Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Велькаров
Не бойся, будут живы! поди и продолжай только наблюдать мое приказание.
Няня Василиса
То-то, мой отец, видишь, они такие великатные, я помню, чего стоило, как их и от груди отнимали! (Уходит.)
Явление пятое
Велькаров, Лукерья и Фекла.
Велькаров
А вы, сударыни, будьте готовы принять ласково и вежливо двух гостей, Хопрова и Танина, которые через час сюда будут. Вы уж их видели несколько раз; они люди достойные, рассудительные, степенные и притом богаты; словом, это весьма выгодное для вас замужество… Да покиньте хоть на час свое кривлянье, жеманство, мяукание в разговорах, кусанье и облизывание губ, полусонные глазки, журавлиные шейки – одним словом, всю эту дурь, – и походите хоть немножко на людей!
Лукерья
Я, право, не знаю, сударь, на каких людей хочется вам, чтоб мы походили? С тех пор, как тетушка стала нас вывозить, мы сами служим образцом!
Фекла
Кажется, мадам Григри, которая была у тетушки нашею гувернанткою, ничего не упустила для нашего воспитания.
Лукерья
Уж коли тетушка об нас не пеклась, сударь!.. Она выписала мадам Григри прямо из Парижа.
Фекла
Мадам Григри сама признавалась, что ее родные дочери не лучше нашего воспитаны.
Лукерья
А они, сударь, на Лионском театре первые певицы, и весь партер ими не нахвалится.
Фекла
Кажется, мадам Григри всему нас научила.
Лукерья
Мы, кажется, знаем все, что мадам Григри сама знает.
Велькаров
(Лyкeрье.)
Мое терпение…
Фекла
Воля ваша, да я готова сейчас на суд, хоть в самый Париж!
Велькаров
(Фекле.)
Знаешь ли ты…
Лукерья
Да сколько раз, сестрица, в магазинах принимали нас за природных француженок!
Велькаров
(Лукерье.)
Добьюсь ли я?..
Фекла
А помнишь ли ты этого пригожего эмигранта, с которым встретились мы в лавке у Дюшеньши, он и верить не хотел, чтоб мы были русские!
Велькаров
(Фекле.)
Позволишь ли ты?..
Лукерья
Да вить до какой глупости, что уверял клятвою, будто видел нас в Париже, в Пале-Ройяль, и неотменно хотел проводить до дому.
Велькаров
(Лукерье.)
Будет ли конец?..
Фекла
Стало, благодаря мадам Григри, наши манеры и наше воспитание не так-то дурны, как…
Велькаров
(схватя их обеих за руки.)
Молчать! молчать! молчать! тысячу раз молчать! – Вот воспитание, что отцу не дадут слова вымолвить! Чем более я вас слушаю, тем более сожалею, что вверил вас любезной моей сестрице. Стыдно, сударыни, стыдно! – Девушки, вы уж давно невесты, а еще ни голова ваша, ни сердце не запасено ничем, что бы могло сделать счастие честного человека. Все ваше остроумие в том, чтоб перецыганивать и пересмеивать людей, часто почтеннее себя; вся ваша ловкость, чтоб не уважать ни летами, ни достоинствами человека и делать грубости тем, кто вас старее. В чем ваше знание? – Как одеться или, лучше сказать, как раздеться, и над которой бровью поманернее развесить волосы. Какие ваши дарования? – Несколько песенок из модных опер, несколько рисунков учителевой работы и неутомимость прыгать и кружиться на балах! А самое-то главное ваше достоинство то, что вы болтаете по-французски; да только уж что болтаете, того не приведи бог рассудительному человеку ни на каком языке слышать!
Фекла
В городе, сударь, нас иначе чувствуют; и когда мы ни говорим, то всякий раз около нас кружок собирается.
Лукерья
Уж кузинки ли наши, Маетниковы, не говоруньи, а и тем не досталось при нас слова сказать!
Велькаров
Да, да! смотрите, и при гостях-то уж пощеголяйте таким болтаньем, это бы уж были не первые женишки, которых вы язычком своим отпугали!
Явление шестое
Велькаров, Фекла, Лукерья и слуга.
Слуга
Какой-то француз просит позволения войти.
Велькаров
Спроси кто и зачем?
Слуга уходит.
Лукерья
(тихо.)
Сестрица душенька, француз!
Фекла
(так же.)
Француз, душенька сестрица, уж хоть бы взглянуть на него! Пойдем-ко!
Велькаров
Француз… ко мне? зачем бог принес? (Увидя, что дочери хотят ummu.) Куда? будьте здесь, еще насмотритесь. (Слуге, который входит.) Ну что?
Слуга
(возвращаясь.)
Его зовут маркиз.
Лукерья
(тихо сестре.)
Сестрица душенька, маркиз!
Фекла
(так же.)
Маркиз, душенька сестрица! верно, какой-нибудь знатный!
Велькаров
Маркиз! все равно – спроси: зачем и кого ему надобно?
Слуга уходит.
Лукерья
Кабы он у нас погостил!
Фекла
Я чай, какие экипажи! какая пышность! какой вкус!
Велькаров
Ну!
Слуга
(входя.)
Его точно зовут маркизом; по отчеству как, не знаю, а пробирается в Москву пешком.
Обе сестры
Бедный!
Велькаров
А, понимаю, это другое дело; тотчас выйду.
Слуга уходит.
Фекла
Батюшка, неужели не удержите у нас маркиза хоть на несколько дней?
Велькаров
Я русский и дворянин; в гостеприимстве у меня никому нет отказа. Жаль только, что из господ этих многие худо за то платят; – да все равно!
Лукерья
Я надеюсь, что вы позволите нам говорить с ним по-французски. Если маркизу покажется здесь что-нибудь странно, то по крайней мере увидит он, что мы совершенно воспитаны, как должно благородным девицам.
Велькаров
Да, да! Если он по-русски не говорит, то говорите с ним по-французски, я даже этого и требую. Есть случаи, где знание языков употребить и нужно, и полезно. Но русскому с русским, кажется, всего приличнее говорить отечественным языком, которого благодаря истинному просвещению зачинают переставать стыдиться. Василиса! (Василиса входит.) Будь с ними, а я пойду и посмотрю, что за гость!
Явление седьмое
Фекла, Лукерья, Даша и няня Василиса.
Лукерья
Сестрица! я чай, мы уроды уродами! Посмотри, что за платье, что за рукавчики… как мы маркизу покажемся?
Фекла
Накинем хоть шали. – Даша! Даша!
Даша
Чего изволите?
Лукерья
Принеси мне поскорей пунцовую шаль.
Фекла
А мне мою полосатую.
Даша
Тотчас! (Хочет уйти.)
Лукерья
Даша! постой! – Сестрица, полно, носят ли уже в Париже шали?
Фекла
Нет, нет, останемся лучше так. Даша, дай румяна. (Даша исполняет приказание.) Кажется, в Париже румянятся! Нарумянь меня, миленькая сестрица!
Лукерья
А ты, между тем, растрепли мне хорошенько на голове.
Они услуживают друг другу.
Даша
Что с ними сделалось?
Фекла
Как бы нам его принять? – Как будто мы ничего не знаем!.. Займемся работой.
Лукерья
Даша! подай нам какую-нибудь работу. – Зашпиль мне тут, сестрица… так… немножко более плеча открой.
Даша
Да какую работу, сударыня? Вы никогда ничего не работаете; разве кликнуть людей, да втащить наши пяльцы. – Ну, право, они одурели!
Лукерья
Ох нет! Ин не надо? Знаешь ли что, сестрица? Сядем, как будто мы что-нибудь читали. (Бросаются в кресла.)
Фекла
Ах, это прекрасно! – Даша, дай нам две книжки. Сестрица миленькая, надвинь мне хорошенько волосы на левый глаз!
Лукерья
Так?
Фекла
Постой-ка, нет! нет, еще, чтоб я им ничего не видала. Очень хорошо. Даша, что же книги?
Даша
Книги, сударыня? Да разве вы забыли, что у вас только и книг было, что модный журнал, и тот батюшка приказал выбросить; а из его библиотеки книг вы не читаете, да и ключ у него. – Няня Василиса, скажи, право, не помешались ли они?
Няня Василиса
И, мать моя! Бог с тобою; они все в одном разуме.
Фекла
Нет, эдак неловко; лучше встанем, сестрица! посмотри-тко, как я присяду. (Приседает низко и степенно.) А! Маркиз! – хорошо так?
Лукерья
Нет, нет, это принужденно учтиво; надо так, как будто мы век были знакомы! Мы лучше чуть кивнем. (Приседает скоро и кивает головою.) Ах! Маркиз! – Вот так.
Даша
Комедию, что ль, они хотят играть? Да что такое сделалось, сударыни? Что за суматоха?
Фекла
К нам приехал из Парижа знатный человек, маркиз!
Лукерья
Он будет у нас гостить. Даша! ты, чай, сроду маркизов не видала?
Фекла
Ах, миленькая сестрица! Если бы он не говорил по-русски!
Лукерья
Фи! Душа моя, какой глупый страх! Он, верно, в Париже весь свой век был в лучших обществах!
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Матери-соперницы - Иван Лажечников - Драматургия
- Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник) - Денис Фонвизин - Драматургия
- Переворот. Драматургия - Кайркелды Руспаев - Драматургия
- Видимо-невидимо - Аркадий Марьин - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. Пьесы и радиопьесы - Фридрих Дюрренматт - Драматургия
- Опасный метод - Кристофер Хэмптон - Драматургия
- Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы - Людмила Петрушевская - Драматургия