Шрифт:
Интервал:
Закладка:
perhaps [pǝˈhæps] bough [baʋ] preparation [prepǝˈreɪʃ (ǝ) n] butcher [ˈbʋtʃǝ]
“That can perhaps be mended, ” said the Lord of the Eagles. Later on you might have seen a bright fire on the shelf of rock and the figures of the dwarves round it cooking and making a fine roasting smell. The eagles had brought up dry boughs for fuel, and they had brought rabbits, hares, and a small sheep. The dwarves managed all the preparations. Bilbo was too weak to help, and anyway he was not much good at skinning rabbits or cutting up meat, being used to having it delivered by the butcher all ready to cook. Gandalf, too, was lying down after doing his part in setting the fire going, since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes. (Dwarves have never taken to matches even yet.)
So ended the adventures of the Misty Mountains (так закончились приключения в Мглистых Горах). Soon Bilbo’s stomach was feeling full (вскоре желудок Бильбо был полон) and comfortable again (и снова приятно себя ощущал), and he felt he could sleep contentedly (и он почувствовал, что он может удовлетворенно уснуть), though really he would have liked a loaf and butter (хотя, на самом деле, он предпочел бы булку с маслом) better than bits of meat toasted on sticks (а не кусочки мяса, поджаренные на палочках). He slept curled up on the hard rock (он уснул, свернувшись калачиком на жесткой скале) more soundly than ever (более крепко, чем когда либо) he had done on his feather-bed (он спал на своей перинке; feather — перо) in his own little hole at home (в своей собственной маленькой норке дома). But all night (но всю ночь) he dreamed of his own house (ему снился его собственный дом) and wandered in his sleep into all his different rooms (и он бродил во сне по всем различным комнаткам) looking for something that he could not find (ища что-то, что он не мог ни найти) nor remember what it looked like (ни вспомнить, как это что-то выглядело).
loaf [lǝʋf] curl [kǝ: l] feather [ˈfeðǝ]
So ended the adventures of the Misty Mountains. Soon Bilbo’s stomach was feeling full and comfortable again, and he felt he could sleep contentedly, though really he would have liked a loaf and butter better than bits of meat toasted on sticks. He slept curled up on the hard rock more soundly than ever he had done on his feather-bed in his own little hole at home. But all night he dreamed of his own house and wandered in his sleep into all his different rooms looking for something that he could not find nor remember what it looked like.
Chapter 7. Queer Lodgings
(Глава 7. Необычное пристанище)
The next morning Bilbo woke up (на следующее утро Бильбо проснулся; to wake up) with the early sun in his eyes (и раннее солнце /светило/ ему в глаза). He jumped up to look at the time (он вскочил, чтобы взглянуть, который час) and to go and put his kettle on (и пойти и поставить на огонь /свой/ чайник) — and found he was not home at all (и неожиданно для себя обнаружил, что он был совсем и не дома). So he sat down (тогда он сел) and wished in vain for a wash and a brush (и тщетно мечтал: «желал» об умывании и расческе: «щетке»). He did not get either (он не получил ни того, ни другого), nor tea nor toast nor bacon for his breakfast (и ни чая, ни тоста, ни бекона на завтрак) only cold mutton and rabbit (только холодную баранину и крольчатину). And after that he had to get ready for a fresh start (и после этого ему надо было быть готовым к новому старту; fresh — свежий). This time he was allowed (на этот раз ему позволили) to climb on to an eagle’s back (взобраться на спину орла) and cling between his wings (и вцепиться между крыльев). The air rushed over him (ветер засвистел вокруг него; to rush — бросаться, кидаться, мчаться) and he shut his eyes (и он закрыл /свои/ глаза). The dwarves were crying farewells (гномы кричали /слова/ прощания) and promising to repay the lord of the eagles (и обещали отплатить повелителю орлов) if ever they could (если они смогут), as off rose fifteen great birds from the mountain’s side (когда взлетели ввысь пятнадцать огромных птиц с горного склона). The sun was still close to the eastern edge of things (солнце все еще было близко к восточному краю /гор/). The morning was cool (утро было прохладным), and mists were in the valleys and hollows (легкий туман стоял в долинах и низинах) and twined here and there (и вился там и здесь) about the peaks and pinnacles of the hills (вокруг вершин и остроконечных скал холмов). Bilbo opened an eye to peep (Бильбо открыл глаз, чтобы подглядеть) and saw that the birds were already high up (и увидел, что птицы уже были очень высоко) and the world was far away (и мир был далеко), and the mountains were falling back behind them into the distance (и горы отступали за ними вдаль). He shut his eyes again (он снова закрыл свои глаза) and held on tighter (и схватился еще крепче).
either [ˈaɪðǝ] farewell [feǝˈwel] twine [twaɪn]
The next morning Bilbo woke up with the early sun in his eyes. He jumped up to look at the time and to go and put his kettle on — and found he was not home at all. So he sat down and wished in vain for a wash and a brush. He did not get either, nor tea nor toast nor bacon for his breakfast, only cold mutton and rabbit. And after that he had to get ready for a fresh start. This time he was allowed to climb on to an eagle’s back and cling between his wings. The air rushed over him and he shut his eyes. The dwarves were crying farewells and promising to repay the lord of the eagles if ever they could, as off rose fifteen great birds from the mountain’s side. The sun was still close to the eastern edge of things. The morning was cool, and mists were in the valleys and hollows and twined here and there about the peaks and pinnacles of the hills. Bilbo opened an eye to peep and saw that the birds were already high up and the world was far away, and the mountains were falling back behind them into the distance. He shut his eyes again and held on tighter.
“Don’t pinch (не щипайте)!” said his eagle (сказал орел). “You need not be frightened like a rabbit (не надо бояться, как кролику), even if you look rather like one (хотя вы и выглядите вполне как кролик). It is a fair morning with little wind (утро ясное и ветер небольшой). What is finer than flying (что может быть прекраснее, чем полет)?”
Bilbo would have liked to say (Бильбо очень хотелось сказать): “A warm bath (теплая ванна) and late breakfast on the lawn afterwards (и поздний завтрак на лужайке после нее); ” but he thought it better to say nothing at all (но он подумал, что лучше все-таки не говорить ничего), and to let go his clutch just a tiny bit (и слегка ослабить свою хватку; to let go — освобождать).
After a good while (спустя достаточно долгое время) the eagles must have seen the point they were making for (орлы, должно быть, увидели то самое место, к которому они направлялись), even from their great height (даже с той: «их» огромной высоты), for they began to go down (так как они начали спускаться) circling round in great spirals (кружась по большой спирали). They did this for a long while (они делали это достаточно долго), and at last the hobbit opened his eyes again (и, наконец, хоббит снова открыл глаза). The earth was much nearer (земля была гораздо ближе), and below them were trees (и под ними были деревья) that looked like oaks and elms (которые были похожи на дубы и вязы), and wide grass lands (и широкие участки земли, поросшие травой), and a river running through it all (и речка, которая текла по всей этой территории). But cropping out of the ground (но, торча над землей; to crop out — геол. выходить на поверхность), right in the path of the stream (прямо на пути следования речки) which looped itself about it (которая делала вокруг нее петлю; loop — петля), was a great rock (стояла огромная скала), almost a hill of stone (почти что холм из камня), like a last outpost of the distant mountains (как последний аванпост отдаленных гор), or a huge piece (или на огромный кусок /камня/) cast miles into the plain (брошенный на мили /в сторону/ равнины) by some giant among giants (каким-то великаном из великанов).
Quickly now (теперь уже быстро) to the top of this rock (к вершине этой скалы) the eagles swooped (устремились орлы) one by one (одним за другим) and set down their passengers (и ссадили своих пассажиров).
frightened [ˈfraɪtnd] height [haɪt] loop [lu: p] passenger [ˈpæ| sɪndʒǝ, — s (ǝ) ndʒǝ]
“Don’t pinch!” said his eagle. “You need not be frightened like a rabbit, even if you look rather like one. It is a fair morning with little wind. What is finer than flying?”
Bilbo would have liked to say: “A warm bath and late breakfast on the lawn afterwards; ” but he thought it better to say nothing at all, and to let go his clutch just a tiny bit.
After a good while the eagles must have seen the point they were making for, even from their great height, for they began to go down circling round in great spirals. They did this for a long while, and at last the hobbit opened his eyes again. The earth was much nearer, and below them were trees that looked like oaks and elms, and wide grass lands, and a river running through it all. But cropping out of the ground, right in the path of the stream which looped itself about it, was a great rock, almost a hill of stone, like a last outpost of the distant mountains, or a huge piece cast miles into the plain by some giant among giants.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези