продеть проволочки сережек в уши.

— Давайте я помогу вам, миледи, — успокаивающе предложила Фрэнси.

— Я еще не «миледи», — возразила Сара, с благодарностью протягивая горничной золотые ободки.

— Мне не мешает попрактиковаться, чтобы я не оплошала ненароком, когда вы станете графиней. — Фрэнси ловко вдела сережки Саре в уши. С больших ободков свисали крошечные золотые спиральки, которые искрились на свету, стоило Саре повернуть голову. Игру золота подчеркивали кружева на ее платье и цвет нижней юбки. Лицо ее напоминало лишенную красок маску, но зато она сверкала и искрилась украшениями.

— Сестрица, ты выглядишь настолько великолепно, что Роб падет ниц, когда увидит тебя. — В спальню вошла Мэрайя, очаровательная в своем светло-персиковом платье. Она старалась выглядеть строго и сдержанно, чтобы не отвлекать внимания от невесты, но не могла скрыть свою красоту. Впрочем, Сара ничуть не возражала.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 105
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Совсем не джентльмен - Мэри Патни бесплатно.
Похожие на Совсем не джентльмен - Мэри Патни книги

Оставить комментарий