Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 215

“O no (о, нет)! Not a bit like storks — (совсем не похожи на аистов; not a bit — нисколько, ничуть, like — подобный, похожий), forks I mean (/на/ вилки, я имею в виду), ” said Bilbo sitting up (сказал Бильбо, выпрямляясь) and looking anxiously at the eagle (и с волнением глядя на орла) who was perched close by (который взгромоздился совсем рядом). He wondered what other nonsense he had been saying (он задумался, какую же еще чепуху он наговорил), and if the eagle would think it rude (и подумает ли орел, что это было грубо). You ought not to be rude to an eagle (не следует грубить орлу), when you are only the size of a hobbit (когда ты всего размером с хоббита), and are up in his eyrie at night (и высоко, в его гнезде, и ночью)!

The eagle only sharpened his beak on a stone (орел же только поточил свой клюв о камень) and trimmed his feathers (и поправил свои перья) and took no notice (и не обратил внимания).

bacon [ˈbeɪkǝn] rude [ru: d] sharpen [ˈʃɑ: pǝn] feather [ˈfeðǝ]

“No you don’t!” be heard Dori answering, “because the bacon knows that it will get back in the pan sooner or later; and it is to be hoped we shan’t. Also eagles aren’t forks!”

“O no! Not a bit like storks-forks, I mean, ” said Bilbo sitting up and looking anxiously at the eagle who was perched close by. He wondered what other nonsense he had been saying, and if the eagle would think it rude. You ought not to be rude to an eagle, when you are only the size of a hobbit, and are up in his eyrie at night!

The eagle only sharpened his beak on a stone and trimmed his feathers and took no notice.

Soon another eagle flew up (вскоре подлетел другой орел).

“The Lord of the Eagles bids you (Повелитель Орлов приказывает тебе) to bring your prisoners to the Great Shelf (принести своих пленников на Большой Выступ), ” he cried and was off again (прокричал он и снова улетел). The other seized Dori in his claws (другой /орел/ схватил Дори в свои когти) and flew away with him into the night (и улетел с ним в ночь) leaving Bilbo all alone (оставив Бильбо совсем одного). He had just strength to wonder (у него как раз /только и/ остались силы, чтобы размышлять) what the messenger had meant by ‘prisoners’ (что посланник имел в виду под "пленниками"), and to begin to think of being torn up for supper like a rabbit (и начал думать о том, что его разорвут на ужин, как кролика), when his own turn came (когда придет его очередь). The eagle came back (орел вернулся), seized him in his talons (схватил его своими когтями) by the back of his coat (за спинку его куртки), and swooped off (и полетел). This time he flew only a short way (на этот раз он пролетел только короткий путь). Very soon Bilbo was laid down (очень скоро Бильбо положили: «был положен»), trembling with fear (дрожащего от страха), on a wide shelf of rock on the mountain-side (на широкий выступ скалы на горном склоне). There was no path down on to it (к нему не было /другого/ пути) save by flying (только как по воздуху); and no path down off it (и никакого пути вниз с него) except by jumping over a precipice (за исключением прыжка в пропасть). There he found all the others (там он обнаружил всех остальных) sitting with their backs to the mountain wall (сидящих спинами к горной стене). The Lord of the Eagles also was there (Повелитель Орлов тоже был там) and was speaking to Gandalf (и разговаривал с Гэндальфом).

shelf [ʃelf] messenger [ˈmes (ǝ) ndʒǝ] talon [ˈtælǝn]

Soon another eagle flew up. “The Lord of the Eagles bids you to bring your prisoners to the Great Shelf, ” he cried and was off again. The other seized Dori in his claws and flew away with him into the night leaving Bilbo all alone. He had just strength to wonder what the messenger had meant by ‘prisoners, ’ and to begin to think of being torn up for supper like a rabbit, when his own turn came. The eagle came back, seized him in his talons by the back of his coat, and swooped off. This time he flew only a short way. Very soon Bilbo was laid down, trembling with fear, on a wide shelf of rock on the mountain — side. There was no path down on to it save by flying; and no path down off it except by jumping over a precipice. There he found all the others sitting with their backs to the mountain wall. The Lord of the Eagles also was there and was speaking to Gandalf.

It seemed (казалось) that Bilbo was not going to be eaten (что Бильбо все таки никто не собирался съесть) after all (несмотря ни на что). The wizard and the eagle-lord appeared to know one another slightly (волшебник и Повелитель орлов, казалось, слегка знали друг друга; toappear—появляться, производить впечатление), and even to be on friendly terms (и даже были в дружеских отношениях). As a matter of fact (на самом-то деле) Gandalf, who had often been in the mountains (Гэндальф, который часто бывал в горах), had once rendered a service to the eagles (однажды оказал услугу орлам) and healed their lord (и излечил их повелителя) from an arrow-wound (от раны, нанесенной стрелой; arrow — стрела). So you see ‘prisoners’ had meant (так что вы видите, что «пленники» означало) ‘prisoners rescued from the goblins’ only (только "пленники, спасенные от гоблинов"), and not captives of the eagles (а не пленников орлов). As Bilbo listened to the talk of Gandalf (когда Бильбо слушал разговор Гэндальфа) he realized that at last (он понял, что наконец) they were going to escape really and truly (что они спасутся в действительности и по-настоящему) from the dreadful mountains (из этих ужасных гор). He was discussing plans with the Great Eagle (он обсуждал планы с Великим Орлом) for carrying the dwarves and himself and Bilbo far away (о том, что бы унести гномов и его самого и Бильбо как можно дальше) and setting them down well on their journey (и ссадить их, чтобы они продолжили свое путешествие) across the plains below (через равнины внизу).

slightly [ˈslaɪtlɪ] arrow [ˈærǝʋ] wound [wu: nd]

It seemed that Bilbo was not going to be eaten after all. The wizard and the eagle-lord appeared to know one another slightly, and even to be on friendly terms. As a matter of fact Gandalf, who had often been in the mountains, had once rendered a service to the eagles and healed their lord from an arrow — wound. So you see ‘prisoners’ had meant ‘prisoners rescued from the goblins’ only, and not captives of the eagles. As Bilbo listened to the talk of Gandalf he realized that at last they were going to escape really and truly from the dreadful mountains. He was discussing plans with the Great Eagle for carrying the dwarves and himself and Bilbo far away and setting them down well on their journey across the plains below.

The Lord of the Eagles would not take them anywhere (Повелитель Орлов не хотел нести их никуда) near where men lived (где поблизости жили люди).

“They would shoot at us (они будут стрелять в нас) with their great bows of yew (из своих огромных луков из тисового дерева), ” he said, “for they would think (так как они подумают) we were after their sheep (что мы охотимся за их овцами). And at other times (и в другой раз) they would be right (они были бы правы). No! we are glad to cheat the goblins of their sport (мы готовы обмануть гоблинов и отнять их добычу; sport — охота; забава), and glad to repay our thanks to you (и рады отблагодарить вас; to repay — возвращать, отдавать, оплачивать), but we will not risk ourselves (но мы не будем рисковать собой) for dwarves (ради гномов) in the southward plains (/полетев к/ южным равнинам). ”

“Very well (очень хорошо), ” said Gandalf. “Take us where and as far as you will (тогда отнесите нас туда и так далеко, как вы сами пожелаете)! We are already deeply obliged to you (мы уже и так многим вам обязаны; deeply — глубоко, серьезно; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать). But in the meantime (а между тем) we are famished with hunger (мы умираем с голоду; to famish — голодать; страдать от голода, испытывать голод; умирать от голода). ”

“I am nearly dead of it (я почти что умер от него), ” said Bilbo in a weak little voice (сказал Бильбо слабым голоском) that nobody heard (который никто не услышал).

bow [bǝʋ] yew [ju: ] obliged [ǝˈblaɪdʒd]

The Lord of the Eagles would not take them anywhere near where men lived. “They would shoot at us with their great bows of yew, ” he said, “for they would think we were after their sheep. And at other times they would be right. No! we are glad to cheat the goblins of their sport, and glad to repay our thanks to you, but we will not risk ourselves for dwarves in the southward plains. ”

“Very well, ” said Gandalf. “Take us where and as far as you will! We are already deeply obliged to you. But in the meantime we are famished with hunger. ”

“I am nearly dead of it, ” said Bilbo in a weak little voice that nobody heard.

“That can perhaps be mended (это, пожалуй, можно исправить), ” said the Lord of the Eagles (сказал Повелитель Орлов). Later on (позже) you might have seen a bright fire on the shelf of rock (вы могли бы увидеть яркий огонь на выступе скалы) and the figures of the dwarves round it (и фигуры гномов вокруг него) cooking and making a fine roasting smell (которые что-то готовили и распространяли прекрасный запах жаренья). The eagles had brought up dry boughs for fuel (орлы принесли туда сухих сучьев в качестве топлива), and they had brought rabbits (и также они принесли кроликов), hares (зайцев), and a small sheep (и маленького барана). The dwarves managed all the preparations (гномы справились со всеми приготовлениями; to manage). Bilbo was too weak to help (Бильбо был слишком слаб, чтобы помогать), and anyway he was not much good (и, в любом случае, он был не очень-то хорош) at skinning rabbits (в свежевании кроликов) or cutting up meat (или срезании мяса), being used to having it delivered by the butcher (так как он привык получать все это от мясника; to deliver — доставлять; поставлять) all ready to cook (все уже готовое к приготовлению). Gandalf, too, was lying down (Гэндальф тоже прилег) after doing his part in setting the fire going (после того, как сделал свое дело и разжег огонь), since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes (так как Ойн и Глойн потеряли свои трутницы /коробочки, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня /; tinder — трут; box — коробка). (Dwarves have never taken to matches even yet (гномы так и не привыкли к спичкам, даже сейчас; to take to smth. — пристраститься, проявлять интерес, приспосабливаться)

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий