Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…Вся красота этого острова заключена в Лондоне, который, хотя и находится в шестидесяти милях от моря, обладает всеми преимуществами приморского города. Он расположен на реке Темзе, уровень воды в которой на много миль вглубь (я не знаю точно, на сколько) зависит от морских приливов. Лондону приливы и отливы реки приносят такую пользу, что суда грузоподъемностью аж до 100 тонн могут подходить к городу, а корабли любого размера — еще и на пять миль за него. Тем не менее вода в реке чистая на двадцать миль ниже Лондона.
Хотя город не имеет никаких зданий в итальянском стиле, а только из древесины или кирпича, как у французов, лондонцы живут уютно, и, мне кажется, жителей здесь не меньше, чем во Флоренции или Риме.
Здесь во множестве есть предметы роскоши, так же как и жизненно необходимые вещи. Но больше всего потрясает в Лондоне изобилие серебра. Я имею в виду не частные дома, хотя владелец дома, в котором жил миланский посол, имел столового серебра на сумму в 100 крон, но магазины Лондона. На одной-единственной улице под названием Чипсайд, ведущей к собору Св. Павла, находятся пятьдесят два ювелирных магазина, столь же богатые серебряной посудой, большой и маленькой, как и все магазины Милана, Рима, Венеции и Флоренции вместе взятые. Причем там, я думаю, не найти в изобилии многих великолепных вещей, которые можно увидеть в Лондоне. И вся эта посуда представляет собой либо банки для соли, либо кубки, либо чаши для мытья рук, поскольку они едят из прекрасного олова [т. е. оловянной посуды], которое немногим хуже серебра.
Это большое богатство Лондона не объясняется тем, что его жители являются дворянами или джентльменами; напротив, все они люди низкого происхождения и ремесленники, приехавшие сюда со всех частей острова, и из Фландрии, и из разных других мест… Однако граждане Лондона выглядят так же внушительно, как венецианские джентльмены в Венеции…
Англичане всех возрастов, и мужчины, и женщины, в большинстве своем красивы и хорошо сложены, хотя и не настолько, как мне думалось раньше, до приезда сюда Вашего Величества. И я слышал от людей, знающих эти края, что шотландцы гораздо привлекательнее и что англичане чрезмерно любят себя и все принадлежащее им — они думают, что кроме них, не существует никого и нет никакого другого мира, только Англия. И всякий раз, завидя красивого иностранца, они говорят о том, как он похож на англичанина или как жаль, что он не англичанин.
И когда они едят какое-нибудь лакомство вместе с иноземцем, то спрашивают у него, бывает ли такое в его стране. Они получают большое удовольствие от изобилия превосходной пищи и также много времени проводят за столом, очень экономя вино, когда пьют его за свой счет. И, как говорят, они делают это, чтобы вынудить других английских гостей тоже пить вино медленно: не считается неудобным, когда трое или четверо пьют из одного кубка. Немногие держат вино в собственных домах, покупая его главным образом в таверне. И когда они хотят выпить много, то идут в таверну, и так поступают не только мужчины, но и леди. Недостаток вина, однако, вполне восполняется обилием эля и пива, к потреблению которого эти люди настолько привыкли, что во время празднеств, изобилующих вином, они будут пить и его [т. е. пиво], и в больших количествах. И они думают, что нет большей чести, чем пригласить другого к себе за стол или быть самому приглашенным. И они скорее дали бы пять или шесть дукатов, чтобы развлечь человека, чем грот[212], чтобы помочь ему в любом несчастье.
Они все с незапамятных времен носят прекрасную одежду и чрезвычайно вежливы, говоря на своем языке, который, как и фламандский, хотя и заимствован от немцев, но потерял свою естественную резкость и достаточно приятен на слух. К тому же они невероятно любезны и обходительны при разговоре друге другом, во время которого они остаются с непокрытыми головами. Они одарены быстрым умом и очень сообразительны; немногие, однако, за исключением духовенства, расположены изучать грамоту…
Они имеют очень хорошую репутацию в военном деле. Из большого страха французы им всячески угождают, надо полагать, чтобы задружиться с ними. Но у меня есть также достаточно достоверные сведения, что даже когда война идет слишком яростно и неистово, они будут заботиться о хорошей еде и других удобствах, не задумываясь о том, что это может им навредить.
Они недолюбливают иностранцев, воображая, что те приезжают к ним на остров только с целью похозяйничать и присвоить их товары. Никогда не рассчитывайте на их искреннюю и преданную дружбу, поскольку они не верят даже друг другу при обсуждении будь то общественных или частных дел, как это делаем мы у себя в Италии, ведя доверительные разговоры.
И хотя их нравы довольно распущенны, мне никогда не доводилось замечать ни при дворе, ни среди простолюдинов кого-либо, кто бы был влюблен, из чего можно сделать вывод, что либо англичане — самые скрытные влюбленные в мире, либо они и вовсе неспособны любить. Я говорю так про мужчин, понимая, что с женщинами, очень сильными в чувствах, все обстоит наоборот. Тем не менее англичане очень ревниво охраняют своих жен, хотя, в конце концов, власть денег способна возместить любой ущерб.{207}
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
B. I. H. R. — Bulletin of Institute of Historical Reseach.
Commynes — P. de Commynes. Memoires / ed. J. Calmette et G. Durville (1924-1925); translated by A. R. Scoble (1855-1856).
Croyland — “Historiae Croylandensis Continuatio” in Rerum Anglicarum Scriptorum Veterum, Abbey of Croyland (Bohn's Antuquarian Library, London, 1854).
C. S. — Camden Series.
C. S. P. M. — Calendar of State Papers and Manuscripts existing in the Archives and Collections of Milan. I / ed. and translated by A. B. Hinds (1912).
Davies — An Englisch Chronicle of the Reigns of Richard II, Henry V, and Henry VI / ed. J. S. Davies (1856).
E. E. T. S. — Early English Text Sosiety.
E. H. L. — С L. Kingsford Englisch Historical Literature in the Fifteenth Century (Oxford, 1913).
E. H. R. — Englisch Historical Review.
Flenley — Six Town Chronicles of England / ed. R. Flenley (Oxford, 1911).
G. С L. — The Great Chronicles of London / ed. A. H. Thomas and I. D. Thorn-ley (London, 1938).
Gregory — “Gregory's Chronicle”, in the Historical Collections of a Citizen of London / ed. J. Gaidner (C. S., 1876).
Mancini — The Usurpation of Richard III (Diminicus Mancinus ad Angelum Catonem de Occupatione Regni Anglie Per Riccardium Tercium Libellus) / ed. and translated by C. A. J. Armstrong (Oxford, 1936).
More — “The History ofking Richard III”, in the Englisch Works of Sir Thomes More /ed. W. E. Campbell, I (1931).
P. L. — The Paston Letters / ed. J. Gaidner (4 vols., Edinburg, 1910).
Pollard A. F. Pollard — The Regn of Henry VII from Contempopary Sourses (3 vols., London, 1913-1914).
P. R. О. — Public Record Office.
P. V. (E) — Three Books of Polidore Vergil's Englisch History / ed. Sir H. Ellis (C. S., 1844), from a sixteen-century translation.
P. V. (H) — The Anglica Historia of Polidore Vergil, A. D. 1485-1537 / ed. and translated by D. Hay (C. S. 1950).
R. P. — Rotuli Parliamentorum (6 vols., London, 1767).
R. S. — Rolls Series. Stevenson — Letters and Papers Illustrative of the Wars of the Englisch in France During the Reign of Henry VI / ed. J. Stevenson (2 vols., R. S., 1861-1864). Walkworth — J. Walkworth, A. Chronicle of the First Thirteen Years of the Reign of King Edward the Fourth / ed. J. O. Halliwell (C. S., 1839).
ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА
1399 г., 30 сентября …… Узурпация власти Генриха IV
1411 г., 21 сентября …… Рождение Ричарда Йоркского
1421 г., 6 декабря …… Рождение Генриха VI
1422 г., 31 августа — 1 сентября …… Смерть Генриха V
1434 г., апрель — май …… Участие Йорка в Большом совете в Вестминстере
1435 г., 1 июля — 6 сентября …… Аррасский конгресс
сентябрь …… Отчет Фастолфа о ведении войны во Франции
14-15 сентября …… Смерть Джона, герцога Бедфордского
21 сентября …… Соглашение Бургундии и Франции
1436–1437 г. …… Ричард Йоркский — генерал-лейтенант Франции и Нормандии
1436 г., 12 декабря …… Генрих VI подписывает свой первый королевский варрант
1439 г., сентябрь …… Провал англо-французских мирных переговоров в Ойе (Оуе)
1440–1445 г. …… Йорк — генерал-лейтенант Франции и Нормандии
1443 г., 30 марта …… Назначение Джона Бофорта, герцога Сомерсета, капитаном-генералом Франции и Гиени
1444 г., 24 мая …… Помолвка Генриха VI и Маргариты Анжуйской
28 мая …… Перемирие с Францией
1445 г., 9 апреля …… Высадка Маргариты Анжуйской в Портсмуте
сентябрь-декабрь …… Возвращение Йорка в Англию
1447 г., февраль …… Парламент в Сент-Едмундсе. Смерть Хэмфри, герцога Глостера
11 апреля …… Смерть кардинала Бофорта
9 декабря …… Назначение Йорка лорд-лейтенантом Ирландии
1449 г., 24–25 марта …… Разграбление Фужера (Fougeres)
1449–1450 г., (март)-(апрель) …… Потеря Нормандии
1450 г., 22 января …… Оправдание Саффолка в Парламенте
17 марта …… Высылка Саффолка на пять лет
2 марта …… Убийство Саффолка
21 мая — 12 июля Восстание Кэда
август …… Возвращение Йорка в Ирландию
сентябрь …… Возвращение Сомерсета из Кале
1451 г., июнь …… Ходатайство Томаса Йонга признать Йорка наследником трона
1452 г., февраль — март …… Восстание Йорка в Дартмуте
1453 г., к 10 августа …… Безумие Генриха VI
13 октября …… Рождение наследника Генриха VI Эдуарда, принца Уэльского
- Империя – I - Анатолий Фоменко - История
- Красная книга вещей - Ким Буровик - История
- В Речи Посполитой - Илья Исаевич Левит - История
- Нам нужна великая Россия. Избранные статьи и речи - Петр Аркадьевич Столыпин - История / Публицистика
- Рихард Зорге – разведчик № 1? - Елена Прудникова - История
- Корабли-призраки. Подвиг и трагедия арктических конвоев Второй мировой - Уильям Жеру - История / О войне
- Русь и Рим. Средневековые хронологи «удлинили историю». Математика в истории - Анатолий Фоменко - История
- Война миров. Том 1 - Архивариус - История
- Десять покушений на Ленина. Отравленные пули - Николай Костин - История
- Распадающаяся Вавилонская башня - Григорий Померанц - История