Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 215

Poor little Bilbo (бедного маленького Бильбо) was very nearly left behind again (почти что не позабыли снова)! He just managed to catch hold of Dori’s legs (ему как раз удалось ухватиться за ноги Дори), as Dori was borne off last of all (так как Дори был унесен /орлом/ самым последним из всех; to bear (bore, borne) off — уносить, отклоняться, отваливать); and they went together above the tumult and the burning (и они двинулись вместе над смятением и огнем), Bilbo swinging in the air (/при этом/ Бильбо болтался в воздухе) with his arms nearly breaking (и его руки чуть не поломались).

Now far below (теперь, далеко внизу) the goblins and the wolves were scattering far and wide in the woods (гоблины и волки рассыпались по всем лесам; far and wide — широко, повсюду: «далеко и широко»). A few eagles were still circling (несколько орлов все еще кружили; circle — круг; to circle — кружить) and sweeping above the battle-ground (и носились над полем битвы). The flames about the trees (пламя на деревьях) sprang suddenly up (внезапно взметнулось: «подпрыгнуло»; to spring) above the highest branches (над самыми высокими ветвями). They went up in crackling fire (и они занялись потрескивающим огнем). There was a sudden flurry of sparks and smoke (внезапно образовался шквал искр и дыма). Bilbo had escaped only just in time (Бильбо спасся как раз во время)!

behind [bɪˈhaɪnd] tumult [ˈtju: mʌlt] flurry [ˈflʌrɪ]

Poor little Bilbo was very nearly left behind again! He just managed to catch hold of Dori’s legs, as Dori was borne off last of all; and they went together above the tumult and the burning, Bilbo swinging in the air with his arms nearly breaking.

Now far below the goblins and the wolves were scattering far and wide in the woods. A few eagles were still circling and sweeping above the battle-ground. The flames about the trees sprang suddenly up above the highest branches. They went up in crackling fire. There was a sudden flurry of sparks and smoke. Bilbo had escaped only just in time!

Soon the light of the burning was faint below (вскоре свет от пожара стал тусклым /и остался/ внизу), a red twinkle on the black floor (красным огоньком на черной поверхности; floor — пол; дно); and they were high up in the sky (и они были высоко в небе), rising all the time (поднимаясь все время) in strong sweeping circles (сильными стремительными кругами). Bilbo never forgot that flight (Бильбо никогда не забыл этот полет), clinging onto Dori’s ankles (когда он вцепился в лодыжки Дори).

He moaned (он стонал) “my arms (мои руки), my arms!”; but Dori groaned (а Дори стонал) “my poor legs (мои бедные ноги), my poor legs!”

At the best of times (в лучшие времена) heights made Bilbo giddy (от высоты у Бильбо кружилась голова). He used to turn queer (ему обычно становилось дурно; to turn + прилагательное = становиться, делаться) if he looked over the edge of quite a little cliff (если он смотрел через край совершенно маленького утеса); and he had never liked ladders (и ему никогда не нравились лестницы), let alone trees (не говоря уже о деревьях) (never having had to escape from wolves before (/ведь/ ему никогда раньше не приходилось убегать от волков)). So you can imagine (и так вы можете себе представить) how his head swam now (как его голова шла кругом: «плыла» сейчас; to swim), when he looked down between his dangling toes (когда он смотрел вниз, между своих болтающихся носков; to dangle) and saw the dark lands (и видел темные земли) opening wide underneath him (широко открывавшиеся под ним), touched here and there with the light of the moon (тронутые здесь и там светом луны) on a hill-side rock (на горной породе на холме) or a stream in the plains (или в потоке на равнинах).

twinkle [ˈtwɪŋk (ǝ) l] ankle [ˈæŋk (ǝ) l] dangling [ˈdæŋɡlɪŋ]

Soon the light of the burning was faint below, a red twinkle on the black floor; and they were high up in the sky, rising all the time in strong sweeping circles. Bilbo never forgot that flight, clinging onto Dori’s ankles.

He moaned “my arms, my arms!”; but Dori groaned “my poor legs, my poor legs!” At the best of times heights made Bilbo giddy. He used to turn queer if he looked over the edge of quite a little cliff; and he had never liked ladders, let alone trees (never having had to escape from wolves before). So you can imagine how his head swam now, when he looked down between his dangling toes and saw the dark lands opening wide underneath him, touched here and there with the light of the moon on a hill-side rock or a stream in the plains.

The pale peaks of the mountains were coming nearer (бледные пики гор приближались), moonlit spikes of rock sticking out of black shadows (залитые лунным светом острые выступы скалы выделялись на фоне черных теней; to stick — втыкать; to stick out — высовывать (ся); торчать). Summer or not (хотя и было лето: «лето или нет»), it seemed very cold (казалось, что очень холодно). He shut his eyes (он закрыл /свои/ глаза) and wondered (и задумался) if he could hold on any longer (сможет ли он продержаться /хоть сколько — нибудь/ дольше). Then he imagined (затем он представил) what would happen (что произойдет) if he did not (если он не сможет). He felt sick (он почувствовал тошноту). The flight ended only just in time for him (для него полет окончился как раз во время), just before his arms gave way (как раз перед тем, как его руки не выдержали; to give (gave, given) way — отступать, сдаваться, поддаваться). He loosed Dori’s ankles with a gasp (он отпустил лодыжки Дори с приглушенным стоном; gasp — затрудненное дыхание; удушье) and fell onto the rough platform (и упал на жесткую площадку) of an eagle’s eyrie (орлиного гнезда; eyrie = aerie — гнездо хищной птицы; особенно орлиное гнездо). There he lay without speaking (там он и лежал молча: «не разговаривая»), and his thoughts were a mixture (и его мысли представляли собой смесь) of surprise at being saved from the fire (удивления от того, что он был спасен от огня; to save — спасать), and fear lest he fell off that narrow place (и страха, как бы не упасть с этого узкого места) into the deep shadows (в те глубокие тени) on either side (с каждой стороны). He was feeling very queer indeed in his head (в его голове все действительно перемешалось: «он чувствовал очень странно на самом деле в голове») by this time (к тому времени) after the dreadful adventures of the last three days (после тех ужасных приключений последний трех дней) with next to nothing to eat (/и от того/, что он почти ничего не ел), and he found himself saying aloud (и, неожиданно для себя, он, оказалось, сказал вслух): “Now I know what a piece of bacon feels like (теперь я знаю, как чувствует себя кусок бекона) when it is suddenly picked out of the pan on a fork (когда его внезапно подцепляют со сковородки на вилке) and put back on the shelf (и кладут обратно на полку)!”

eyrie [ˈe (ǝ) rɪ] platform [ˈplætfɔ: m] mixture [ˈmɪkstʃǝ]

The pale peaks of the mountains were coming nearer, moonlit spikes of rock sticking out of black shadows. Summer or not, it seemed very cold. He shut his eyes and wondered if he could hold on any longer. Then he imagined what would happen if he did not. He felt sick. The flight ended only just in time for him, just before his arms gave way. He loosed Dori’s ankles with a gasp and fell onto the rough platform of an eagle’s eyrie. There he lay without speaking, and his thoughts were a mixture of surprise at being saved from the fire, and fear lest he fell off that narrow place into the deep shadows on either side. He was feeling very queer indeed in his head by this time after the dreadful adventures of the last three days with next to nothing to eat, and he found himself saying aloud: “Now I know what a piece of bacon feels like when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!”

“No you don’t (нет, не знаете)!” be heard Dori answering (услышал он ответ Дори), “because the bacon knows (потому, что бекон знает) that it will get back in the pan (что он вернется на сковородку) sooner or later (раньше или позже); and it is to be hoped we shan’t (а этого, будем надеяться, с нами не случится). Also eagles aren’t forks (к тому же, орлы — не вилки)!”

“O no (о, нет)! Not a bit like storks — (совсем не похожи на аистов; not a bit — нисколько, ничуть, like — подобный, похожий), forks I mean (/на/ вилки, я имею в виду), ” said Bilbo sitting up (сказал Бильбо, выпрямляясь) and looking anxiously at the eagle (и с волнением глядя на орла) who was perched close by (который взгромоздился совсем рядом). He wondered what other nonsense he had been saying (он задумался, какую же еще чепуху он наговорил), and if the eagle would think it rude (и подумает ли орел, что это было грубо). You ought not to be rude to an eagle (не следует грубить орлу), when you are only the size of a hobbit (когда ты всего размером с хоббита), and are up in his eyrie at night (и высоко, в его гнезде, и ночью)!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий